Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

pochtecatl 

Paleografía: POCHTECATL
Grafía normalizada: pochtecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Habitant de Pochtlan, marchand, négociant.
Traducción dos: habitant de pochtlan, marchand, négociant.
Diccionario: Wimmer
Contexto:pôchtêcatl plur. pôchtêcah.
Habitant de Pochtlan, marchand, négociant.
son activité est décrite dans Sah10,42.
R Andrews Introd 464.
" in pôchtêcah, in oztomêcah, in têucnehnenqueh ", les marchands, les négociants, les nobles commerçants. Sah 1952,174:30
" in quênin pôchtêcah quichîhuayah tlamanaliztli ", comment les marchands faisaient des offrandes. Sah9,27.
" in yehhuântin pôchtêcah in motênêhuah acxotêcah in oztômêcah ", les marchands, ceux que l'on appelaient les commerçants, les négociants - the merchants those known as distinguished trades and vanguard merchants. Sah4,45.
" in întênônôtzaliz pôchtêcah in huehuêtqueh ", les sermons des vieux marchands - the admonitions of the old merchants. Sah4,61.
" mocecentlâliah in pôchtêcah huêhuetqueh, in pôchtêcah ilamatqueh ", tous les vieux et les vieilles du quartier des marchands s'assemblent - all the old merchant men and women assembled. Sah4,47.
" in pôchtêcah, in oztomêcah, in yahqueh, in nehneminih, in huehcacalaquinih ", les marchands, les conducteurs de caravanes. ceux qui s'en vont, ceux qui voyagent, ceux qui pénètrent dans les pays lointains - the merchants and vanguard merchants, the exploring merchants and traveling men, those who entered distant lands. Sah4,59-60.
" pôchtêcatzintli, pôchtêcah tlailotlac, acxotêcah ", le chef des marchands, le maître de la corporation des marchands, des commerçants - he head merchant, the principal merchant in foreign parts, the distinguished trader. Sah10,59.
Cités dans une liste de gens riches et prospères. Sah2,61.
" ca in pôchtêcah in oztomêcah yehhuân quihuâlcalaquiayah quihuâllaahxîtiah in îxquich tlazohihhuitl in nepapan ihhuitl ", car les marchands, les négociants, importaient, faisaient venir toutes les plumes précieuses, les différentes plumes - for the merchants, the vanguard merchants were the ones who introduced, who secured, all the different precious feathers. Sah9,88.
" in pôchtêcah in oztomêcah zan centetl catca in îmmâhuizzo, in înnemahuiztîliz ", la gloire, la renommée des marchands et des négociants était égale - the glory, the renown of the merchants, the vanguard merchants was equal. Sah9,88.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


pochtecatl - En: 1547 Olmos_G    pochtecatl - En: 1571 Molina 1    pochtecatl - En: 1571 Molina 2    pochtecatl - En: 1580 CF Index    pochtecatl - En: 1598 Tezozomoc    pochtecatl - En: 1645 Carochi    pochtecatl - En: 1780 ? Bnf_361    pochtecatl - En: 1780 Clavijero    pochtecatl - En: 17?? Bnf_362    pochtecatl - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


PUCHTECAS - En: 1598 Tezozomoc    Puchtecatl - En: 1571 Molina 2    puchtecatl - En: 1580 CF Index    puchtecatl - En: 1571 Molina 1    Puchtecatl. - En: 1780 ? Bnf_361    puchtecatl; plural puchteca - En: 1547 Olmos_G    pöchtëcatl - En: 1645 Carochi    

Traducciones


Mercader - En: 1780 Clavijero    Habitant de Pochtlan, marchand, négociant. - En: 2004 Wimmer    Mercader - En: 17?? Bnf_362    tratante mercader *AF - En: 1598 Tezozomoc    mercader. - En: 1571 Molina 2    IV-100, IX-23, X-42(2) 43(2) 59(4) 60 61(2) - En: 1580 CF Index    mercader que vende. - En: 1571 Molina 1    Mercader q[ue] vende - En: 1780 ? Bnf_361    mercader - En: 1547 Olmos_G    mercader - En: 1645 Carochi    

Textos en Temoa

02 83

{f. 288v} matlactli couatl matlactli oçe miquiztli {p. 163} matlactli omome maçatl. matlactli vmey tochtli. Jnin matlactetl omey tonalpovalli çan no amo qualli yn iuhqui tlacpac omito tequantonalli in aquin pilli ipan tlacatia aço yaumiquiz anoço tetlaximaz monamacaz ça^ no iuhqui y^ maçevalli tetlaximaz monamacaz. çan aca yn oncan vei quiçaya : auh anoço atocoz atla^ vetziz auh intla pochtecatl mitoaya tlaatoctiz yehica ca iuhqui in tonalli in ipan otlacat amo quallj. çe atl vme itzcuintli yei vçomatli.