Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

quen 

Paleografía: quën
Grafía normalizada: quen
Traducción uno: ¿cómo? (interrogativo) / in ~ amî, la manera como (no interrogativo) / ~ oc yê, cuánto más / àmo ~, sin pena / cantidad aproximada (ante numeral)
Traducción dos: ¿cómo? (interrogativo) / in ~ amî, la manera como (no interrogativo) / ~ oc yê, cuánto más / àmo ~, sin pena / cantidad aproximada (ante numeral)
Diccionario: Carochi
Contexto:¿COMO? (INTERROGATIVO)
quen timoyetztica = como esta V. m. (5.5.2)

aüh totlàhuäne quën anhuïtzê? = Pues, tios nuestros, como venis? (Assi recibiò el Rey de Azcapuzalco à los Mexicanos) (5.5.9)

quën niquincäuhtëhuaz? cuix àmo yequénè huel motolinïzquê? = como los he de dexar? por ventura no passaran vltimamente mayor necessidad? (5.5.3)

In quemmaniän huel nellelàci, in nicnequi mä canàpa nitztëhua: nöcuëlyè nech tlaocoltia in nocihuähuàtzin, innopilhuän, quën niquincäuhtëhuaz? = me hallo à vezes tan apurado, q me quisiera ir por ay, mas por otra parte me dan lastima mi muger, y hijos, como los he de dexar? (5.2.12)

Quënnel, vel. quëzçan nel, vel. quënnoço nel = son synonimos: que remedio ay, que se ha de hazer? no ay sino tener paciencia (5.5.2)

quën mach = pregunta con admiracion (5.5.2)

Qvën = como, de que manera (5.5.2)

xonmotta in mïcampa in motepotzco, quën ötonnemico in ye macuil, in ye màtlac = mete la mano en tu pecho, y mira como as viuido en tiempo passado (lit.- mira qual ha sido tu vida passada) (5.2.10)

quën nitläcatl, in tla öquimomachiti in noconetzin in tlein nopan ömochiuh? = q serà de mi si mi padre sabe lo que me ha sucedido (lit.- como soy persona si mi padre sabe &c.) (5.5.2)

aüh quëntihuitz? vel. aüh tlein tiquìtoa? = Pues, como vienes? vel. pues, que dizes? que es menester? (5.5.9)


IN ~ AMI, LA MANERA COMO (NO INTERROGATIVO)
in quënamî = ?quën[]amî? dexa de ser interrogatiuo, si se le antepone ?in? (5.5.2)

ayäc huel càcicäìtöz in quënamìcätzintli in Totëcuiyo = nadie puede dezir perfectamente de la manera que es Dios (5.5.2)


~ OC YE, CUANTO MAS
quën oc yê, vel, quënoquê, y quënçanyê = quanto mas (4.7.1)


AMO ~, SIN PENA
Aquën vel. àmoquën = carencia de turbacion, pena, y cuydado (5.5.2)


CANTIDAD APROXIMADA (ANTE NUMERAL)
àmo huel niquilnämiqui, àço tel cánà màtlacpa, vel. aço quën màtlacpa = no me acuerdo bien, quiça seran vnas diez vezes, poco mas ò menos (5.1.3)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ë--


Entradas


quen - En: 1547 Olmos_G    quen - En: 1551-95 Docs_México    quen - En: 1565 Sahagún Escolio    quen - En: 1611 Arenas    quen - En: 1611 Arenas    quen - En: 1611 Arenas    quen - En: 1645 Carochi    quen - En: 1780 Clavijero    quen - En: 17?? Bnf_362    quen - En: 17?? Bnf_362bis    quen - En: 1984 Tzinacapan    quen - En: 2002 Mecayapan    quen - En: 2002 Mecayapan    quen - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


kën - En: 1984 Tzinacapan    quë - En: 1611 Arenas    Quen? - En: 17?? Bnf_362bis    

Traducciones


Como - En: 1984 Tzinacapan    ¿qué? - En: 1611 Arenas    ¿ Cómo ? ¿ De qué manera ? - En: 1780 Clavijero    ¿cómo? - En: 2002 Mecayapan    como - En: 2002 Mecayapan    Comment. - En: 2004 Wimmer    ¿cómo? / ¿qué? / ¿a cómo? / ¿qué? [¿cómo?] / como - En: 1611 Arenas    ¿cómo? (interrogativo) / in ~ amî, la manera como (no interrogativo) / ~ oc yê, cuánto más / àmo ~, sin pena / cantidad aproximada (ante numeral) - En: 1645 Carochi    ¿ Cómo ? - En: 1611 Arenas    Como, en que manera - En: 1547 Olmos_G    De que manera ó como - En: 17?? Bnf_362    que / que es lo que - En: 1551-95 Docs_México    de que manera (38) - En: 1565 Sahagún Escolio    interrogativo. como? deq[ue] manera? - En: 17?? Bnf_362bis    

Textos en Temoa

2v 15

Yc motoma’tocuic xochiahuiacayhuinti in toyollo aoc ticmatixxxv ynic nepapan xochicuicatl ic ticcehcemeltia in Tloque Nahuaque quen ahtontlaelehuian tinocniuh ma nohuehuetitlan ximoquetzaya nepapan xochitl ic ximapanaya chalchiuhocoxochitl mocpac xicmanaya xic ehuayanxxxvi yectli yan cuicatl ic melelquixtia in Tloque in Nahuaque

15. Así se desata nuestro canto, con perfumes de flores nuestros corazones se embriagan; todavía no saboreamos los variados cantos floridos, con los que alegraremos al Dueño del cerca y del junto. ¡Cómo no has de desear algo tú, amigo mío! Donde está mi atabal levántate, atavíate con variadas flores, pon y levanta sobre tu cabeza las preciosas flores que se dan en los pinos,xxxvii eleva ya el bello canto; con esto se alegra el Dueño del cerca y del junto. ±