Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

telpoch 

Paleografía: -telpoch
Grafía normalizada: telpoch
Traducción uno: hijo de
Traducción dos: hijo de
Diccionario: Docs_México
Contexto:HIJO DE
§ Y neuatl nigobernador don Luys de Sancta Maria yuan tehuantin alcaldes don Antonio de Sancta Maria, don Martin de San Juan yn tictocuitlahuia justicia yn itechcopatzinco in tohueytlatocauh su magestad yn axcan ticnauatia alguacil mayor Francisco Martin yuan escribano Miguel de los Angeles ynic contemacazque posesion yn intlalcoualpan yn incalcoualpan yn itoca Juan Quauhtli yuan inamic Maria yuan yntelpoch Miguel Popoyotl ynamic Ysabel Jacobia ynic quicemaxcauh ye mochipa ynic amo ytlacahuiz in totlanauatil atle conpanauisque in totlanauatiluan yn totlaysquetzaluan. §
Yo don Luis de Santa Maria governador e nosotros los alcaldes don Antonio de Santa Maria, don Martin de San Juan que tenemos a cargo la administracion de la justicia por [nuestro gran tlahtoani] su magestad mandamos [ahora] al alguacil mayor Francisco Martin y a Miguel de los Angeles escrivano que vaya a dar y den la posision de las tierras y casas que a conprado Juan Quauhtli y Maria su muger y su hijo Miguel Popoyotl y Ysabel Jacobia su muger (por quanto la conpra que ansi hicieron fue ante nos y mandamos que se les de la dicha posicion a los tales conpradores porque los vendedores de las dichas casas y tierras ansi lo piden y consienten) y mandamos que nadie vaya contra ello ni perturbe al dicho alguacil mayor y escrivano [nuestros escogidos para] dar la dicha posicion a los susodichos y ansi lo mandamos y lo señalamos con nuestras rúbricas).
(Posesión de un terreno y una casa dada a Juan Quauhtli y a Miguel Popoyotl. Año 1564, [165])

§ Neuatl alguacil mayor Francisco Martin nunbrado de su magestad yn axcan ytencopatzinco in Audiencia Real ynic oniuala yn inpan tlaxilacali San Juan Tlachquac ynic niquinmacaco posesion yn itoca Juan Quauhtli ynamic Maria ytelpoch Miguel Popoyotl ynamic Ysabel Jacobia yniquincemaxcauh ye mochiua yn incalcoual yn intlalcoual chicome in estaca yn onicquequetz yn oncan tlatlantica in tlali in cali yn iuh ypan teneuhtica in carta de venta atle onoconpanahui za ye ysquich yn omonamacac cempoualli pesos yuan matlac pesos yuan 1 pesos. §
Yo Francisco Martin alguacil mayor nombrado por su magestad agora por mandado de la Abdiencia Real vine a este barrio [tlaxilacalli] de San Juan Tlachquac e dí la posicion a un yndio llamado Juan Quauhtli y a Maria su muger y a Miguel Popoyotl ; su hijo e a su muger Ysabel Jacobia como a tales compradores de las dichas tierras y casas e hinque, en señal de posision que di a los dichos, siete estacas conforme e de la manera que se contiene en la carta de venta que los vendedores les hicieron y en ella se declara que los dichos vendedores rescibieron por las dichas tierras y casas treynta y un pesos (de oro comun).
(Posesión de un terreno y una casa dada a Juan Quauhtli y a Miguel Popoyotl. Año 1564, [166])

§ Otitopaccanonotzque yn itoca Juan Quauhtli yhuan yn itelpoch Miguel Popoyotl yuan yn inamic Maria Tiacapan yhuan in icihuamon ytoca Ysabel Jacobia ynic ye quipatiyotia cempohualli pesos yuan macuil pesos ynic ye toyolopachihui ynic aocmo cepa titotlatolcuepaz[que] yzpan justicia. §
E agora es nuestra voluntad de vender y por la presente vendemos delante de la justicia a Juan Quauhtli y a su hijo Miguel Popoyotl su muger Maria Tiacapan y a su nuera llamada Ysabel Jacobia por precio de veinte e cinco pesos que agora rescebimos [ante la justicia para que no alguna vez nos arrepintamos de nuestro dicho].
(Información y carta de venta de una chinampa y un terreno de doña María y don Pedro Dionisio, y casa de Antonio Tlaui, que vendieron a Juan Quauhtli y Miguel Popoyotl. [1564], [157])

§ Auh in yehuatl Hernan Perez español ytelpoch Juan Perez otiquinmoncalaquique yn oncan yn inchan oquihualtzatzacque yaca inin pouerta auh yn oncan nocatca ytic otlapiaya ytic calli otiquinhualquixtique ytoca Magdalena yhoan Anan Moncel yhoan occequintin cihuatzitzintin ayac ma onca notlato yn itechcopa yn calli yhoan chinamitl ontetl. §
Y el dicho Hernan Perez español y su hijo Joan Perez los metimos en sus casas cerrando tras sí las puertas y alanzamos a los que dentro de las casas estavan que es Madalena y Ana Mocel y otras mugeres y nadie allí hablo sobre las dichas casas y dos camellones.
(Posesión dada a Hernán Pérez, español. Año 1578, [369])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: ch-- --- c$--


Entradas


telpoch - En: 1551-95 Docs_México    telpoch - En: 1598 Tezozomoc    

Descomposición


telpoch-

Palabras


telpochca coneyotl    telpochcaconeyotl    telpochcalco    telpochcali    telpochcalli    telpochcayotl    telpochchichiha    telpochchotl    telpochchotl +    telpochconeyotl    telpoche    telpocheque    telpochiyacati    telpochiyacatiz    telpochiyaque    telpochiyaqui    telpochiyaqz    telpochneci    telpochnemi    telpochotl    


intelpoch    itelpoch    tetelpoch    tinotelpoch    totelpoch    


Paleografía


-telpoch - En: 1551-95 Docs_México    

Traducciones


hijo de - En: 1551-95 Docs_México    *AF *AP - En: 1598 Tezozomoc    

Textos en Temoa

0 33

Auh inic ome cihuapiltin quimonan Chalco in Tlilpotoncatzin Cihuacohuatl in cihuapilli itoca Quauhtlamiyahualtzin oncan te ixpoch in A{c}xotlan cihuateopan initecpan chancatca in toteoci teuhctli, ± auh inin cihuapilli inihuan Tlilpotoncatzin cihuacohuatl oquichiuhque zanicel ointechquiz Cihuatzintli itoca Quetzalpetlatzin inin qui huallan quimocihuauhti in Dn¨ Thomas de Sn¨ Martin Quetzalmazatzin Chichimeca teuhctli tlatohuani Amaquemecan ompa tlacatito itoca Dn¨ Juan de Sto¨ Domingo de Mendoza Tlacayelleltzin Chichimeca teuhctli tlatohuani Amaquemecan. 7 tochtli xihuitl, 1486 años, ipan in momiquillico in tlacatl in Tizocicatzin tlatohuani catca Tenochtitlan inipiltzin huehue Tezozomoctli tlatocapilli Tenochtitlan in tlatocat chicuacen xihuitl in mellahuac in cequintin zan nauh xihuitl quitlallia inic tlatocat, auh in quincauhtia ipilhuan izquintinin initechquizque izcatqui in totoca in tlatocapipiltin in ye mochi matlactli omome. Inic ce itoca Yaotzin, anozo Tepehuantzin tlacochcalcatl. ± Inic ome itoca Amaquemetzin. Inic ey itoca Tezcatlpopoca, ini oquichiuhtica in Dn¨ Diego de Sn¨ Francisco Tehuetzquititzin. Inic nahui itoca Imactlahcuia Tlacateccatl, inin yaomic Atlixco. Inic macuilli itoca Mauhcaxochitl huehue, inin oquichiuh in Da¨ Maria, quimonamicti in Dn¨ Diego Tehuetzquiti oncan otlacatque yeintin inpilhuan, inic ce itoca Tezcatlpopocatzin occe, inic ome itoca Dn¨ Pedro Mauhcaxochitl occe ichpochtzinin in ya Xochimilco, inic ey itoca Dn¨ Pablo Ixcuinatzin. Auh zan niman ipanin in omoteneuh xihuitl in 7 tochtli in motlatocatlalli in tlacatl in Ahuitzotl tlatohuani Tenochtitlan, ipan cemilhui tlapohualli 10 tochtli, ic 15 de Abril ini zan no ipiltzin in huehue Tezozomoctli tlatocapilli Tenochtitlan inin iquimeixtin ipilhuan ± ye omito ye teyacapan in Tizocic tlatlacoyehua in Ahuitzotl, ihuan in Chialchiuhnenetzin [Chalchiuhnenetzin] icihuauh catca in Moquihuix tlatohuani Tlatilolco, auh za xocoyotl catca in Axayacatzin, auh ye achtopa yehuatl otlatocat in Tenochtitlan, zatepan initiachcahuan inyuh on mottac nican. 10 Tochtli xihuitl, 1502 años, ipan in momiquillico in tlacatl in Ahuitzotzin tlatohuani Tenochtitlan inipiltzin huehue Tezozomoctli tlatocapilli Tenochtitlan inimeixtinin nican omotocateneuhque tlatoque imeixtin ixhuiuhtzitzinhuan in tlacatl Itzcohuatzin tlatohuani Tenochtitlan, auh in quincauhtia ipilhuan Ahuitzotzin izquintinin initechquizque izcatqui inintotoca in tlatocapipiltin in yemochi. Inic ce itoca Quauhtimoctzin tlatohuani Tenochtitlan yehuatlin incacico Españoles inipan ic 13 de Agosto inipan ilhuitzin ± Sn¨ Hypolito Martir inicaxihuaque inic poliuhque Mexica. Inic ome itoca Atlixcatzin tlacateccatl. Inic ey cihuatzintli amohuelmomati initoca inin cihuapilli, zace inantzin inehuan tlacatque in Atlixcatzin Tlacateccatl, in Coltzin, in huehue Cahualtzin ichpochtzin ininnantzin inicihuauh catca Ahuitzotzin inic oncan otlacatque in ye omoteneuh inichpoch Ahuitzotzin quimocihuahuati in tlacatl huey tlatohuani Moteuhczomatzin Xocoyotl, ic oncan otlacatque ointechquizque omentin inpilhuan; inic ce itoca Axayaca, inin zan telpoch mictiloc. Inic ome itoca Da¨ Isabel de Moteuhczoma imomextin ipilhuanin in Moteuhczomatzin Xocoyotl inyuhye on neciz.


Glifos en Tlachia

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_871r

Glifo - 387_871r_26

Lectura: telpoch


Descomposicion: telpoch-

Contacto: labios

Cita: telpoch

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_871r_26

telpoch 

Paleografía: TELPOCH
Grafía normalizada: telpoch
Traducción uno: *AF *AP
Traducción dos: *AF *AP
Diccionario: Tezozomoc
Contexto:llegando al areyto y mitote de la plaça y templo, bieron a los tepanecas que lugar de plumages traían usos de muger, malacates nonbrados, a los quales començó luego a traer presos los prençipales de los tepanecas nonbrados, que eran de Tlacaeleltzin y sus conpañeros Achiocatl y Telpoch y Tetepilcauh, prençipales, y todos los demás tepanecas eran chicahuaques (f:017r.)

Como dicho es arriba, estos son balerosos soldados y conquistadores q ganaron y conquistaron el pueblo y gente de Azcapuçalco y Cuyuacam, que asimismo ubo otros soldados mançebos que tanbién prendieron a los de Cuyuacan la guerra y truxeron sus esclauos, que algunos dellos prendieron a dos y a tres yndios durante la guerra, y otros ubo que en la guerra se trasquilaron el cauello de la cabeça trasero, señal de conquistador y baliente soldado que prendieron a un esclauo la dicha guerra, fueron llamados Machiocatl y Telpoch (f:018r.)


Fuente: 1598 Tezozomoc
Notas: ch-- c$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/175360

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_871r

Elemento: telpocatl


Sentido: hombre joven

Valor fonético: telpoch

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.17

telpocatl 

Paleografía: telpocatl
Grafía normalizada: telpocatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Mozo; Hijo natural
Traducción dos: mozo; hijo natural
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14815

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_874r

Glifo - 387_874r_15

Lectura: telpoch


Descomposicion: telpoch-

Contacto: labios

Cita: telpoch

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_874r_15

telpoch 

Paleografía: TELPOCH
Grafía normalizada: telpoch
Traducción uno: *AF *AP
Traducción dos: *AF *AP
Diccionario: Tezozomoc
Contexto:llegando al areyto y mitote de la plaça y templo, bieron a los tepanecas que lugar de plumages traían usos de muger, malacates nonbrados, a los quales començó luego a traer presos los prençipales de los tepanecas nonbrados, que eran de Tlacaeleltzin y sus conpañeros Achiocatl y Telpoch y Tetepilcauh, prençipales, y todos los demás tepanecas eran chicahuaques (f:017r.)

Como dicho es arriba, estos son balerosos soldados y conquistadores q ganaron y conquistaron el pueblo y gente de Azcapuçalco y Cuyuacam, que asimismo ubo otros soldados mançebos que tanbién prendieron a los de Cuyuacan la guerra y truxeron sus esclauos, que algunos dellos prendieron a dos y a tres yndios durante la guerra, y otros ubo que en la guerra se trasquilaron el cauello de la cabeça trasero, señal de conquistador y baliente soldado que prendieron a un esclauo la dicha guerra, fueron llamados Machiocatl y Telpoch (f:018r.)


Fuente: 1598 Tezozomoc
Notas: ch-- c$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/175360

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_874r

Elemento: telpocatl


Sentido: hombre joven

Valor fonético: telpoch

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.17

telpocatl 

Paleografía: telpocatl
Grafía normalizada: telpocatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Mozo; Hijo natural
Traducción dos: mozo; hijo natural
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14815

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 07-12-2021]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/telpoch