Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

temachtiani 

Paleografía: temachtiani
Grafía normalizada: temachtiani
Traducción uno: predicador assi.
Traducción dos: predicador asi.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 98r
Notas: [1] ch-- c$-- Esp: __ assi--


Entradas


temachtiani - En: 1547 Olmos_G    temachtiani - En: 1571 Molina 1    temachtiani - En: 1571 Molina 1    temachtiani - En: 1571 Molina 1    temachtiani - En: 1571 Molina 1    temachtiani - En: 1571 Molina 2    temachtiani - En: 1580 CF Index    temachtiani - En: 1595 Rincón    temachtiani - En: 1611 Arenas    temachtiani - En: 1645 Carochi    temachtiani - En: 1692 Guerra    temachtiani - En: 1692 Guerra    temachtiani - En: 1765 Cortés y Zedeño    temachtiani - En: 1765 Cortés y Zedeño    temachtiani - En: 1765 Cortés y Zedeño    temachtiani - En: 1765 Cortés y Zedeño    temachtiani - En: 1765 Cortés y Zedeño    temachtiani - En: 1780 ? Bnf_361    temachtiani - En: 1780 Clavijero    temachtiani - En: 17?? Bnf_362    temachtiani - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


temachtiani, - En: 1595 Rincón    Temachtiani. - En: 1780 ? Bnf_361    Temachtianime - En: 1692 Guerra    tëmachtiäni - En: 1645 Carochi    Temaxtiani - En: 1765 Cortés y Zedeño    Temaxtiani - En: 1765 Cortés y Zedeño    Temaxtiani - En: 1765 Cortés y Zedeño    Temaxtiani - En: 1765 Cortés y Zedeño    Temaxtiani - En: 1765 Cortés y Zedeño    

Traducciones


predicador - En: 1547 Olmos_G    idem. (Temachti: enseñador, predicador, o maestro.) - En: 1571 Molina 2    doctor que enseña. - En: 1571 Molina 1    predicador assi. - En: 1571 Molina 1    maestro de alguna arte. - En: 1571 Molina 1    enseñador. - En: 1571 Molina 1    Maestro - En: 1780 Clavijero    X-29 - En: 1580 CF Index    El que enseña - En: 1692 Guerra    enseñador - En: 1611 Arenas    Celui qui enseigne. - En: 2004 Wimmer    Maestro; El que predica - En: 17?? Bnf_362    maestro. - En: 1595 Rincón    Enseñador ; Doctor que enseña ; Maestro de alguna arte ; Predicador del sermon. - En: 1780 ? Bnf_361    Los que enseñan - En: 1692 Guerra    maestro / doctor / quien enseña / predicador / quien predica - En: 1645 Carochi    Licenciado - En: 1765 Cortés y Zedeño    Maestro de algun arte - En: 1765 Cortés y Zedeño    Doctor - En: 1765 Cortés y Zedeño    Regidor - En: 1765 Cortés y Zedeño    Cathedratico, que lee alli - En: 1765 Cortés y Zedeño    

Textos en Temoa

256r 88

quimocepanyttititzinoa, yn huel cecen tlani acitica ytòtonehuiz, yn itlaçoyollotzin. Niman yc quimotlapòlhui yn itentzin yn ichcaconetlatlacatzintli, auh yn ica ytlaçonenepiltzin yz ça ¡yyo! cauhticatca; quimoyolalili yn itlaçonantzin, quimolhuili. Mulier ecce filius tuus. Cihuatzintle ca oncan ca on yn moconetzin. Auh yn itlaçotlamachtiltzin quihualmolhuili: ca oncan metztica on yn monantzin,¡Yyo cenquizcaychpochtzintle! yn omache timopatzmiquili. ¿Quenin huel nimitznoyollaliliz, yntla nimitznolhuili¡nonantzine!, yn ìquac ye ticmopolhuiayn moconetzin? ca huel ye cenca totonehuaz; yn motozcatlantzin, yn moyollotzin ca huel yc teteyniz, yntla yuh xicmocaquitiani yn. Yntlacamo nimitznonahuàtilitehua yn ye, yc niyauh, yz cenca hueyac òtli nictocaz; ca huel yc tlatlapehuiaz yn mototonehuiztzin. Ma nimitznotocayotili yn amo ye ¡nonantzine!yz çan ye ¡cihuatzintle! ca oncan ỳcac on yn moconetzin. Ynin ca ye que occe conypantili yc hualmotlapehui yn itotonehuiztzin cemìcac ychpochtzintli, ynic yc quimopatililia yn teotl Dios ypiltzin, yn ica yn oquichtli, yn tlalticpactlacatl, ypiltzin; yn temachtiani yn ica yn tlamachtili, yn tlatohuani yn ica yn tetlan nenqui.

se observan como una unidad, y cada uno por abajo complementaba su dolor, su precioso corazón. Y enseguida abrió su labio el humano cordero, y de su lengua habiendo dado sólo un respiro, consoló a su amada madre, le dijo: Mujer éste es tu hijo. Mujer allí está tu hijo. Y su amado discípulo le dijo: allí está tu madre, la siempre virgen [y] te afligiste mucho. @+“La interpretación de la escena al pie de la cruz en el Evangelio de San Juan 19/ 25-27 en la cual Jesús confía su madre al discípulo preferido, es discutida. Si la escena fuera histórica, apenas tendría explicación, porque los Evangelios más antiguos callaron la presencia de María. Quizá pueda aceptarse que la presencia de María quiere simplemente situar junto a la cruz, el punto culminante de la vida y doctrina de Jesús a una de las autoridades esenciales de la fe cristiana.” Herbert Haag, Breve diccionario de la Biblia, Barcelona. Editorial Herder, 1992, pp. 401-402.-@ ¿Cómo podré consolarte, si te dije ¡mi madre!, cuando pierdes ya a tu hijo? Por eso sufrirá mucho; tu garganta, tu corazón se rquebrantará, si escuchas así esto. Si no te pido que partas ya, por eso voy‚ desde aquí seguiré el muy largo camino, ya que así aumentarás tu pena. Que ya no te llame ¡oh mi madre! sólo ¡mujer! allí está de pie tu hijo. Esto es otra cosa más que hizo acrecentar el dolor de la siempre virgen, pues así la separa Dios de su hijo, del hombre, el hombre en la tierra, su hijo; al maestro del discípulo, al Señor, del centinela.