Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tene 

Paleografía: TENEH
Grafía normalizada: tene
Traducción uno: métaphor., exprime la duplicité.
Traducción dos: métaphor., exprime la duplicité.
Diccionario: Wimmer
Contexto:têneh, n.possessif sur têntli.
Affilé, pointu.
Esp., cosa aguda, cosa espada, etc. (M).
Angl., something sarp, something with a cutting edge (K).
" ahmo têneh ", émoussé, sans pointe.
Qui a un bord.
Est dit de deux jupes en Sah8,47.
de jupes. Sah2,99.
de sarapes. Sah10,64.
des dents de devant. Sah10,110.
" necoc têneh ", aiguisé des deux côtés. Semble désigner le couteau d'obsidienne qui est avec l'emplâtre de plumes et le papillon d'obsidienne symbole du sacrifice. Cf. " in necoc têneh, in
tlapotônîlli, in itzpapalôtl ", le couteau d'obsidienne, l'emplâtre de plumes, le papillon d'obsidienne. Sah8,14.
" in tlaêhualli itztli necoc têneh, tênâtic, tetênâtic ", le couteau d'obsidienne taillé, aiguisé des deux côtés, tranchant, tranchant des deux côtés - the flaked obsidian is double-edged, sharp, sharp on both edges. Sah11,227.
*£ métaphor., exprime la duplicité.
" necoc têneh ", il a deux visages - two-faced. Est dit du mauvais neveu. machtli. Sah10,4.
" necoc têneh, necoc tlachiya ", il a deux visages, il est inscontant - he is two-face, inconstant. Est dit du mauvais avocat. Sah10,32.
" necoc tlahtoa, necoc têneh ", il parle avec duplicité, il a de la duplicité - he spoke falsely, was a tale-bearer. Sah11,79.
" têneh, tlahtôleh ", qui parle beaucoup et avec animation, qui a bonne langue.
Note: est attesté par Carochi, Arte, 92r. et par Clavigero, Reglas, 109.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


tene - En: 1571 Molina 1    tene - En: 1571 Molina 1    tene - En: 1571 Molina 2    tene - En: 1580 CF Index    tene - En: 1595 Rincón    tene - En: 1780 ? Bnf_361    tene - En: 17?? Bnf_362    tene - En: 1984 Tzinacapan    tene - En: 1984 Tzinacapan    tene - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


tene. - En: 1595 Rincón    Tene. - En: 1780 ? Bnf_361    TENEH - En: 2004 Wimmer    tënej - En: 1984 Tzinacapan    tënej - En: 1984 Tzinacapan    

Traducciones


Lo que esta afilado - En: 17?? Bnf_362    II-99, VI-14, VIII-47(2), X-4 32 110 131, XI-79 171 227(2) - En: 1580 CF Index    cosa aguda, como espada. &c. - En: 1571 Molina 2    filo tener el cuchillo o espada. - En: 1571 Molina 1    aguda cosa y muy afilada. - En: 1571 Molina 1    cosa que tiene filos. - En: 1595 Rincón    Filo tener el cuchillo ô espada ; aguda cosa, y mui afilada. - En: 1780 ? Bnf_361    métaphor., exprime la duplicité. - En: 2004 Wimmer    Filoso - En: 1984 Tzinacapan    Puntiagudo - En: 1984 Tzinacapan    

Textos en Temoa

255v 86

Yn huel anmotlaçotlatzitzinohua ¿auh yhuantzinco ticmoquixnahuallitiaz ynic timomiquiliz? Ca huel ticmàcicayeyecalhui yn ìquac ynyn ineltica yni achtopa tlaỳtol yn Simeon, auh ticmomachiti yn quenami ynic tene yn intla ytztetecomi yn tepozmacquahuitl, ca huel timohuelitili ynic ticmìtalhuiz ¡nocihuapilcàtocatzine! Obos omnes quitransitis...

Mucho se aman ¿y lo enviarás para que te haga morir? Por eso llegaste a encarnar, entonces, esta su realidad [que] fue advertida primero por Simeón; y si le notificaste cuán filosa era la cortante navaja, la espada, por eso pdiste decirle: ¡Oh mi noble señora! ¡Oh vosotros cuántos pasáis por el camino,mirad y ved si hay dolor comparable a mi dolor!