tetzahuia
Paleografía:
TETZAHUIA
Grafía normalizada:
tetzahuia
Tipo:
_v.t.__v.bi._
Traducción uno:
v.t. tla-., / jeter un sort. / présager (un évènement de mauvais augure). / scandaliser. / v.bitrans. motla-., prendre quelque chose pour un mauvais présage.
Traducción dos:
v.t. tla-., / jeter un sort. / présager (un évènement de mauvais augure). / scandaliser. / v.bitrans. motla-., prendre quelque chose pour un mauvais présage.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:têtzâhuia > têtzâhuih.
*£ v.t. tla-.,
1.£ jeter un sort.
" tlatetzâhuia ", hacez sortilegios, hacer obra magica, encantar. Garibay Llave 373.
" ahmo quitêtzâhuia in iuh cah nenônôtzalli zan îpampa in cencah momâuhtia îhuân achi quipîtza ic miqui ", il ne lui jette pas un sort comme dans la fable, c'est seulement parce qu'il s'effraie beaucoup et que (la loutre) lui souffle un peu dessus qu'il meurt. Sah11,70.
" oc centlamantli in quichîuh Titlâcahuân inic tlatêtzâhuih ", another thing which Titlacauan brought about in order to bode ill. Sah3,19.
2.£ présager (un évènement de mauvais augure).
" in netêtzâhuîlôyah. in tlatêtzâhuiâyah ", which all considered portentous, the things which they thought ominous. Sah5,151.
" ic quitêtzâhuia in ye miquiz. ahzo yâôc. ahnôzo zsn tlâlmiquiz ". he was forewarned that he would soon die, perhaps in battle, perhaps just at home (i.e. not in battle). Sah4,177.
" auh intlâ chôcaz quil mach tlatetzâhuîz quil miec yâômiquiz in cuâuhtli ocêlôtl ahnôzo miequintin mocihuâquetzazqueh in cihuah ", denn wenn sie weinte, sagten sie, sei es ein böses Zeichen, daß viele Adler und Jaguare (Krieger) den Kriegertod sterben oder daß viele
(Krieger) in Gestalt einer Frau auftreten (d.h. viele Frauen im Kindbett sterben). Sah 1927,174. (ll est question de celle qui incarne Teteoh înnân au cours de la fête appelée ochpaniztli).
" in motêuczoma cencah quimotêtzâhuih ", Moctezuma took it as an omen of great evil. Présages de l'arrivée des espagnols, Sah12,3.
3.£ scandaliser.
" tlatêtzâhuia ", she scandalizes. Est dit de l'hermaphrodite (patlacheh). Sah10,56.
*£ v.bitrans. motla-., prendre quelque chose pour un mauvais présage.
" quimotêtzâhuia quil miquiz ", il le prenait pour un mauvais présage, on disait qu'il mourrait. Sah11.70.
Fuente:
2004 Wimmer