Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tetzahuia 

Paleografía: TETZAHUIA
Grafía normalizada: tetzahuia
Tipo: _v.t.__v.bi._
Traducción uno: v.t. tla-., / jeter un sort. / présager (un évènement de mauvais augure). / scandaliser. / v.bitrans. motla-., prendre quelque chose pour un mauvais présage.
Traducción dos: v.t. tla-., / jeter un sort. / présager (un évènement de mauvais augure). / scandaliser. / v.bitrans. motla-., prendre quelque chose pour un mauvais présage.
Diccionario: Wimmer
Contexto:têtzâhuia > têtzâhuih.
*£ v.t. tla-.,
1.£ jeter un sort.
" tlatetzâhuia ", hacez sortilegios, hacer obra magica, encantar. Garibay Llave 373.
" ahmo quitêtzâhuia in iuh cah nenônôtzalli zan îpampa in cencah momâuhtia îhuân achi quipîtza ic miqui ", il ne lui jette pas un sort comme dans la fable, c'est seulement parce qu'il s'effraie beaucoup et que (la loutre) lui souffle un peu dessus qu'il meurt. Sah11,70.
" oc centlamantli in quichîuh Titlâcahuân inic tlatêtzâhuih ", another thing which Titlacauan brought about in order to bode ill. Sah3,19.
2.£ présager (un évènement de mauvais augure).
" in netêtzâhuîlôyah. in tlatêtzâhuiâyah ", which all considered portentous, the things which they thought ominous. Sah5,151.
" ic quitêtzâhuia in ye miquiz. ahzo yâôc. ahnôzo zsn tlâlmiquiz ". he was forewarned that he would soon die, perhaps in battle, perhaps just at home (i.e. not in battle). Sah4,177.
" auh intlâ chôcaz quil mach tlatetzâhuîz quil miec yâômiquiz in cuâuhtli ocêlôtl ahnôzo miequintin mocihuâquetzazqueh in cihuah ", denn wenn sie weinte, sagten sie, sei es ein böses Zeichen, daß viele Adler und Jaguare (Krieger) den Kriegertod sterben oder daß viele
(Krieger) in Gestalt einer Frau auftreten (d.h. viele Frauen im Kindbett sterben). Sah 1927,174. (ll est question de celle qui incarne Teteoh înnân au cours de la fête appelée ochpaniztli).
" in motêuczoma cencah quimotêtzâhuih ", Moctezuma took it as an omen of great evil. Présages de l'arrivée des espagnols, Sah12,3.
3.£ scandaliser.
" tlatêtzâhuia ", she scandalizes. Est dit de l'hermaphrodite (patlacheh). Sah10,56.
*£ v.bitrans. motla-., prendre quelque chose pour un mauvais présage.
" quimotêtzâhuia quil miquiz ", il le prenait pour un mauvais présage, on disait qu'il mourrait. Sah11.70.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


tetzahuia - En: 1547 Olmos_V ?    tetzahuia - En: 1547 Olmos_V ?    tetzahuia - En: 1571 Molina 1    tetzahuia - En: 1571 Molina 1    tetzahuia - En: 1571 Molina 1    tetzahuia - En: 1571 Molina 1    tetzahuia - En: 1571 Molina 1    tetzahuia - En: 1571 Molina 2    tetzahuia - En: 1571 Molina 2    tetzahuia - En: 1598 Tezozomoc    tetzahuia - En: 1780 ? Bnf_361    tetzahuia - En: 1780 ? Bnf_361    tetzahuia - En: 1780 Clavijero    tetzahuia - En: 17?? Bnf_362    tetzahuia - En: 17?? Bnf_362    tetzahuia - En: 1984 Tzinacapan    tetzahuia - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


kitëtsauia - En: 1984 Tzinacapan    MOTETZAHUIA - En: 1598 Tezozomoc    nino, tetzauia - En: 1571 Molina 1    nino, tetzauia - En: 1571 Molina 1    nino, tetzauia - En: 1571 Molina 1    nino, tetzauia - En: 1571 Molina 1    ninotetzahuia - En: 1547 Olmos_V ?    ninotetzahuia - En: 1547 Olmos_V ?    nite, tetzauia - En: 1571 Molina 1    Tetzahuia, nite - En: 1780 Clavijero    Tetzauia, nino - En: 1780 ? Bnf_361    Tetzauia, nino - En: 1571 Molina 2    Tetzauia, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Tetzauia, nite - En: 1571 Molina 2    

Traducciones


Volver un mal augurio - En: 1984 Tzinacapan    [ser] bisión, [presagio] - En: 1598 Tezozomoc    embaçar y marauillarse de espanto. - En: 1571 Molina 1    marauillarse. - En: 1571 Molina 1    marauillarse mucho. - En: 1571 Molina 1    agorar, tomar aguero. - En: 1571 Molina 1    maravillarse y temer - En: 1547 Olmos_V ?    marabillarse - En: 1547 Olmos_V ?    dar mal exemplo. - En: 1571 Molina 1    v.t. tla-., / jeter un sort. / présager (un évènement de mauvais augure). / scandaliser. / v.bitrans. motla-., prendre quelque chose pour un mauvais présage. - En: 2004 Wimmer    Maravillarse ô admirarse de algo - En: 17?? Bnf_362    Feros coza - En: 17?? Bnf_362    Espantar - En: 1780 Clavijero    Embazar, y maravillarse de espanto; agorar tomar aguero; maravillarse mucho. - En: 1780 ? Bnf_361    tener alguna cosa por aguero, o espantarse mucho y escandalizarse. pre: oninotetzaui. - En: 1571 Molina 2    Dar mal exemplo. Et per metaforam. - En: 1780 ? Bnf_361    escandalizar a otros. pre: onitetetzaui. - En: 1571 Molina 2