tlacatl
Paleografía:
tläcatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
hombre / persona / persona de ?x? lugar / gente / quën ~, ¿qué será de ?x??
Traducción dos:
hombre / persona / persona de ?x? lugar / gente / quën ~, ¿qué será de ?x??
Diccionario:
Carochi
Contexto:HOMBRE
Ompa catè mictlan tlätläcatecolo, auh ca çan ye nö ömpa tlaìiyöhuìticatè in tlàtlacölpan ömicquè tlälticpac tläcâ = allá en el infierno estan los Demonios, y en el mesmo lugar estan los hombres, que murieron en pecado (5.1.1)
ye nacayòcätzintli, .vel. tläcanacayòcätzintli = Dios encarnado, que tiene carne humana (3.9.1)
yè qualli initetzinco titotëmachïzquè in tläcatl Tlàtoäni Dios, in àmo yèhuäntin in tlälticpac tläcâ = (Es mejor confiar en Dios que en los hombres) (4.7.1)
Quin motlaçòtilia [1] in totëcuiyo Dios [1] in qualtin tlacà [2] in quimotlayecoltiliâ = Ama Dios à [1] los buenos hombres, [2] que le siruen (1.5.1)
ye nelli, vel. çäyenelli, vel. ach çäyenelli, vel. quenmach çäyenelli in ilhuicahuàcätzintli, in tläcatl Tlàtoäni Dios ïntlan moyetztiequïuh in tlälticpac tläcâ? = es creible que Dios more con los hombres? (5.4.2)
quauhtläcatl = hombre de palo (3.11.1)
Mäço titotläcápò, mäço titohuämpò, mäço titocnïuh, mäço titopiltzin; ca aocmo titotläcápò, ca aocmo timitztläca ittà; ca ye ticentlamantli, ca ye tïxtilli, ye tïmacaxtli, titëquänyò, ti tleyò, timahuizyò, ca ye ömitzmomahuizyötilì in Totëcuiyo = aunq eres como vno de nosotros, y nuestro compañero, y aunq eres nuestro hijo, no te miramos ya como à hombre, tienes ya otro ser, eres ya persona de authoridad, espantas como Leon, tienes honra, y authoridad, por que te ha honrado Nuestro Señor (5.5.5)
noxinächio [vel], noquichyo [vel], noquichxinächio [vel], notläcaxinächio = el semen genital (4.4.1)
ätlàcatl = el que viue en el agua, y el pescador (3.11.1)
Iniuh ayamo, vel. in ayamoyuh monacayötìtzinoäya in totëmäquïxtìcätzin tlayohuayän onnemià in tlälticpac tläcâ = antes que encarnasse Nuestro Saluador, viuian los hombres en tinieblas (5.2.4)
àtläca cemëllê = hombre de mala condicion (5.5.6)
notläcapô = es hombre como yo (4.5.1)
nentläcatl = hombre sin prouecho (comp. nën y tläcatl) (4.1.1)
In äquin qualli tläcatl, àmo huelïtech càxitláni in tlàtlacölcatzähuacäyötl = el que es hombre de bien no permite que se le llegue la suciedad del pecado (4.3.3)
cuix titlàmè in titläcatotöntin in titomahuiztilillanî? = Por ventura somos algo los hombrecillos, que pretendemos ser honrados (1.5.1)
Intlä çänën otiyëcquïzquè in pixquípan, ca niman nic nämictïz in nochpöch; àço çänën oquic nëciz acà qualli tläcatl tëlpocatzin = si Dios quiere, que tengamos buena cosecha, luego he de casar à mi hija, quiçà querrá Dios, que de aqui allá se ofresca ocasion de algun moço virtuoso (5.4.3)
oquimecahuïtecquè cëtläcatl, cuixàcè ïtöcä Pedro? = han açotado à vn hombre, que no se si se llama Pedro (5.4.2)
àtläcátl vs. ätlàcátl = hombre inhumano, y sin raçon vs. pescador (5.6.1)
Timochintin tlälticpac titlacà titlàtlacoänimê = Todos los hombres somos pecadores (1.4.6)
[ätläcatl] = hombre hecho de agua (3.11.1)
In Totëcuiyo Iesu Christo àmo ömomiquilì inïc Teötl, çan ïxquich ömomiquilì inic tlälticpac tläcatzintli = Nuestro Señor Iesu Christo no murió en quanto Dios, sino en quanto hombre (5.3.1)
ca icnötläcatl, àtle ïäxca, ïtlatqui, tël qualli tläcatl, vel. yëcè qualli tläcatl = pobre es, pero hombre de bien (5.5.4)
mäcamo çan tlalhuiz xiquìto in tlein ticmati, cuix çan tlalhuiz quitlapoa in ïtöp, in ïpetläcal in äquin mìmatcätläcatl = no digas inconsideradamente lo que sabes, que el que es cuerdo no abre inconsideradamente sus cofres, esto es no descubre sus secretos (5.5.1)
àtläcatl = no hombre, ò tan mal hombre, que no merece se llame hombre (3.11.1)
Intläcayäc tlälticpac tläcatl ötlàtlacoäni, intläcayäc ic mocatzähuani in tlàtlacölli, ayäc miquizquia, ànö äc mocócözquia = Si ningun hombre de la tierra vuiera pecado, si nadie se vuiera ensuciado con el pecado, nadie muriera, y nadie estuuiera enfermo (2.2.7)
ilihuiztläcatl = hombre de poco juyzio (5.5.1)
ömochïuhtzinò tonacayòcäpòtzin, tezçòcäpòtzin, tómiòcäpòtzin, totläcayelicècäpòtzin = ha tomado cuerpo, sangre, huessos, y naturaleça humana como nosotros (Nuestro Señor) (4.5.1)
Hui anca ïpampa in nicnötläcatl àtle ïpan nitto! = de manera, que por que soi pobre, no se haze caso de mi! (5.5.9)
mïllàcatl = el labrador (3.11.1)
Quauhtlàcatl = saluaje, ò montañes (3.11.1)
PERSONA
tläcahuapähua = criar personas (3.1.1)
tläcatöntli = [personita] (1.2.4)
Àmo impan ömochïuh in yehuècauh tläcà in tlein äxcan topan mochihua = no sucedió en tiempos de los antiguos lo que sucede agora en nuestros tiempos (1.6.3)
tläcatzïntiliztlàtlacölli = pecado original (comp. tläcatl, tzïntiliztli y tlàtlacölli) (4.1.1)
tläcahuapähuani = el que cria personas (nombre verbal de tläcahuapähua) (3.1.1)
Tläcâ vs. tlácâ vs. tlàcâ = personas vs. ¡ah sí..! vs. de día (5.6.1)
Mäcihui, vel. manel, vel. immänel nicnötläcatl, ca nö ninomahuiztililläni = aunque soi pobre, tambien quiero ser respectado (5.5.5)
tläcâ = personas (1.2.1)
tläcatzintli = [persona (reverencial)] (1.2.4)
PERSONA DE ?X? LUGAR
Quauhtitlan calqui, .vel. Quauhtitlan calcatl, .vel. Quauhtitlan chänê, .vel. Quauhtitlan tläcatl = [el que tiene casa en Quáuhtitlan, o persona de Quauhtitlan] (3.11.1)
ïnhuäntzinco tipöhuì in ilhuicac tläcatzitzintin = pertenecemos, ò estamos dedicados, ò hemos de estar en compañía de los moradores del cielo (1.6.1)
calqui, o, calcatl, o, chänê, tläcatl = el que tiene casa ; à nombres de Pueblos... acabados en [-ti-tlan], para dezir natural de tal parte... se les añade ?calqui, ò calcatl, ò chänê, ò tläcatl? (3.11.1)
Toltitlan calqui, .vel. Toltitlan calcatl, .vel. Toltitlan chänê, .vel. Toltitlan tläcatl = [el que tiene casa en Toltitlan, o persona de Toltitlan] (3.11.1)
in titlälticpac tläcà, ca titlällòquè, tiçoquiòquê = somos de tierra, y de lodo, por que tenemos cuerpo (3.9.1)
GENTE
--Iniquäc nicän nàcico mochiuh inin Teòcalli; auh inìquäc in, ca huel oc tläcatlà catca --ca huel iquäc on önitläcat = --quando llegué aqui se hizo esta Iglesia, y en este tiempo toda via auia mucha gente --en esse tiempo, de que vas hablando puntualmente naci yo (5.2.6)
aocac tläcatl, ca çä cactimani in ältepetl = ya no ay gente, sino q está desierto el Pueblo (5.3.2)
In Portugalläcà aocmo quimotläcamachïtïznequì in totlàtòcäuh, omonönquàtlälìquè, nönquà moyacanaznequì = los Portugueses no quieren ya reconocer à nuestro Rey, quieren gouernarse aparte (5.1.5)
Hui Don Bernabètze tlacàcè iz timohuïcatz, ayamo nimitznottiliäya, quinìquäc in mochi tläcatl öhuetzcac, in ötimotlaxöchtilì, in önimitznottilì = valgame Dios Don Bernabe, aqui estauas! no te auia visto, hasta que todos se rieron, que los heciste reir con tus gracias (5.2.6)
QUEN ~, ¿QUE SERA DE ?X??
quën nitläcatl, in tla öquimomachiti in noconetzin in tlein nopan ömochiuh? = q serà de mi si mi padre sabe lo que me ha sucedido (lit.- como soy persona si mi padre sabe &c.) (5.5.2)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ä--