Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tlacua 

Paleografía: tlacua, ni
Grafía normalizada: tlacua
Prefijo: ni
Tipo: v.i.
Traducción uno: hacer daño [los animales a las plantas]
Traducción dos: hacer daño [los animales a s plantas]
Diccionario: Alarcón
Contexto:HACER DAÑO [LOS ANIMALES A LAS PLANTAS]
§ Nomatca nèhuatl, ninahualocelotl: onihualla niquimittaz notlahuan tlamacazque, coçauhque tlamacazque, yayauhque tlamacazque. Tlaca, nican ohuallaque, tlaca nican ocallaque, ye no nican quizque; nican nihualla niquintotocaz: aocmo nican tlaquazque. Hueca niquintitlani, hueca nemizque; nican nic-hualhuica in iztac copalli, coçauhqui copalli, ic niquintlacuiliz in notlahuan tlamacazque, coçauhque tlamacazque, yayauhque tlamacazque. §
Para el effecto se preuienen de fuego e incienso, y en llegando a las orillas de las sementeras, ante todas cosas quitan las caras quebradas o maçorcas y espigas destroçadas, o fruta caida, que los tales animales aian dañado o empezado a comer, y luego haçiendo su sahumerio como por offrenda a quien se pide el socorro y aiuda, empieça diçiendo: Yo mismo en persona, el bruxo tigre, he venido a buscar a mis tios los espiritados, los amarillos espiritados, los pardos espiritados, que digo? que ya está aqui el rastro, por aqui vinieron, por aqui entraron, por aqui salieron, pues ya vine a correrlos y auentarlos y ya no han de haçer aqui mas daño, que yo les mando vayan y habiten muy lexos de aqui, que ya traigo el incienso blanco y pardo y amarillo, con cuia virtud los atajo y impido para que no puedan passar los dichos mis tios, los espiritados o estranjeros, los pardos o amarillos espiritados.
(II, 11 Conjuro y encanto para que los animales no coman, ni hagan daño en las sementeras, (225))

Fuente: 1629 Alarcón
Notas: Esp: la--


Entradas


tlacua - En: 1547 Olmos_V ?    tlacua - En: 1571 Molina 1    tlacua - En: 1580 CF Index    tlacua - En: 1611 Arenas    tlacua - En: 1629 Alarcón    tlacua - En: 1629 Alarcón    tlacua - En: 1629 Alarcón    tlacua - En: 1645 Carochi    tlacua - En: 1692 Guerra    tlacua - En: 1780 ? Bnf_361    tlacua - En: 1780 ? Bnf_361    tlacua - En: 1780 Clavijero    tlacua - En: 17?? Bnf_362    tlacua - En: 2002 Mecayapan    tlacua - En: 2002 Mecayapan    tlacua - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


nitla, tla-qua - En: 1571 Molina 1    nitlaqua - En: 1692 Guerra    nitlatlaqua - En: 1547 Olmos_V ?    tacua - En: 2002 Mecayapan    tacua - En: 2002 Mecayapan    tlacua, ni - En: 1629 Alarcón    tlaqua - En: 17?? Bnf_362    tlaqua - En: 1580 CF Index    tlaqua, ni - En: 1629 Alarcón    tlaquà, ni - En: 1629 Alarcón    Tlaqua, ni - En: 1780 Clavijero    tlaqua, ni - En: 1611 Arenas    Tlaqua, nitla - En: 1780 ? Bnf_361    Tlaqua, nitla - En: 1780 ? Bnf_361    tlaqua, nitla - En: 1645 Carochi    

Traducciones


comer en diuersas y muchas partes. - En: 1571 Molina 1    yo como - En: 1692 Guerra    hazer algo duro - En: 1547 Olmos_V ?    comer - En: 2002 Mecayapan    comer - En: 2002 Mecayapan    v.i., manger. - En: 2004 Wimmer    hacer daño [los animales a las plantas] - En: 1629 Alarcón    Comer - En: 17?? Bnf_362    I-33, II-143 168, III-66, IV-103, V-185 188(2), VI-50 121 199 209, VIII-39 54 63(2) 73, X-33 107 142 172 180 181, XI-3 6 10(4) 12 43 44(4) 45 96(2) 113 114 149 171(2) 173 174 178 180 184 186 216 - En: 1580 CF Index    comer y beber - En: 1629 Alarcón    comer - En: 1629 Alarcón    Comer - En: 1780 Clavijero    comer - En: 1611 Arenas    Comer en diversas y muchas partes - En: 1780 ? Bnf_361    Endureser algo (sic) - En: 1780 ? Bnf_361    comer -véase qua, nitla - En: 1645 Carochi