Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tlahuahuanaliztli 

Paleografía: TLAHUAHUANALIZTLI
Grafía normalizada: tlahuahuanaliztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Señalar o rasguñar. "Rayamiento" 
Traducción dos:
Diccionario: Durán
Contexto:TLAHUAHUANALIZTLI : Señalar o rasguñar. "Rayamiento" 

[De lo que hacían durante la fiesta Tlacaxipehualiztli en el sacrificadero cuauhxicalco] Había algunos de los presos [que serían sacrificados], tan animosos y diestros que, con las bolas que tiraban, o con la rodela y espada de palo que en la mano tenían, se defendían tan valerosamente, que acontecía matar al gran tigre, o al menor, o al águila mayor, o a la menor. Y era que algunos se desataban de la soga con que estaban atados y, en viéndose sueltos, arremetían al contrario y allí se mataban el uno al otro, y esto acontecía cuando el preso era persona de cuenta y que había sido capitán en la guerra donde había sido cautivado. Otros había, tan pusilánimes y cobardes, que en viéndose atados, luego desmayaban y se sentaban en cuclillas y se dejaba herir. Este combate duraba hasta que los presos se acababan de sacrificar. Los cuales todos habían de pasar por aquella cerimonia, a la cual cerimonia llamaban § tlahuahuanaliztli § , que quiere decir "señalar o rasguñar" señalando con espada. Y hablando a nuestro modo, es dar toque, esgrimiendo con espadas blancas. Y así, el que salía al combate, en dando toque que saliese sangre, en pie, o en mano, o en cabeza, o en cualquier parte del cuerpo, luego se hacía afuera, y tocaban los instrumentos y sacrificaban al herido, y de esta manera, los que estaban atados, por tener un poco más la vida, se guardaban de no ser heridos, con mucho ánimo y destreza, aunque al fin venían a morir. Duraba este combate y modo de sacrificar todo el día, y morían indios en él de cuarenta y cincuenta para arriba de aquella manera, sin los que mataban en los barrios que habían representado el ídolo. (T.1, p. 99)
Fuente: 1579 Durán


Entradas


tlahuahuanaliztli - En: 1571 Molina 1    tlahuahuanaliztli - En: 1571 Molina 1    tlahuahuanaliztli - En: 1571 Molina 2    tlahuahuanaliztli - En: 1579 Durán    tlahuahuanaliztli - En: 1598 Tezozomoc    tlahuahuanaliztli - En: 1780 ? Bnf_361    tlahuahuanaliztli - En: 1780 ? Bnf_361    tlahuahuanaliztli - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


tlauauanaliztli - En: 1571 Molina 1    tlauauanaliztli - En: 1571 Molina 1    Tlauauanaliztli - En: 1780 ? Bnf_361    Tlauauanaliztli - En: 1780 ? Bnf_361    Tlauauanaliztli - En: 1571 Molina 2    

Traducciones


1. action de rayer, de creuser une chose. / action de rayer, de creuser une chose. / c'est le terme technique pour désigner le sacrificio gladiatorio, au cours duquel celui qui doit être mis à mort est attaché à une pierre circulaire et avec des armes fictives est livré aux coups qui le lac - En: 2004 Wimmer    Señalar o rasguñar. "Rayamiento"  - En: 1579 Durán    aspar en parrillas la gran piedra a los miserables esclauos, [acción] de - En: 1598 Tezozomoc    escaruadura. - En: 1571 Molina 1    traço tal. - En: 1571 Molina 1    Er??badura - En: 1780 ? Bnf_361    Trazo por trazar - En: 1780 ? Bnf_361    el acto de raer, o de rayar alguna cosa, o de escaruar la tierra. - En: 1571 Molina 2    

Textos en Temoa

0 8

huallazquia ynonpa Sanct miguel // yhuân yniquac ylhuitzincatca asumpçion ± ompa mictiloque ynteopixque clerigoti ynquin momictilique ycamohuel ylhuitlquiz yhuân amomito miSsa ynonpa. {1571} Ceacatl yquac momân ynhorgano S. Joseph yhuân yquac nican momiquili obp^o [obispo] S. fran{co} [Francisco] ytoca Dôn fray fra{co} [Francisco] Detoral obpo [obispo] toyocatlan calitic motocatzino Sanc fran{co} [Francisco] yhuan yquac ytlacauhca S. migl [Miguel] acaxitl yquac açico quisidor don p{o} [pedro] moya Decontrelas ytlayhualtzin Sancto p{e} [Padre]. {1572} 12 tecpatl nican momiquilli ÿn arçobispo Don fray alonso demontosar çan no Sancto Domingo q^motoquilito marco ynipân momiquili auh çânnoyquac momiquili yn totlaçotatzin fray p{o} [pedro] Degante maestro catca mexico ompatoctitoc yninacayo S. Joseph abril ynipân momiquili yhuân yquac mochiuh ynincal morosme ynicpehualoque huey castillo moquetz ypan ÿn Sanc Diago ylhuitzin cênca huey tlamahuiçolli mochiuh yhuan yquac maxitico Diatinos teopixq^ ynaxcan moyetzticate xacalco. {1573} 3 calli yquac momiquili Don fran{co} [Francisco] ximênz [Ximenez] gou{or} [gouernador] catca mexico tecamachalco ychan auh ônpa momiquilito ychân. Auh nimân hualla ÿn Don ant{o} [Antonio] valeriano Juez ychan azcapotzalco. {1574} 4 tochtli yquac mochiuh yn auto ± yehuatl quimochihuili ynquisidor Don p{o} [pedro] omentin ÿn quintlati luderanos ynonpa Sanctipolito yxquichtin hualmohuicaque yn teopixq^ nohuia Sanc fran{co} [Francisco] Sancto Domingo Sanc agustin yhuân yquac momiquili tlacopân tlatohuani Don antonio Cortes. {1575} 5 acatl yquac mochiuh tlamahuiçolli yehuatl ynic ¾09 açico Marques yniuhquinamic moteucçomatzîn ynican mexico moch huitza ynaltepetl ypan tlaca tlamahuiçoco auh noyquac mocallaquique ynSanctagustin teopixq^ ynic motlalitznoto Sanc pablo. {1576} 6 tecpatl yquac mochalli momamal yn S{to} Domigo teocalli yhuan yquac mopehualti ynincaltzîn S. fran{co} [Francisco] teopixq^ ynincochiantzinco yhuan yquac motlalli totlacallaquil ho ome t{s} [tomines] cecên t{s} [tomines] yhuan yquac momanaco cocoliztli yneztli toyacacpaquiz huel miectzôntli ÿnmomiquili auh ça oncân y Comurgal mochihuaya teylpilloyan. {1577} 7 calli yquac mochiuh yn tlahuahuanaliztli yniuh mochihuaya yehuecauh yc quintlamahuiçoltiq^ yntlatoque yhuan yquac yancuican maxitico descalços çan moquixtitiq'zque mohuicaq^ alachina yhuan yquac popocaya citlalin ocachitlaca ÿnpehuaya. {1578} 8 tochtli yquac tlayahualoloc ynonpa Diatinos ypânpa ompa motlalito ynimomiyo Sanctome onpahualla Roma ôncan oneohuac yniglesia mayor ynic tlayahualoloc. {1579} ± 9 acatl yquac momiquilli yn totlaçotatzin fray alonso Demolina totemachticatzin catca auh yeno çeppa yq^c [yquac] necocoloc hueltotocac yncocoliztli miec tlacatl ymomiquili auh ypan pascua nauidad y hualmohuicaque ynipilhuân Sâncta clara ynaxcân ôncan moyetzticate petlacalco. {1580} 10 tecpatl yquac mohuicac yn Visorey Don mj^n [Martin] ênriquez ynic mohuicac beron auh çânno yquac maxitico Don Lurenço xuarez Demêndoça conDe De Curona. Auh no yquac maxitico y Descalsos p{e}me [padreme] ÿnmoyetzticate verta yhuân huitzilopochco.