Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tlalticpaque 

Paleografía: tlalticpaque
Grafía normalizada: tlalticpaque
Traducción uno: dueño o señor de la tierra [Ver Yaotl tiytlacahuan] / Señor de la tierra / Señor del mundo, supremo Dios
Traducción dos: dueño o señor de tierra [ver yaotl tiytlacahuan] / señor de tierra / señor del mundo, supremo dios
Diccionario: Alarcón
Contexto:DUEÑO O SEÑOR DE LA TIERRA [VER YAOTL TIYTLACAHUAN]
§ §
Tambien adoraban, y agora ynvocan los tales ydolatras, como adelante dire, vn dios que no conocian mas de que le nombraban, y oy le nombran Yoatl, tiytlacahuan, que se puede ynterpretar dios de las batallas, cuyos criados o esclauos somos, y dizenle Tlalticpaque, que quiere dezir dueño o señor de la tierra.
(I,2 De las idolatrias y abusiones y obseruacion de cosas a que atribuyen diuinidad, especialmente el ololiuhqui, piciete y el peyote, (40))


SEÑOR DE LA TIERRA
§ Xon yciuhtiuh nocomichic noxocoyo nocenteuh. Maçan cana timàahuiltitiuh nimitzchixtiez nican niyehtlacuitica nitlacuepalotica nitlachixtica yzca nimitzqualtia tic-huicaz. §
Sentado, pues, el tal viejo, en vn asiento de piedra vajo, en tal modo que estalla como dezimos en cuclillas, teniendo en las manos vn gran tecomate de la yerua que confissionada con cal la llaman Tenex yhetl que en español quiere decir tabaco con cal, y teniendo delante de si en aquel patio al Tlamàceuhqui que auia de yr a la peregrinacion, le hazia su platica y le mandaua que fuesse al lugar que le señalaua de la adoracion de los idolos, al que era Tlalticpaque,quiere dezir señor de la tierra, y las palabras eran: Parte con priessa, el que participas conmigo del mismo vaso, el mas pequeño de mis hijos, mi unico; no te detengas en vano y que te quedo esperando, tomando el tabaco con caly con el hipando y mirando lo que haces en mi ausencia (como si dixera profetizando) cata qui lo que te doy por comida que lleues.
(I, 4 De la adoracion y sacrificio que hasian en los cerros a los ydolos, y montones de piedras por los caminos que estan señalados hasta hoy, (74))


SEÑOR DEL MUNDO, SUPREMO DIOS
§ §
Auia en cada pueblo siertos ansianos dedicados para el ministerio de los sacrificios de penitentes, que llaman Tlamàceuhque, y los tales viejos se llamauan Tlamacazque, que suena entre nosotros sacerdotes; estos [Tlamacazque] llamauan al que se les antojaua del pueblo para embiallo como a peregrinar, que asta en esto ymito el demonio lo espiritual, y en llegando en presencia del tal viejo el llamado, luego el dicho viejo le mandaua que fuesse bolando como orando a pedir mercedes, y era el casso que tenian fe que alli donde yvan, que era en las cumbres de los montes o en las lomas altas, donde estauan los cercos o montones de piedras, donde tenian los ydolos de diferentes hechuras y nombres, en los mesmos lugares estaua aquel supremo Dios, que todos llaman a Señor del mundo, Tlalticpaque; cuyos cautivos somos, ti ytlacahuan: Dios de las batallas, Yaotl; el coxquilloso, Moquequeloatzin, como si dixeran: el que no sufre coxquillas, o el zeloso.
(I, 4 De la adoracion y sacrificio que hasian en los cerros a los ydolos, y montones de piedras por los caminos que estan señalados hasta hoy, (71))

Fuente: 1629 Alarcón
Notas: Esp: la--


Entradas


tlalticpaque - En: 1580 CF Index    tlalticpaque - En: 1629 Alarcón    tlalticpaque - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


TLALTICPAQUEH - En: 2004 Wimmer    

Traducciones


III-11, IV-33 36, VI-151 153 154 185 202, IX-13 14 27 33 - En: 1580 CF Index    dueño o señor de la tierra [Ver Yaotl tiytlacahuan] / Señor de la tierra / Señor del mundo, supremo Dios - En: 1629 Alarcón    Seigneur, maître de la terre. - En: 2004 Wimmer    

Textos en Temoa

1r 2

2. Tlacaço nican nemi; ye nicaquivii in ixochicuicatzin iuhquin tepetl quinnahnanquilia, tlacahço itlan in meya quetzalatl, xiuhtotoameyalli oncan mocuicamomotla, mocuicanananquilia; in centzontlatoltoço’ quinnananquilia in coyoltototl, ayacachicahuacatimani in nepapan tlaçocuicanitotome oncan quiyectenehua in Tlalticpaque huel tetozcatemique.

2. En verdad aquí viven, ya escucho su canto florido. Es como si les respondiera la montaña.viii En verdad junto a ellas mana el agua preciosa, la fuente del xiuhtótotl.ix Allí lanza sus cantos, a sí mismo se responde con cantos el centzontle, ave de cuatrocientas voces; le contesta el coyoltótotl.x Hay música de sonajas, variados, preciosos, pájaros cantores. Allí alaban al Dueño de la tierra, bien resuenan sus voces.