Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tlalticpaque 

Paleografía: TLALTICPAQUEH
Grafía normalizada: tlalticpaque
Traducción uno: Seigneur, maître de la terre.
Traducción dos: seigneur, maître de la terre.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlâlticpaqueh, n.possessif sur le locatif tlâlticpac.
Seigneur, maître de la terre.
" ca yehhuâtl in îpal tinemih, in titlâcahuân, in tlâlticpaqueh, in tlâltêcueh ", car il est celui par lequel nous vivons, nous sommes ses serviteurs, le maître de la terre, le maître des seigneurs de la terre - this one is he by whom we live, Titlacauan, master of the earth, master of the lords of the earth. Est dit de Tezcatlipoca. Sah4,33.
"ilhuicahuah, tlâlticpaqueh", seigneur du ciel et de la terre.
Est dit de Titlâcahuân-Tezcatlipoca. Sah3,11.
La même formule désigne la divinité dans Sah9, 13.
"in tlôqueh, in nâhuaqueh, in tlâlticpaqueh, in yôhualli, in ehêcatl", le seigneur de la proximité, le maître de la terre, l'invisible, l'intouchable - the protector of all, the master of the earth, the invisible and intouchable. Désigne Tezcatlipoca. Sah9,27.
"oncân quiyectênêhuah in tlâlticpaqueh". Schultze Iena Cantares I 2 traduit 'Dort preisen sie die Welten' mais 'tlâlticpaqueh', est le nom possessif et non le pluriel de 'tlâlticpac', il faudrait traduire: 'Là, ils louent le seigneur du monde'.
" in zan îcêltzin nelli teôtl, ilhuicahuah in tlâlticpaqueh, in îpalnemohuani ", le seul vrai Dieu, maître du ciel et de la terre, celui par lequel on vit - der allein Einsige, wahre Gott, der Herr des Himmels, der Herr der Erde, dessen duch den alles lebt. Est dit du Dieu chrétien. Sah 1949,77.
"in ônechmotlaocolilih in totêucyo in tlâlticpaqueh, in tlôqueh nâhuaqueh", notre seigneur, maître du monde, qui est près de toutes chose m'a manifesté sa miséricorde. Sah9,33.
" in îâtzin tlâlticpaqueh in tonenca in toyôlca in tocelica ", l'eau du maître de la terre notre subsistance, notre rafraîchissement - the water of the lord of the earth, our sustenance, our refreshment. Sah6,202 (tlalticpaque).
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


tlalticpaque - En: 1580 CF Index    tlalticpaque - En: 1629 Alarcón    tlalticpaque - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


TLALTICPAQUEH - En: 2004 Wimmer    

Traducciones


III-11, IV-33 36, VI-151 153 154 185 202, IX-13 14 27 33 - En: 1580 CF Index    dueño o señor de la tierra [Ver Yaotl tiytlacahuan] / Señor de la tierra / Señor del mundo, supremo Dios - En: 1629 Alarcón    Seigneur, maître de la terre. - En: 2004 Wimmer    

Textos en Temoa

1r 2

2. Tlacaço nican nemi; ye nicaquivii in ixochicuicatzin iuhquin tepetl quinnahnanquilia, tlacahço itlan in meya quetzalatl, xiuhtotoameyalli oncan mocuicamomotla, mocuicanananquilia; in centzontlatoltoço’ quinnananquilia in coyoltototl, ayacachicahuacatimani in nepapan tlaçocuicanitotome oncan quiyectenehua in Tlalticpaque huel tetozcatemique.

2. En verdad aquí viven, ya escucho su canto florido. Es como si les respondiera la montaña.viii En verdad junto a ellas mana el agua preciosa, la fuente del xiuhtótotl.ix Allí lanza sus cantos, a sí mismo se responde con cantos el centzontle, ave de cuatrocientas voces; le contesta el coyoltótotl.x Hay música de sonajas, variados, preciosos, pájaros cantores. Allí alaban al Dueño de la tierra, bien resuenan sus voces.