Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tlathui 

Paleografía: TLATHUI
Grafía normalizada: tlathui
Tipo: _v.imp._
Traducción uno: v.impers., il fait jour.
Traducción dos: v.impers., il fait jour.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlathui > tlathui-.
*£ v.impers., il fait jour.
Est l'impersonnel d'un verbe ithui 'être visible' qui à date classique n'est plus utilisé que sous cette forme tlathui, 'il fait jour' (des choses sont visibles). Launey Introd 188.
" in ôtlathuic ", le jour venu. Launey II 198 et également Sah2,95 et Sah2,121.
" ôtônac ôtlathuic ", le soleil a brillé, le jour est venu. Sah6,17.
" in ôhuâllathuic ", quand le jour est venu - when it dawned. Sah9,12.
" in ihcuâc tlathuiz ", quand le jour viendra - when it is about to dawn. Sah8,41.
" mihtoa, ic oc yohuayân, in ayamo tôna, in ayamo tlathui ", on dit qu'alors encore régnaient les ténèbres,qu'il n'y avait pas encore de soleil, qu'il n'y avait pas encore de lumière - cuando aun es de noche, cuando no sale el sol, cuando no amanece.
Launey II 180 = Sah HG VII 2 = Garibay Llave 131.
" ye ihcuâc tlathuic ", alors le jour s'est levé - erst dann brach die Morgenröte an. (ward es Tag). W.Lehmann 1938,83.
" in ôtlathuic ", quand le jour s'est levé - cuando amanecio. Cod Flor II 151 = ECN9,84.
" in ôtlathuic in ôtlatlâlchipâhuac ", quand le jour s'est levé, quand l'aube a commencé à poindre. Sah2,144.
" in quêmman tlathuiz ", le moment où le jour se lèvera. Sah2,170.
" âquin tlatquiz, âquin tlamâmâz in tônaz, in tlathuiz? ", qui prendra sur lui, qui se chargera de faire le Soleil, de faire la lumière - quien tomara el trabajo, quien se echara a cuestas el hazer salir el sol, el hacer amanecer? (Se demandent le dieux à Teôtihuâcan).
Launey II 180. Sah HG VII 2 = Garibay Llave 131 = Sah3,1.
" in nêciya tlathuiliâya îpan tlathuiya ", il semblait qu'il commençait à faire jour, que le jour se levait sur lui - it looked as if day had dawned, day had broken.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
" huel iuh tlathui, in quêhuah ", jusqu'au lever du jour, ils chantent.
Sah9,40.
" quên huetziz in yohualli, quên tlathuiz ? ", comment la nuit se passera-t-elle, comment le jour se lèvera t il? Sah7,11.
* métaphor., " âxcân tôna tlathui ", maintenant le soleil brille, le jour se lève, signifie que quelque chose de nouveau commence. Sah1,81.
* formes composées.
" ye tlathuitihui, ye tlathuinâhuac, in huâlquîza ", elle se lève quand déjà le jour se lève, à l'approche du jour - it is already toward morning, near dawn, when he ariseth. Est dit de la lune. Sah7,3.
" in ye tlathuitihuîtz ", quand le jour est prés à se lever. Sah9,41.
Cf. centlathui.
Cf. huâllathui.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


tlathui - En: 1547 Olmos_V ?    tlathui - En: 1565 Sahagún Escolio    tlathui - En: 1580 CF Index    tlathui - En: 1580 CF Index    tlathui - En: 1595 Rincón    tlathui - En: 1611 Arenas    tlathui - En: 1645 Carochi    tlathui - En: 1780 Clavijero    tlathui - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


Tlahui, ni - En: 1780 Clavijero    tlathui, 3ª - En: 1645 Carochi    tlathuj - En: 1580 CF Index    tlatui. ni. - En: 1595 Rincón    

Traducciones


Lucir, Alumbrar. - En: 1780 Clavijero    v.impers., il fait jour. - En: 2004 Wimmer    amanecer, pt. otlathuic (47) - En: 1565 Sahagún Escolio    Esclarecer - En: 1547 Olmos_V ?    VII-4 43 51, VIII-85 - En: 1580 CF Index    amanecer - En: 1611 Arenas    amanecer - En: 1645 Carochi    VI-32 57 - En: 1580 CF Index    amanecer. - En: 1595 Rincón    

Textos en Temoa

6r 62

Nictzotzonan nohuehueuh nicuicatlamatquetl ic niquimonixitia ic niquimitlehua in tocnihuan yn ahtle ynyollo quimati yn aic tlathui ypan in inyollo yaocochmictoque in inpan motimaloa in mixtecomatlayohualli ahnen niquitohua y motolinia yma quicaquiqui y xochitlathuicacuicatl occeh tzetzeuhtimani a huehuetitlan a ohuaya ohuai

62. Hago resonar mi atabal, soy diestro en el canto, así despierto, levanto a nuestros amigos. Nada sabe su corazón, nunca se hace la luz en su corazón, están adormecidos en la guerra. Sobre ellos crece la obscuridad de la noche. No en vano lo digo, sufren privación, ± que vengan a escuchar los cantos del florido amanecer que una vez queden esparcidos en el lugar de los atabales.cxiii