Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tlatlania 

Paleografía: tlatlania, nic
Grafía normalizada: tlatlania
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: preguntar / preguntar a / [preguntar a] / [preguntar]
Traducción dos: preguntar / preguntar a / [preguntar a] / [preguntar]
Diccionario: Docs_México
Contexto:PREGUNTAR
§ Testigo-. Balthazar de la Cruz ycnooquichtli nichane Sancta Ana Huitzilla omacoc juramento etc. tlatlaniloc in testigo ylhuiloc quen uel ticmati ynic moteilhuia Maria Geronima yn inamic Juan de Escalante ynic nixnamiqui Antonio Joseph yoan yn inamic Magdalena Ynes ac tlale catca ac axcaoa catca yn umpa otioalaque. §
[F. 9r.] Testigo : don Baltasar de la Cruz biudo vezino de Sancta Ana Hitzilan testigo presentado en esta causa el qual aviendo jurado (por dios nuestro señor y por Santa Maria su madre y por una señal de cruz so cargo del qual prometio de dezir verdad de lo que supiese y le fuese preguntado) y aviendo jurado y siendo preguntado (por el tenor de los susodicho). Que es lo que sabes bien de la demanda de Maria Gerónima y su esposo Juan de Escalante en contra de Antonio José y su esposa Magdalena Ines.¿Quién era el dueño de la tierra antes ?
(Posesión de casas y terrenos dada a María Gerónima y contradicción de Magdalena Inés. Información tomada a cinco testigos. Año 1592, [802])

§ Testigo.- Victoria Lopez [F. 7r.] española viuda vezina de la ciudad de Mexico macoc juramento etc. tlatlaniloc in testigo ylhuiloc quenin uel ticmati ynic moteilhuia Maria Geronima yn inamic Juan de Escalante ynic mixnamiqui Antonio Joseph. §
Testigo : Victoria Lopez española viuda vezina de esta ciudad de Mexico de la qual fue recibido juramento (por dios y por Sancta Maria y por una señal de cruz su cargo del qual prometio de dezir verdad de lo que supiese y le fuese preguntado y aviendo jurado) y siendo preguntada por el tenor de lo susodicho.[¿Qué sabes bien de la demanda de Maria Geronima y su esposo Juan de Escalante en contra de Antonio José ?
(Posesión de casas y terrenos dada a María Gerónima y contradicción de Magdalena Inés. Información tomada a cinco testigos. Año 1592, [823])

§ Hoccepa otiquintlatlanique in tlaxillacalleque niman oquitoque in macuiltin ca uel yeua tlalle yn itoca catca Totol yn imomextin heuaya in Tocuiltecatl auh in Pablo Macuex amo tlalle oyuh quitoque in tlaxillacalleque za quimocuilli in tlalli ynic oncan omocalti. §
Y otra vez preguntamos a los que tienen a cargo el dicho barrio [tlaxilacalleque] y dixeron y declararon cinco (de los dichos tepixques) ser la tierra de uno que se llamaba Totol hermano del dicho Tocuiltecal y que el dicho Pablo Macues no era suya la dicha tierra y asi lo declararon los dichos tepixques [tlaxilacalleque] y que el dicho Pablo de su autoridad tomó la tierra en que hizo su casa.
(Sentencia dada por el gobernador don Luis de Santa María y posesión otorgada a Ana Xoco de parte de las tierras en litigio.Año 1564, [764])


PREGUNTAR A
§ Tlatlaniloc yn testigo ylhuiloc ynin cempoalli peso ac oquiten oquito in testigo ca uel melaoac yn niquitoa ca yehoatl oquiten yn inamic Juan de Escalante in Maria Geronima oquicalaqui teupan yn tomines ytech opouh yn ianima Angelina de la Cruz ye axcan caxtolxiuitl ynic ca uel melaoac ynic onoconan juramento ynic onitlatolmelauh. §
( Y quiero que se venda todo en el dicho precio). [Se le preguntó al testigo quien puso los veinte pesos y dijo que] los veynte pesos pagó en precio de las dichas casas y tierras Maria Gerónima muger de Joan de Escalante quinze años ha los quales se llevaron a la yglesia de Santiago para hazer bien por el ánima de la dicha Angelina de la Cruz yndia difunta, [hace ahora ya quince años ; informo por el juramento que hice].
(Posesión de casas y terrenos dada a María Gerónima y contradicción de Magdalena Inés. Información tomada a cinco testigos. Año 1592, [813])

§ Tlatlaniloc yn testigo ylhuiloc cuix ticmati ynic omacoc posesion in Juan de Escalante yoan yn inamic oquito yn testigo ca nelli ca uel melaoac yn niquitoa ca ye uppaniayan in maco posesion auh yn Antonio Joseph ca zan omoyocox ynic oquixixitini yn itepan Juan de Escalante yoan ynamic yoan yn ye uecauh inquizayan oquitzatzacu yoan in estacas oquiquiquixti amo ytencopa justicia. §
[Le fue preguntado al testigo si sabia que se le dio posesion a Juan de Escalante y a su esposa] Y este testigo vido que la dicha Maria Geronima tomó dos veces posesion de las dichas casas y tierras por mano de la justicia y Anton Jusephe yndio y Angelina Ynes su muger de su autoridad derribaron una pared de las dichas casas y cerró la antigua entrada y salida de ellas y arranco las estacas sin autoridad de la justicia que se avian puesto quando tomó la posesion de ellas la dicha Maria Geronima.
(Posesión de casas y terrenos dada a María Gerónima y contradicción de Magdalena Inés. Información tomada a cinco testigos. Año 1592, [814])

§ Tetigo.- Pedro Daniel ycnooquichtli nichane ciudad macoc juramento etc. tlatlaniloc yn testigo ylhuiloc quenin uel ticmati ynic moteilhuia Maria Geronima yn inamic Juan de Escalante ynic mixnamiqui Antonio Joseph yoan yn inamic Magdalena Ynes ac tlale catca ac axcaoa catca yn umpa otioallaque. §
Testigo : Pedro Daniel (yndio) viudo vezino desta dicha ciudad testigo presentado en esta causa el qual aviendo jurado segun forma de derecho.[Le fue preguntado al testigo que sabe bien de la demanda de Maria Gerónima y su esposo Juan de Escalante, contra Antonio Joseph y su esposa. Magdalena Ines ¿Quién era el poseedor de la tierra ?¿Quién era el dueño antes ?.]
(Posesión de casas y terrenos dada a María Gerónima y contradicción de Magdalena Inés. Información tomada a cinco testigos. Año 1592, [816])


[PREGUNTAR A]
§ Tlatlaniloc yn testigo ylhuiloc cuix ticmati ynic omacoc posesion in Juan de Escalante yoan yn inamic Maria Geronima oquito yn testigo ca nelli ca uel melaoac yn niquitoa ca ya upayxti yn maco posesion auh yn Antonio Joseph ca zan omoyocox ynic oquixixitini yn itechpan Juan de Escalante yoan inamic yoan yn ye uecauh inquizayan oquitzatzacu yoan yn estacas oquiquiquixti amo ytencopa justicia. §
[Le fue preguntado al testigo si sabe que le fue dada posesion a Juan de Escalante y su muger Maria Geronima, y sabe que la susodicha tomó dos veces posesion de las dichas casas y tierras por autoridad de la justicia y Anton Josephe derribó de su autoridad una pared de las dichas casas y cerró su antigua salida y entrada y arrancó las estacas que estavan puestas [sin autorización de la justicia] (por la justicia en ellas).
(Posesión de casas y terrenos dada a María Gerónima y contradicción de Magdalena Inés. Información tomada a cinco testigos. Año 1592, [821])

§ Tlatlaniloc in testigo ylhuiloc ynin cempoalli peso ac oquiten oquito in testigo ca uel melaoac yn niquitoa ca yehoatl oquiten yn inamic Juan de Escalante Maria Geronima ye axcan caxtolxiuitl ynin ca uel melaoac ynic onoconan juramento ynic onitlatolmelauh. §
[Le fue preguntado al testigo, se le dijo : Estos veinte pesos ¿quiénes los dio ?] y save que los veynte pesos por que se vendieron las dichas casas tierras y patios los pagó quinze años ha Maria Gerónima muger de Joan de Escalante. [Lo informo por el juramento que di].
(Posesión de casas y terrenos dada a María Gerónima y contradicción de Magdalena Inés. Información tomada a cinco testigos. Año 1592, [820])


[PREGUNTAR]
§ [F. 4r.] Yn axcan comilhuitl viernes a primero de setiembre de 1564 años yn nehuatl alcalde don Martin de San Juan nicpie justicia oniualla nican ypan tlaxillacalli Tlachcuititlan oniquintlatlani in tlaxillacalleque ytoca Juan Damian Martin Tlacocohua quitohua huel yeuatl tlalle yn itoca Tototl yteycauh Tototl yn ichinan V tetl. §
[F. 10v.] (Visto esta ynformacion ) [ ahora viernes 1 de septiembre de 1564 años) y del alcalde don Martin de San Juan que tengo cargo de la justicia por su magestad [vine al tlaxilacalli] hice parescer ante my a los vecinos e prencipales del barrio [tlaxilacalleque] de Tlascuititlan donde es la diferencia que son Juan Damian e Martin Coacocoa e declararon en my presencia que las tierras de que es esta diferencia son e fueron de un yndio llamado Totol e que los camellones son del hermano [menor de ] Totol que son cinco camellones.
(Demanda e información presentada por Pablo Maquex contra Ana Xoco del tlaxilacalli de Tlachcuititlan, en San Pablo, por una casa y camellones de tierra. Año 1564, [734])

§ Tlatlaniloc yn testigo ylhuiloc ynin cempoalli peso ac oquiten oquito yn testigo ca uel melaoac yn niquitoa ca yehoatl quiten yn inamic Juan de Escalante ytoca Maria Geronima ocalac teopan ytech opouh yn ianima Angelina de la Cruz uel ixpan yn testigo yuh omochiuh ynic ca uel melaoac ynic onoconan juramento ynic onitlatolmelauh. §
Y que los dichos veynte pesos que ansí pagaron por la dicha casa vido este testigo que los pagó Maria Gerónima muger de Joan de Escalante las quales se llevaron a la yglesia de Santiago Tlatilulco para hazer bien por el ánima de la dicha Angelina de la Cruz [ante el testigo así ocurrió, informa por el juramento que hizo].
(Posesión de casas y terrenos dada a María Gerónima y contradicción de Magdalena Inés. Información tomada a cinco testigos. Año 1592, [806])

Fuente: 1551-95 Docs_México


Entradas


tlatlania - En: 1547 Olmos_V ?    tlatlania - En: 1551-95 Docs_México    tlatlania - En: 1551-95 Docs_México    tlatlania - En: 1551-95 Docs_México    tlatlania - En: 1571 Molina 1    tlatlania - En: 1571 Molina 1    tlatlania - En: 1571 Molina 1    tlatlania - En: 1571 Molina 1    tlatlania - En: 1571 Molina 1    tlatlania - En: 1571 Molina 1    tlatlania - En: 1571 Molina 1    tlatlania - En: 1571 Molina 1    tlatlania - En: 1571 Molina 1    tlatlania - En: 1571 Molina 1    tlatlania - En: 1571 Molina 2    tlatlania - En: 1571 Molina 2    tlatlania - En: 1580 CF Index    tlatlania - En: 1611 Arenas    tlatlania - En: 1765 Cortés y Zedeño    tlatlania - En: 1765 Cortés y Zedeño    tlatlania - En: 1765 Cortés y Zedeño    tlatlania - En: 1765 Cortés y Zedeño    tlatlania - En: 1765 Cortés y Zedeño    tlatlania - En: 1780 ? Bnf_361    tlatlania - En: 1780 ? Bnf_361    tlatlania - En: 1780 ? Bnf_361    tlatlania - En: 1780 ? Bnf_361    tlatlania - En: 1780 ? Bnf_361    tlatlania - En: 1780 ? Bnf_361    tlatlania - En: 1780 ? Bnf_361    tlatlania - En: 1780 ? Bnf_361    tlatlania - En: 1780 ? Bnf_361    tlatlania - En: 1780 ? Bnf_361    tlatlania - En: 17?? Bnf_362    tlatlania - En: 2002 Mecayapan    tlatlania - En: 2002 Mecayapan    tlatlania - En: 2004 Wimmer    tlatlania - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


nino, tlatlania - En: 1571 Molina 1    nino, tlatlania - En: 1571 Molina 1    nino, tlatlania - En: 1571 Molina 1    nino, tlatlania - En: 1571 Molina 1    nite, tlatlania - En: 1571 Molina 1    nite, tlatlania - En: 1571 Molina 1    nite, tlatlania - En: 1571 Molina 1    nite, tlatlania - En: 1571 Molina 1    nite, tlatlania - En: 1571 Molina 1    nite, tlatlania - En: 1571 Molina 1    nitetlatlania - En: 1547 Olmos_V ?    Tactania - En: 1765 Cortés y Zedeño    Tactania - En: 1765 Cortés y Zedeño    Tactania - En: 1765 Cortés y Zedeño    Tactania - En: 1765 Cortés y Zedeño    Tactania - En: 1765 Cortés y Zedeño    tatâniá - En: 2002 Mecayapan    tatâniá - En: 2002 Mecayapan    TLAHTLANIA - En: 2004 Wimmer    tlahtlani[a], nic - En: 1611 Arenas    tlatlania, nic - En: 1551-95 Docs_México    Tlatlania, nino - En: 1571 Molina 2    Tlatlania, nino - En: 1780 ? Bnf_361    Tlatlania, nino - En: 1780 ? Bnf_361    Tlatlania, nino - En: 1780 ? Bnf_361    Tlatlania, nino - En: 1780 ? Bnf_361    Tlatlania, nino - En: 1780 ? Bnf_361    tlatlania, nite - En: 1551-95 Docs_México    Tlatlania, nite - En: 1571 Molina 2    Tlatlania, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Tlatlania, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Tlatlania, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Tlatlania, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Tlatlania, nite - En: 1780 ? Bnf_361    tlatlani[a], ni - En: 1551-95 Docs_México    tlatlanja - En: 1580 CF Index    

Traducciones


considerar o pensar algo contigo mismo. - En: 1571 Molina 1    aconsejarse. - En: 1571 Molina 1    recoger o ayuntar los pecados para confessarse dellos. - En: 1571 Molina 1    ayuntar y recoger los peccados, trayendo los ala memoria para los confessar. - En: 1571 Molina 1    esaminar. - En: 1571 Molina 1    preguntar. - En: 1571 Molina 1    pescudar o preguntar. - En: 1571 Molina 1    preguntar tomando el dicho al testigo. - En: 1571 Molina 1    tomar cuenta. - En: 1571 Molina 1    ynquirir. - En: 1571 Molina 1    preguntar - En: 1547 Olmos_V ?    Pedir - En: 1765 Cortés y Zedeño    Cobrar - En: 1765 Cortés y Zedeño    Preguntar - En: 1765 Cortés y Zedeño    Demandar en juicio - En: 1765 Cortés y Zedeño    Preguntar - En: 1765 Cortés y Zedeño    ganar (dinero) - En: 2002 Mecayapan    ganar (dinero) - En: 2002 Mecayapan    v.t. tê-., interroger quelqu'un de façon répétée. / v.réfl., faire son examen de conscience. - En: 2004 Wimmer    preguntar - En: 1611 Arenas    Cf. ihtlania. - En: 2004 Wimmer    Preguntar; Pedir; Examinar - En: 17?? Bnf_362    preguntar / preguntar a / [preguntar a] / [preguntar] - En: 1551-95 Docs_México    examinarse el pecador para se confessar, o preguntar algo asi mismo, o recurrir la memoria. pre: oninotlatlani. - En: 1571 Molina 2    Considerar o pensar algo consigo mismo - En: 1780 ? Bnf_361    Aconsejarse - En: 1780 ? Bnf_361    Ayuntar y recoger los pecados trayendolos a la memoria para confesarlos - En: 1780 ? Bnf_361    Recoger o ayuntar los pecados para confesarse dellos - En: 1780 ? Bnf_361    Aconsejarse - En: 1780 ? Bnf_361    preguntarle - En: 1551-95 Docs_México    preguntar algo a otro, e inquirir o pesquisar de algun negocio. preterito: onitetlatlani. - En: 1571 Molina 2    Ynquirir - En: 1780 ? Bnf_361    Preguntar tomando el dicho al testigo - En: 1780 ? Bnf_361    Tomar cuenta - En: 1780 ? Bnf_361    Encaminar - En: 1780 ? Bnf_361    Preguntar - En: 1780 ? Bnf_361    preguntar - En: 1551-95 Docs_México    VI-197 - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa

0 24

=24 achto conchihua ynihiyo innotlatol totecuiyo••• ye iuh Çempohualli ••• ticallihua {a eto conchihua in iyo in itlatol in totecuyohuan ye yuh ye cempohualli ye ticallihua in ye} yequinomahuico yn Espanioles yntzatzico ytoca Castaneda ytocayoca yautenco tzatzico quihualhuicac tlaxcaltecatl ye y {y ye} quihualtzatzilia | yaotlapixque {yaotlapia} yn tenantitla tlaçoxiuhco {tlaxoxiuhco} ytoca yzpâncalqui, achcauhtli, chapoltzin omextin Tlapaltecatl cuacaltzin {cuexacaltzi} quihualilhuia {quihualhuia} xihualhuia acamehua {acame} yn oncan ancate {ancaxco} Auh ye quimilhuia tleica tlein anquinequitoznequi {tlein quitozque} Maçatocaquicân {Maçatocaquiti} Niman ye yc acalco omotlalique çan oc ueca motecaque quimilhuia {quimonilhuia} tlein anquitoznequi ye yc quihual tlatlania {quihualhuia} yn tlaxcaltecatl canamochân quimonilhuia acamehua hamo temohua {ca ye qualli amehuan in amotemohua} xihualhuia amechnotza teutl Capitan ye niman hualquizque {huelconquizque}. Niman ye ic quihuica | yn Nonohualco, Ayauhcalco oncacatca Capitan yhua Malitzin yhua tonatiuh {in} Sadoual Oncân çenquiztimani yn altepetl ypa tlatoque Notlahua conitalhuia {tlatolo conilhuia} yn Capitan ca ohuallaque yn tlatilulca oquimanatoo {otiquimanato} quihualilhui {quihualilhuiân} Malitzin tlaxihualhuia | ca conmitalhuia in Capitan quemomati {quenmomati} Mexica cuix çenca oc piltontli yn Quauhtemoc cahamo quitlaocolli yn piltzintli yn cihuatzintli ye yuhqui yc polihui in ueuentzin ca nica mani in tlatoque yn tlaxcalan yn uexochitzinco chololan {Chalco Acolhuaca Quauhnauac Xochmilco} Mizquic Cuitlahuac Colhuaca ±± conitohua acyeyn {auey} inteca {inic teca} omocacayauh | yn tenochcatl motenehua {motenehuac} yn iyollo yn atl ypan tepetl ipân tlatocat Auh ynin | mayoca {ma yyoca} quihualaltica yn tenochcatl Mayeya ompolihui {ma yyoca ompopoliuqui} cuix atle yc tonehuaz yn iyollo intlatilulca ye iuhqui ycpolihui ynic teca omocacayauhque yc Niman ye quihualilhuia in tlatohuani Cuix amo yuhqui anquitohua ynan tlatoque {conitoa} caque maca ma yuhqui mocaquilti yn ottø teutl ma yoca {quihualatica Tenochcatl ma iyoca} ompolihui Oncan yuhquihi yn tlatolli anquitquilia {anquimotquilia} Notechiuhcahua ca conitohua ynteuh Ma quilhuiti yn Quauhtemoc ma monotzaca Mayo {ma yyoca} ca côntlalizque yn tenochcatl oc ye nechca noniquania | teucalhuiyaca yn quenin oanmononazque ompa notech haçitiuh in ¾24 yn amatlatolli {amotlatol} auh yn acalli oc ye Coyohuaca omiquania yn oconcaque ça quihualitoque {quihuatoque} | can oc tiquimanazque yn quimotemolia ca otohuitique macuelle toconihyohuican ca yhui yn inpa mito | caneçentlaliloc tenochcatl vnpân {mihito in tenochca ompa inca necentlaliloc} ca acaltica ontzatzitoque yn ça aocmo hueli |. Yyoca quintlalia tenochca yn ye yuhqui yequene yc totech moquetzque Necaliliztli (­31) Niman açitimo quetzaco Cuepopân Auh yn Cozcaquauhco moyeçotlatepoz ynic huiyac {moyeco tlatepoz miuiaia} coyohueuetzin Nahuintin ypân in Necaliliztli, Auh yn acalli Motecaco texopa yeylhuiti yn [n]ecaliliztli oncan techualehualtique Niman oncan açico yn teoythualco nahuilhuitl ynican {nauhilhuiti necaliliztli Auh in nican} niman açico yacacolco ye yhquac oncan axihuaque | Espanioles tlilhuacan otli ypan niman niman ye yxquich Ahua tepehua macuiltzôntli yn onca mi{c}que inçân yn eixcahuilli tlatilulcatl ynihquac totzonpatique {tontotzonpantique} yn titlatilulca yexcan y mânca tzonpantli yn maca {manca} teuythuallco, tlilla yn oncan | çoçotoca yn intzoteco, totecuiyohuân yhua oncan quitlalique | yn vatella yn caçiz Ecatzin tlacatecatl tlapanecatl Popocatzin. Ynon cayacaColco yn ocan çoçotoca {yc oca yacacolco no unca zozotoca in intzonteco in totecuihua yoan untetl cauallo itzonteco} yquexcan çacatla cihuateocalli yxpa ça yneyxcahuil yn tlatilulcatl | Auh yn ye iuhqui techhualehuitique açitimoquetzaco tiaquizco yequene yxpoliuhque {ixpoliuh} Tlatilulcatl huey oçelotl huey tiacauh ynic omoçeman Necaliliztli ye yhquac ynocontlazque Micalque in tlatilulca çihua, tehuihuitecque tlamaque {tlamamaque} tlauiztli onactinenque ynin cue mochi cacoquixtique ynic hueltetocaya ±± ye iuhqui vncan conquachcaltico | Capitan tiaquizco yn momozco (­32) ye yhquac noconquetzque | Quauhtematlatl yn oncan Momozco ynican tiaquizco matlaquilhuiti Necaliliztli Auh yn yeyxquichi ypa mochiuha yn tiquittaque ynticmahuiçoque yn techocti tetlaocolti ynic tlaihiyohuique auh yn otlica omitl xaxamântoc tzontli momoyauhtoc calli tzontlapouhtoc calli chichiliuhtoc | ocuilti moyacatlamina otlica Auh yncaltech, hahalacatoc yn quatextli Auh yn atl ça yuhqui chichiltic ça yuhqui tlapatlatl ca yuh tiquique tiquia