tlaxilacale
Paleografía:
tlaxilacale
Grafía normalizada:
tlaxilacale
Traducción uno:
mandón de barrio / vecino del barrio
Traducción dos:
mandon de barrio / vecino del barrio
Diccionario:
Docs_México
Contexto:MANDON DE BARRIO
§ Niman otlananquilique yn tlaxilacaleque yoan albaceas oquitoque tlatoanie ca ye nelli ca uel yiaxca catca yn omomiquili niman occeppa oquinmotlatlanili quinmolhuili cuix ie nelli yn oquicouh [tachado : yn nican ycac] Ana Xuarez. §
Y dixeron los mandones de el dicho barrio [tlaxilacalleque] y los albaceas de la dicha difunta que hera verdad que heran de la dicha difunta y las avia conprado la dicha Ana Xuarez que estava presente.
(Posesión de un terreno y casa que vendieron los albaceas de Angelina de la Cruz a Ana Xuárez. Año 1591, [787])
VECINO DEL BARRIO
§ Aoh yn tla aca quenmanian quichalaniz amo itlamatian y motlalcohuiyani nehoatl niquixnamiquiz yn ixpan justicia auh ynic aoquiccepa ninotlatolcuepaz nica nomatica niquetza cruz yhoan nofirma.Ysaber Ana. Ymixpan tlaxilacaleque Pablo Hernandez merino Juana Baptista Joan Perez Barthasal Xuarez Francisco Ximenez. Testigos : Miguel Momatzacuili Luciana Agustin de Santiago escribano. §
Y nadie se lo ympida por bia de la justicia que me profiero al saneamiento y seguridad ante qualesquier justicias y por ende puse una cruz por firma mia Ysavel Ana. Lo qual paso en presencia de los becinos del dicho barrio [tlaxilacalleque] nombrados Pablo Hernandez merino e Juan Bautista y Juan Perez e Baltazar Juarez, Francisco Ximenez (alguaciles) Miguel Muñoz e Lucia Ana, Agustín de Santiago, escrivano. [Intérprete :] Joan de Riberol [rúbrica].
(Venta de tierra de Isabel Ana a Lorenzo Diego y Juana Petronila. Año 1587, [562])
Fuente:
1551-95 Docs_México
Notas:
Esp: ó--