Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tlaxilacaleque 

Paleografía: tlaxilacalleque
Grafía normalizada: tlaxilacaleque
Traducción uno: los del barrio / los mayorales del barrio
Traducción dos: los del barrio / los mayorales del barrio
Diccionario: Docs_México
Contexto:LOS DEL BARRIO
§ Quimolhuili nictennamiqui yn momatzin yn mocxitzin in titlatouani ca ye oticmocaquilti ynic nicnonamaquilia yn nocal nauhtemani acocallo ythuallo auh ca zan no nicnocohui mochintin ymixpan mochiuh yn tlaxilacalleque yn iquac nicnocohui auh ca ye omochiuh in pregones ynic otzatzihuac in ce metztli otecaquitilloc yehuatl huel quimocohuia yn otitononotzque español Luys Zavallos yn nechmaca matlacpohualli pesos achtopa oniccuic chiconpohualli on matlactli pesos auh za onpohualli onmatlactli pesos yn nechmacaz yc aciz matlacpohualli pesos in tomines in nocalpatiuh. §
La qual dixo : señor [tlahtoani a quien beso pies y manos] ya sabe vuestra merced y cómo yo bendo my casa y tierra y los altos y patio de ella la qual yo conpre como es notorio a todos y delante de todos los del dicho barrio, [tlaxilacalleque] quando yo la compré ya se an dado los pregones de los treynta dias y el español con quien me concerté las compre que es Luis Zavallos y me da por ella duzientos pesos y primero recibí ciento y cinquienta pesos [y me dará cincuenta pesos] con los quales son duzientos pesos que es lo que da por my casa.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1022])

§ Auh ynic nelli imaxca intlatqui yhuan ynic onechcahuilitia yn nonamic acatca mochintin quimati yn tlaxilacalleque yn monemiltia. §
Y porque es verdad que es de ellos y mya porque me la dexó my ma[F. 14v.]rido todos lo saben los del dicho barrio [tlaxilacalleque].
(Solicitud de licencia y carta de venta otorgadas por Ana Justina a Luis de Zavallos. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1593, [1045])


LOS MAYORALES DEL BARRIO
§ Auh yn iquac oquimocaquilti y yehuatzin alcalde niman oquinmotlatlanilli yn tlaxilacalleque Bernardo Ximenez LurenzoMartin Estevan de Sant Juan yhuan Juan Martin quinmolhuilli cuix ye nelli yn oquicahuilitia yn inamic catca yn omomiquilli auh niman tlananquillique quitoque ca quemaca ca quicahuilitia yn inamic yhuan yn ipilhuan auh ca ye yyollocacopa quinamaca ca nel ymaxca. §
Y aviendo entendido por el dicho alcalde luego se ynformo de lo susodicho de los mayorales del dicho barrio [tlaxilacalleque] : Bernaldo Ximenez, Lorenzo Martin, Esteban de San Juan y otro Juan Martin a los quales fueron preguntados es verdad que el marido ya difunto dexó la casa a la dicha Ana Justina, todos respondieron y dixeron la verdad que el dicho su marido se la dexó y a sus hijos pues la vende de su voluntad es suya.
(Solicitud de licencia y carta de venta otorgadas por Ana Justina a Luis de Zavallos. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1593, [1046])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: tlaxilacalleque --


Entradas


tlaxilacaleque - En: 1551-95 Docs_México    tlaxilacaleque - En: 1551-95 Docs_México    tlaxilacaleque - En: 1551-95 Docs_México    tlaxilacaleque - En: 1580 CF Index    

Paleografía


tlaxilacalleque - En: 1551-95 Docs_México    tlaxillacaleque - En: 1551-95 Docs_México    

Traducciones


II-149, VI-127 - En: 1580 CF Index    mandones del barrio / los del barrio / [mandones del barrio] / indios / los mayordomos del barrio / mandones del barrrio / tlaxilacales del barrio - En: 1551-95 Docs_México    los del barrio / los mayorales del barrio - En: 1551-95 Docs_México    mandones del barrio / tlaxilacales o mandones del barrio / vecinos / vecinos del barrio / vecinos e moradores - En: 1551-95 Docs_México    

Textos en Temoa

107r 401

Niman ie ic qujnnotza in tiachcaoan in telpuchtlatoque njman ie ic qujntlamaca qujmamaca qujmjiemaca auh in ontlaquaque in onatlique njman ie ic onmotlalia in vevetque in tlaxilacaleque in axocheque ioan imjxpan conteca in telpuchtepuztli