Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tle 

Paleografía: tlê
Grafía normalizada: tle
Traducción uno: ¿qué? (interrogativo) / ¡qué! (enfatiza la exclamación)
Traducción dos: ¿qué? (interrogativo) / ¡qué! (enfatiza la exclamación)
Diccionario: Carochi
Contexto:¿QUE? (INTERROGATIVO)
tleïpampa in àmo motlàtlacol? achïc intlä tïxpópóyötl = por que dizes que no tienes culpa? esso fuera si estuuieras ciego (5.5.8)

tle = que, o que cosa (para ser interrogativo debe estar al principio de la oración) (1.5.2)

tle ötax? yuhquin, vel. mach yuhquin titlaöcoxticâ = que tienes? parece que estas triste (5.5.7)

--tle ïpampa tinëchàhua? cuix ïpampa in nicnötläcatl? --ca àmo ïpampa on; ca çanïpampa inic titlatziuhqui = --Por qué me riñes, por ventura porque soy pobre? --no por esso, sino porque eres floxo (1.6.1)

tlè taxticâ? = que estas haziendo? (1.5.2)

O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)

tle ìc öhuällâ? = a qué vino? (Si al ?tle? le sigue vocal de ordinario no tiene saltillo) (1.5.2)

Tle ötimäilì? mach huel öchïchïliuh in mïxtelolo? = que tienes? parece, que tienes los ojos muy colorados (5.5.3)


¡QUE! (ENFATIZA LA EXCLAMACION)
Hui, tlê: tlá[c]àcè ye tlàcà, caye immanin = valgame Dios, que tarde es ya (5.2.8)

Hui, tlè nopiltzintzine huel àmo qualli in önictëmic! = valgame Dios señor, y que mal sueño he tenido! (5.5.9)

hui tlê = Quando el espanto, ò la admiracion es grande (5.5.9)

yuhquion? tlè, hui: ca çä ye huel nö yèhuätl in önictëmic, àcitlà topan mochïhuaz = es possible, valgame Dios! lo mesmo he soñado yo, quiçà nos sucederá algo. (5.5.9)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ê--


Entradas


tle - En: 1580 CF Index    tle - En: 1611 Arenas    tle - En: 1611 Arenas    tle - En: 1645 Carochi    tle - En: 2004 Wimmer    tle - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


TLEH - En: 2004 Wimmer    tleh - En: 1580 CF Index    

Traducciones


interrog., quoi? pourquoi? - En: 2004 Wimmer    ¿como? [¿qué?] / ¿para que? - En: 1611 Arenas    ¿de qué? - En: 1611 Arenas    ¿qué? (interrogativo) / ¡qué! (enfatiza la exclamación) - En: 1645 Carochi    interrog., quoi? - En: 2004 Wimmer    III-52, VI-32(3) 33 34, X-191 - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa

1v 7

7. Auh nic yhtoaya tlacaço amo qualcan in tlalticpac ye nican, tlacaço oc cecni in huilohuayan, in oncan ca in netlamachtilli, tle çan nen in tlalticpac tlacahço oc cecni yoliliz Ximoayan ma ompa niauh, ma ompa inhuan noncuicati in nepapan tlaçototome ma ompa nicnotlamachti yectli ya xochitl ahuiacaxochitl in teyolquima in çan tepacca teahuiacayhuintia in çan tepaccaauiacayhuintia.

7. Y digo, en verdad no es lugar bueno aquí, en la tierra, en verdad otro es el lugar a donde hay que ir, allá hay alegría. ¿Que sólo es en vano en la tierra? En verdad es otro el lugar donde se descarna la vida.xx Vaya yo allá, vaya yo a cantar, al lado de las variadas y preciosas aves, disfrute allá de las bellas y fragantes flores, las gustosas, sólo las que alegran a la gente, las que embriagan con gozo, sólo las que embriagan y alegran con su fragancia. ±