Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tle 

Paleografía: TLEH
Grafía normalizada: tle
Traducción uno: interrog., quoi?
Traducción dos: interrog., quoi?
Diccionario: Wimmer
Contexto:tleh. Cf. aussi tle.
*£ interrog., quoi?
What entity? what?
" tleh tâyi ", que fais-tu ? - what are you doing?
" tleh amâyih mêxihcahé ? ", que faites vous, Mexicains ? Sah12,59.
" tleh amâyizqueh in tlâlticpac ? ", que ferez vous sur terre ? Sah6,90.
" tleh îtôcâ in tlahtoâni mexihco ", quel est le nom du souverain de Mexico - what is the name of the ruler of Mexico. Sah12,6.
" tleh nên totlaihiyohuiliz ", pourquoi donc notre tourment ? Sah2,98.
* avec la négation.
" ayâc tleh quihtoa ", personne ne dira quoi que ce soit. Sah12,8.
" aoc tleh quihtohqueh ", ils n'ont plus rien dit - they said nothing more. Sah12,3.
" aoc tleh huêlic aoc tleh têpâc aoc tleh têâhuîltih îpan quimatiya ", il ne savait plus ce qui est savoureux, ni ce qui est agréable, ni ce qui est exquis. Tourment de Moctezuma. Sah12,17.
" ahmo cencah tleh îpan quittayah in tlapancalli ", ils ne faisaient pas grand cas des maisons à terrasse. Est dit des Otomis. Launey II 238 = Sah10, 177 (HG X 29).
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


tle - En: 1580 CF Index    tle - En: 1611 Arenas    tle - En: 1611 Arenas    tle - En: 1645 Carochi    tle - En: 2004 Wimmer    tle - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


TLEH - En: 2004 Wimmer    tleh - En: 1580 CF Index    

Traducciones


interrog., quoi? pourquoi? - En: 2004 Wimmer    ¿como? [¿qué?] / ¿para que? - En: 1611 Arenas    ¿de qué? - En: 1611 Arenas    ¿qué? (interrogativo) / ¡qué! (enfatiza la exclamación) - En: 1645 Carochi    interrog., quoi? - En: 2004 Wimmer    III-52, VI-32(3) 33 34, X-191 - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa

1v 7

7. Auh nic yhtoaya tlacaço amo qualcan in tlalticpac ye nican, tlacaço oc cecni in huilohuayan, in oncan ca in netlamachtilli, tle çan nen in tlalticpac tlacahço oc cecni yoliliz Ximoayan ma ompa niauh, ma ompa inhuan noncuicati in nepapan tlaçototome ma ompa nicnotlamachti yectli ya xochitl ahuiacaxochitl in teyolquima in çan tepacca teahuiacayhuintia in çan tepaccaauiacayhuintia.

7. Y digo, en verdad no es lugar bueno aquí, en la tierra, en verdad otro es el lugar a donde hay que ir, allá hay alegría. ¿Que sólo es en vano en la tierra? En verdad es otro el lugar donde se descarna la vida.xx Vaya yo allá, vaya yo a cantar, al lado de las variadas y preciosas aves, disfrute allá de las bellas y fragantes flores, las gustosas, sólo las que alegran a la gente, las que embriagan con gozo, sólo las que embriagan y alegran con su fragancia. ±