Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

toma 

Paleografía: toma, mo
Grafía normalizada: toma
Prefijo: mo
Tipo: v.r.
Traducción uno: crescer p. (27)
Traducción dos: crescer p. (27)
Diccionario: Sahagún Escolios
Contexto:CRESCER P. (27)

Conepil (25),
in conepil chocani, chichini (26). In qualli conepil tepâpaquilti, aahavile, chichi, motoma (27), mozcaltia. In aqualli conepil, tetequipacho, tetlaoculti, moca çavatl (28), çavati, papalani (29).
Conetl,
chichiltzintli atzintli anoço hititl
= El muchacho de está edad mal acondicionado llora y encorájase; es encorajado y emberrecado.


25: niño de cinco o seys año o menor.
26: persona que mama
27: crescer p.
28: persona sarnosa por todo el cuerpo. c.
29: persona que tiene llagas en el cuerpo. c.


(Borrador)

Fuente: 1565 Sahagún Escolio


Entradas


toma - En: 1547 Olmos_V ?    toma - En: 1547 Olmos_V ?    toma - En: 1565 Sahagún Escolio    toma - En: 1571 Molina 1    toma - En: 1571 Molina 1    toma - En: 1571 Molina 1    toma - En: 1571 Molina 1    toma - En: 1571 Molina 1    toma - En: 1571 Molina 2    toma - En: 1571 Molina 2    toma - En: 1571 Molina 2    toma - En: 1571 Molina 2    toma - En: 1571 Molina 2    toma - En: 1580 CF Index    toma - En: 1595 Rincón    toma - En: 1759 Paredes    toma - En: 1780 ? Bnf_361    toma - En: 1780 ? Bnf_361    toma - En: 1780 ? Bnf_361    toma - En: 1780 ? Bnf_361    toma - En: 1780 ? Bnf_361    toma - En: 17?? Bnf_362    toma - En: 1984 Tzinacapan    toma - En: 2002 Mecayapan    toma - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


motoma - En: 1571 Molina 1    nite, toma - En: 1571 Molina 1    nitla, toma - En: 1571 Molina 1    nitla, toma - En: 1571 Molina 1    nitlatoma - En: 1547 Olmos_V ?    nitlatoma - En: 1547 Olmos_V ?    tlatoma - En: 17?? Bnf_362    toma' - En: 2002 Mecayapan    Toma, mo - En: 1571 Molina 2    toma, mo - En: 1759 Paredes    toma, mo - En: 1565 Sahagún Escolio    Toma, nino - En: 1571 Molina 2    Toma, nite - En: 1571 Molina 2    Toma, nitla - En: 1571 Molina 2    toma. nic. - En: 1595 Rincón    Totoma - En: 1571 Molina 2    Totoma, nino - En: 1780 ? Bnf_361    Totoma, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Totoma, nitla - En: 1780 ? Bnf_361    Totoma,ni - En: 1780 ? Bnf_361    

Traducciones


abrirse assi. - En: 1571 Molina 1    soltar de prision. - En: 1571 Molina 1    soltar lo atado. - En: 1571 Molina 1    descoser. - En: 1571 Molina 1    desatar algo - En: 1547 Olmos_V ?    desatar algo - En: 1547 Olmos_V ?    Soltar ô dezatar algo - En: 17?? Bnf_362    X-115 116 135 157, XI-131 - En: 1580 CF Index    Mano del hombre - En: 1780 ? Bnf_361    mano del hombre. - En: 1571 Molina 1    v.t. tê-., délivrer qqn, le faire sortir de prison. / v.bitrans. têtla-., enlever quelque chose à quelqu'un. / v.t. tla-., défaire, détacher, ouvrir une chose. / v.réfl., se défaire, se dénouer, s'ouvrir mais aussi grossir. - En: 2004 Wimmer    Desatar - En: 1984 Tzinacapan    tomate, jitomate - En: 2002 Mecayapan    desatarse algo, o abrirse. pre: omoton. - En: 1571 Molina 2    morir un consorte - En: 1759 Paredes    crescer p. (27) - En: 1565 Sahagún Escolio    desatarse, o desceñirse. pre: oninoton. - En: 1571 Molina 2    desatar, o soltar a otro dela prision. prete: oniteton. - En: 1571 Molina 2    desatar, o descoger algo, o abrir carta. prete: onitlaton. - En: 1571 Molina 2    desatar. - En: 1595 Rincón    nitla. desemboluer o desatar algo. preter: onitlatoton. - En: 1571 Molina 2    Desabrocharse - En: 1780 ? Bnf_361    Desembolver criatura - En: 1780 ? Bnf_361    Desembolver algo - En: 1780 ? Bnf_361    Deshilar lienzo - En: 1780 ? Bnf_361    

Textos en Temoa

258r 101

Yn oncan hualquiça, yn oncan mopohua yn ixquich necuiltonolli temaco. Ma techchocti yn totlatlacol, ma techmotlaocoltili ynin miccatzintli, cemicac netlamachtilecatzintli, auh yn oyuh ticchiuhque; yn ma niman yhuicpatzinco tihuiyan yn itlaçomahuiztàtzin, auh ma tictolhuilican. Mano nostrem... ¡Totecuiyoe, tlatohuanie! ca yn toma yn acattopa mitzmoyollitlacalhuiaya ynic

Allá acaba, allá se entrega, ofrece a la gente toda la gloria. Que nuestros pecados nos hagan llorar, que esta venerada muerte que será para nuestra dicha, nos haga compadecernos. Y así lo hicimos. Que más tarde vayamos ante su amado padre, y le digamos: Nuestras manos. ¡Nuestro Señor, oh soberano! nuestras manos primero te habían ofendido