Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

toma 

Paleografía: TOMA
Grafía normalizada: toma
Tipo: _v.t.__v.bi.__v.r._
Traducción uno: v.t. tê-., délivrer qqn, le faire sortir de prison. / v.bitrans. têtla-., enlever quelque chose à quelqu'un. / v.t. tla-., défaire, détacher, ouvrir une chose. / v.réfl., se défaire, se dénouer, s'ouvrir mais aussi grossir.
Traducción dos: v.t. tê-., délivrer qqn, le faire sortir de prison. / v.bitrans. têtla-., enlever quelque chose à quelqu'un. / v.t. tla-., défaire, détacher, ouvrir une chose. / v.réfl., se défaire, se dénouer, s'ouvrir mais aussi grossir.
Diccionario: Wimmer
Contexto:toma > ton.
*£ v.t. tê-., délivrer qqn, le faire sortir de prison.
*£ v.bitrans. têtla-., enlever quelque chose à quelqu'un.
" quintomayah, quintequiliah, quintlâxiliah in cuauhcôzcatl ", ils défont, ils coupent, ils enlèvent les colliers de bois à leurs esclaves- they took from them, struck off, and removed from them the wooden collars. Il s'agit des esclaves. Sah4,34.
*£ v.t. tla-., défaire, détacher, ouvrir une chose.
Launey II 51 dit défaire, dénouer.
Angl., to loosen some thing, to untie some thing. R.Andrews Introd 474.
" quitomah in întzon ", elles dénouent leurs cheveux. Sah2,99.
*£ v.réfl., se défaire, se dénouer, s'ouvrir mais aussi grossir.
" ic tomâhua, ic hueiya, ic monacayôtia, ic motoma ", ainsi il devient gros, il grandit il grossit, il s'épanouit - por ello engorda, por ello crece, por ello echa carnes, por ello se desata (creciendo). En consommant des graines ou de la sève de l'arbre teopochotl.
Cod Flor XI 199r = ECN11,96 = Acad Hist MS 227v = Sah11,215 (to grow big) et dans le même contexte " motoma înacayo pozâhua ", son corps s'épanouit, il grossit - his body enlarges; it swell. Sah11,215.
" motoma ", il grossit - it becomes bigger.
Est dit du petit enfant, conêpil. Sah10,13.
du tronc de l'arbre. Sah11,113 - it enlarges.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


toma - En: 1547 Olmos_V ?    toma - En: 1547 Olmos_V ?    toma - En: 1565 Sahagún Escolio    toma - En: 1571 Molina 1    toma - En: 1571 Molina 1    toma - En: 1571 Molina 1    toma - En: 1571 Molina 1    toma - En: 1571 Molina 1    toma - En: 1571 Molina 2    toma - En: 1571 Molina 2    toma - En: 1571 Molina 2    toma - En: 1571 Molina 2    toma - En: 1571 Molina 2    toma - En: 1580 CF Index    toma - En: 1595 Rincón    toma - En: 1759 Paredes    toma - En: 1780 ? Bnf_361    toma - En: 1780 ? Bnf_361    toma - En: 1780 ? Bnf_361    toma - En: 1780 ? Bnf_361    toma - En: 1780 ? Bnf_361    toma - En: 17?? Bnf_362    toma - En: 1984 Tzinacapan    toma - En: 2002 Mecayapan    toma - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


motoma - En: 1571 Molina 1    nite, toma - En: 1571 Molina 1    nitla, toma - En: 1571 Molina 1    nitla, toma - En: 1571 Molina 1    nitlatoma - En: 1547 Olmos_V ?    nitlatoma - En: 1547 Olmos_V ?    tlatoma - En: 17?? Bnf_362    toma' - En: 2002 Mecayapan    Toma, mo - En: 1571 Molina 2    toma, mo - En: 1759 Paredes    toma, mo - En: 1565 Sahagún Escolio    Toma, nino - En: 1571 Molina 2    Toma, nite - En: 1571 Molina 2    Toma, nitla - En: 1571 Molina 2    toma. nic. - En: 1595 Rincón    Totoma - En: 1571 Molina 2    Totoma, nino - En: 1780 ? Bnf_361    Totoma, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Totoma, nitla - En: 1780 ? Bnf_361    Totoma,ni - En: 1780 ? Bnf_361    

Traducciones


abrirse assi. - En: 1571 Molina 1    soltar de prision. - En: 1571 Molina 1    soltar lo atado. - En: 1571 Molina 1    descoser. - En: 1571 Molina 1    desatar algo - En: 1547 Olmos_V ?    desatar algo - En: 1547 Olmos_V ?    Soltar ô dezatar algo - En: 17?? Bnf_362    X-115 116 135 157, XI-131 - En: 1580 CF Index    Mano del hombre - En: 1780 ? Bnf_361    mano del hombre. - En: 1571 Molina 1    v.t. tê-., délivrer qqn, le faire sortir de prison. / v.bitrans. têtla-., enlever quelque chose à quelqu'un. / v.t. tla-., défaire, détacher, ouvrir une chose. / v.réfl., se défaire, se dénouer, s'ouvrir mais aussi grossir. - En: 2004 Wimmer    Desatar - En: 1984 Tzinacapan    tomate, jitomate - En: 2002 Mecayapan    desatarse algo, o abrirse. pre: omoton. - En: 1571 Molina 2    morir un consorte - En: 1759 Paredes    crescer p. (27) - En: 1565 Sahagún Escolio    desatarse, o desceñirse. pre: oninoton. - En: 1571 Molina 2    desatar, o soltar a otro dela prision. prete: oniteton. - En: 1571 Molina 2    desatar, o descoger algo, o abrir carta. prete: onitlaton. - En: 1571 Molina 2    desatar. - En: 1595 Rincón    nitla. desemboluer o desatar algo. preter: onitlatoton. - En: 1571 Molina 2    Desabrocharse - En: 1780 ? Bnf_361    Desembolver criatura - En: 1780 ? Bnf_361    Desembolver algo - En: 1780 ? Bnf_361    Deshilar lienzo - En: 1780 ? Bnf_361    

Textos en Temoa

258r 101

Yn oncan hualquiça, yn oncan mopohua yn ixquich necuiltonolli temaco. Ma techchocti yn totlatlacol, ma techmotlaocoltili ynin miccatzintli, cemicac netlamachtilecatzintli, auh yn oyuh ticchiuhque; yn ma niman yhuicpatzinco tihuiyan yn itlaçomahuiztàtzin, auh ma tictolhuilican. Mano nostrem... ¡Totecuiyoe, tlatohuanie! ca yn toma yn acattopa mitzmoyollitlacalhuiaya ynic

Allá acaba, allá se entrega, ofrece a la gente toda la gloria. Que nuestros pecados nos hagan llorar, que esta venerada muerte que será para nuestra dicha, nos haga compadecernos. Y así lo hicimos. Que más tarde vayamos ante su amado padre, y le digamos: Nuestras manos. ¡Nuestro Señor, oh soberano! nuestras manos primero te habían ofendido