Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tomiyauh 

Paleografía: TOMIYAUH
Grafía normalizada: tomiyauh
Traducción uno: n.pers., Notre fleur de maïs, nom pers. masculin. / nom divin, titre du dieu du pulque Ometôchtli.
Traducción dos: n.pers., notre fleur de maïs, nom pers. masculin. / nom divin, titre du dieu du pulque ometôchtli.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tomiyauh, forme possédée,
1.£ n.pers., Notre fleur de maïs, nom pers. masculin.
Allem., unsere Maisblüte, männlicher Eigenname. SIS 1952,325.
2.£ nom divin, titre du dieu du pulque Ometôchtli.
Attribut des Pulquegottes Ometôchtli. SIS 1952,325.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


tomiyauh - En: 1580 CF Index    tomiyauh - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


to-miyauh-

Palabras


to    to.°    toaxca    toca    toca +    toca calaqui    toca hasta itlamiauh    toca hueca    toca icuiloa    toca oc cepa    toca tlaxhuiztli    tocaamatl    tocacal    tocacualo    tocaczol    tocahuia    tocaicuiloa    tocaitena    tocaitia    tocaitl    


tezcatomiyauh    


Paleografía


tomjiauh - En: 1580 CF Index    

Traducciones


n.pers., Notre fleur de maïs, nom pers. masculin. / nom divin, titre du dieu du pulque Ometôchtli. - En: 2004 Wimmer    II-209(3) 210 - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa

0 4

=04 Auh nicân cate yn çihuân yntlacochcalco ynichân attdemayor tezque ontetl domingo anotle quîntlaxtlahui yvan atle tlaqualli quimacac nahuiti ma{a} chimalmân diega teyacapa martha tomiyauh fran{ca} Auh ynicomo cênpouhque cêntecpatli ônchicuey tlayllotlaque yquac tequichixque cetlacatl tlapalihui cocino nemia Juân ocelotl chicomilhuiti atle quitlahuîn ynic mocênpohuân chicometlacatl Auh yncihuân ontetl Domingo yn teizque ÿnchân attdemayor omênti anotle quitlaxtlahui ma{a} xiuhcanaval martha chalchiuhcihuatl auh ynic mocepohua matlactli onahui nahuapân yquac tequichixque ontetl domingo nahuitl yntla pallihui anotle quitlaxtlahui Juân Xipân gaspar quetzal diego texayaca pe° coyotzicaçolli ynicomocepouhque ontecpântli oncaxtolli ônce nahuapân çano yquac tequichixque yquac onpeuh¨¨¨ attdemayor matlactlitlacatl ÿntlame¨¨¨ cahuato ÿn nopa atenco anotle quîntlaxtlahui hieronimo cetoch pe° xochipapalotl [maxtin] xochipepena Joseph huizil pe° xochitl migl cohuatl gaspar cuetlân [maxtin] quauhtli bernardino Auh ynçihuân ontetl domingo yntezque ynchân attdemayor nahuitl anotlequîntlaxtlahui ma{a} xilotl martha cohuaxoch Juana xoco ysabe[l] tezco ynic mocepohua centecpântli ônchicuey tlahtoque yntequitcahua yquac tequichixque ynichân attdemayor ce domingo castolli anotle quîntlaxtlahui pe° tlahtol Juân tlapal diego çane Juân xochitonal pe° ycnone mitl [maxtin] xochicozcân matheo quatzolli miguel nequal miguel huitzil helias hêncat marcelilo quiyauh pe° yaotl pe° cohuatl gaspar chapol fran{co} yaotl ynic mocepohua macuiltecpântli yvan macuilli Auh ynçihua ce domingo yntezque ychân attdemayor yeyti anotle quitlaxtlahui ma{a} ocotepec martha ocotepec Juân teycuic ynicmocenpohua cêntecpântli ônce ¾04 nicân cate alguaziles ynoquimotititlaniaya yvân ynichân ôntlapiaya ynauhtetl metztli anotleônquîntlaxtlahui ontecpântli ônmatlactli ônce miguel atlahpa gregorio tlachinoltecatl pe° domiquez Joseph tlapitzqui [maxtin] olopatzincatl [maxtin] vexocolco [maxtin] cuicani Joseph pochtla antonio anxallacatl fran{co} mexicatl bartholome tlaltecahuacân [maxtin] yopicuicani [maxtin] pah huân pe° ahuechtecatl Juân temomozco [maxtin] vasquez pe° dominquez Joseph tlapitzqui Juân callipanecatl miguel tecpanecatl Sebastia cuicani margos tlilhuâncân Damia axolloapân pe° tepotzhuân Diego Juarez Juân Damia pe° calmecahua Juân tecpanecatl gre° tlachinoltecatl gabriel cequacuilli pe° tzapotlacatl leonardo pochtla cosme de la fuede fran{co} de Sta cruz [maxtin] olopatzincatl antonia tianquizpa Domingo Desudo Alexo opochhuacân alonso ocotepec grelmon tlayllotlaca fran{co} de Sta cruz Joseph pochtla [maxtin] vexocolco [maxtin] Juarez Juân de hojeda Juân oceloquacuilli miguel tequalotl xp^oval tlaltecahuaca Diego tecpanecatl luis quauhtlalpa yyamochinti ynichân attdemayor otequitia yvân omotilitlaquia ynmacehualti yvan alguaziles ynotlapiaya matlactecpântli yvan Etecpântli yvan matlactli ônce ynalte oquitlaxtlahui yyamochinti ynçihuân ôntezque ynichân Attdemayor nauhtecpântli on matlactliônce ynatle oquitlaxtlahui


Glifos en Tlachia

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_885v

Glifo - 387_885v_37

Lectura: tomiyauh


Descomposicion: to-miyauh

Contacto: labios

Parte no expresada: to-,

Cita: tomiyauh

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_885v_37

tomiyauh 

Paleografía: TOMIYAUH
Grafía normalizada: tomiyauh
Traducción uno: n.pers., Notre fleur de maïs, nom pers. masculin. / nom divin, titre du dieu du pulque Ometôchtli.
Traducción dos: n.pers., notre fleur de maïs, nom pers. masculin. / nom divin, titre du dieu du pulque ometôchtli.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tomiyauh, forme possédée,
1.£ n.pers., Notre fleur de maïs, nom pers. masculin.
Allem., unsere Maisblüte, männlicher Eigenname. SIS 1952,325.
2.£ nom divin, titre du dieu du pulque Ometôchtli.
Attribut des Pulquegottes Ometôchtli. SIS 1952,325.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/74208

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_885v

Elemento: miyahuatl


Sentido: espiga, flor del maíz

Valor fonético: miyauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.08

miyahuatl 

Paleografía: miyahuatl
Grafía normalizada: miyahuatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: miyahua + -tl
Traducción uno: Espiga de la Cañaz del Mais
Traducción dos: espiga de la cañaz del mais
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13617

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_886r

Glifo - 387_886r_02

Lectura: tomiyauh


Descomposicion: to-miyauh

Contacto: labios

Parte no expresada: to-,

Cita: tomiyauh

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_886r_02

tomiyauh 

Paleografía: TOMIYAUH
Grafía normalizada: tomiyauh
Traducción uno: n.pers., Notre fleur de maïs, nom pers. masculin. / nom divin, titre du dieu du pulque Ometôchtli.
Traducción dos: n.pers., notre fleur de maïs, nom pers. masculin. / nom divin, titre du dieu du pulque ometôchtli.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tomiyauh, forme possédée,
1.£ n.pers., Notre fleur de maïs, nom pers. masculin.
Allem., unsere Maisblüte, männlicher Eigenname. SIS 1952,325.
2.£ nom divin, titre du dieu du pulque Ometôchtli.
Attribut des Pulquegottes Ometôchtli. SIS 1952,325.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/74208

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_886r

Elemento: miyahuatl


Sentido: espiga, flor del maíz

Valor fonético: miyauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.08

miyahuatl 

Paleografía: miyahuatl
Grafía normalizada: miyahuatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: miyahua + -tl
Traducción uno: Espiga de la Cañaz del Mais
Traducción dos: espiga de la cañaz del mais
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13617

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_887v

Glifo - 387_887v_13

Lectura: tomiyauh


Descomposicion: to-miyauh

Contacto: labios

Parte no expresada: to-,

Cita: tomiyauh

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_887v_13

tomiyauh 

Paleografía: TOMIYAUH
Grafía normalizada: tomiyauh
Traducción uno: n.pers., Notre fleur de maïs, nom pers. masculin. / nom divin, titre du dieu du pulque Ometôchtli.
Traducción dos: n.pers., notre fleur de maïs, nom pers. masculin. / nom divin, titre du dieu du pulque ometôchtli.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tomiyauh, forme possédée,
1.£ n.pers., Notre fleur de maïs, nom pers. masculin.
Allem., unsere Maisblüte, männlicher Eigenname. SIS 1952,325.
2.£ nom divin, titre du dieu du pulque Ometôchtli.
Attribut des Pulquegottes Ometôchtli. SIS 1952,325.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/74208

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_887v

Elemento: miyahuatl


Sentido: espiga, flor del maíz

Valor fonético: miyauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.08

miyahuatl 

Paleografía: miyahuatl
Grafía normalizada: miyahuatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: miyahua + -tl
Traducción uno: Espiga de la Cañaz del Mais
Traducción dos: espiga de la cañaz del mais
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13617

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_887v

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: auh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Glifo - 387_554v_32

Lectura: tomiyauh


Descomposicion: to-miyauh

Contacto: labios

Parte no expresada: to-,

Cita: tomiyauh

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_554v_32

tomiyauh 

Paleografía: TOMIYAUH
Grafía normalizada: tomiyauh
Traducción uno: n.pers., Notre fleur de maïs, nom pers. masculin. / nom divin, titre du dieu du pulque Ometôchtli.
Traducción dos: n.pers., notre fleur de maïs, nom pers. masculin. / nom divin, titre du dieu du pulque ometôchtli.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tomiyauh, forme possédée,
1.£ n.pers., Notre fleur de maïs, nom pers. masculin.
Allem., unsere Maisblüte, männlicher Eigenname. SIS 1952,325.
2.£ nom divin, titre du dieu du pulque Ometôchtli.
Attribut des Pulquegottes Ometôchtli. SIS 1952,325.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/74208

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: miyahuatl


Sentido: espiga, flor del maíz

Valor fonético: miyauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.08

miyahuatl 

Paleografía: miyahuatl
Grafía normalizada: miyahuatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: miyahua + -tl
Traducción uno: Espiga de la Cañaz del Mais
Traducción dos: espiga de la cañaz del mais
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13617

MH: TOCUILLAN - 387_619r

Glifo - 387_619r_02

Lectura: tomiyauh


Descomposicion: to-miyauh

Contacto: labios

Parte no expresada: to-,

Cita: tomiauh

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_619r_02

tomiyauh 

Paleografía: TOMIYAUH
Grafía normalizada: tomiyauh
Traducción uno: n.pers., Notre fleur de maïs, nom pers. masculin. / nom divin, titre du dieu du pulque Ometôchtli.
Traducción dos: n.pers., notre fleur de maïs, nom pers. masculin. / nom divin, titre du dieu du pulque ometôchtli.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tomiyauh, forme possédée,
1.£ n.pers., Notre fleur de maïs, nom pers. masculin.
Allem., unsere Maisblüte, männlicher Eigenname. SIS 1952,325.
2.£ nom divin, titre du dieu du pulque Ometôchtli.
Attribut des Pulquegottes Ometôchtli. SIS 1952,325.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/74208

MH: TOCUILLAN - 387_619r

Elemento: miyahuatl


Sentido: espiga, flor del maíz

Valor fonético: miyauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.08

miyahuatl 

Paleografía: miyahuatl
Grafía normalizada: miyahuatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: miyahua + -tl
Traducción uno: Espiga de la Cañaz del Mais
Traducción dos: espiga de la cañaz del mais
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13617

Xolotl - X.010

Glifo - X.010.H.02

Lectura: tomiyauh


Descomposicion: to-miyauh

Contacto: coiffure

Cita: tomyauh H.C. II,15

Cita: tomiyauh R. I,297

Cita: tomiyauh D. 25

Cita: tomiyauh X.

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/X.010.H.02

tomiyauh 

Paleografía: TOMIYAUH
Grafía normalizada: tomiyauh
Traducción uno: n.pers., Notre fleur de maïs, nom pers. masculin. / nom divin, titre du dieu du pulque Ometôchtli.
Traducción dos: n.pers., notre fleur de maïs, nom pers. masculin. / nom divin, titre du dieu du pulque ometôchtli.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tomiyauh, forme possédée,
1.£ n.pers., Notre fleur de maïs, nom pers. masculin.
Allem., unsere Maisblüte, männlicher Eigenname. SIS 1952,325.
2.£ nom divin, titre du dieu du pulque Ometôchtli.
Attribut des Pulquegottes Ometôchtli. SIS 1952,325.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/74208

Xolotl - X.010

Elemento: tototl


Sentido: pájaro, ave

Valor fonético: to

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02_01_13

tototl 

Paleografía: tototl
Grafía normalizada: tototl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pajaro generalmente; Ave generalmente
Traducción dos: pajaro generalmente; ave generalmente
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16410

Xolotl - X.010

Elemento: miyahuatl


Sentido: espiga, flor del maíz

Valor fonético: miyauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03_03_08

miyahuatl 

Paleografía: miyahuatl
Grafía normalizada: miyahuatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: miyahua + -tl
Traducción uno: Espiga de la Cañaz del Mais
Traducción dos: espiga de la cañaz del mais
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13617

Xolotl - X.012

Glifo - X.012.C.34

Lectura: tomiyauh


Descomposicion: to-miyauh

Contacto: coiffure

Cita: tomiyauh D. 45

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/X.012.C.34

tomiyauh 

Paleografía: TOMIYAUH
Grafía normalizada: tomiyauh
Traducción uno: n.pers., Notre fleur de maïs, nom pers. masculin. / nom divin, titre du dieu du pulque Ometôchtli.
Traducción dos: n.pers., notre fleur de maïs, nom pers. masculin. / nom divin, titre du dieu du pulque ometôchtli.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tomiyauh, forme possédée,
1.£ n.pers., Notre fleur de maïs, nom pers. masculin.
Allem., unsere Maisblüte, männlicher Eigenname. SIS 1952,325.
2.£ nom divin, titre du dieu du pulque Ometôchtli.
Attribut des Pulquegottes Ometôchtli. SIS 1952,325.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/74208

Xolotl - X.012

Elemento: miyahuatl


Sentido: espiga, flor del maíz

Valor fonético: miyauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03_03_08

miyahuatl 

Paleografía: miyahuatl
Grafía normalizada: miyahuatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: miyahua + -tl
Traducción uno: Espiga de la Cañaz del Mais
Traducción dos: espiga de la cañaz del mais
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13617

Xolotl - X.020

Glifo - X.020.F.12

Lectura: tomiyauh


Descomposicion: to-miyauh

Contacto: coiffure

Cita: tomiyauh D. 33

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/X.020.F.12

tomiyauh 

Paleografía: TOMIYAUH
Grafía normalizada: tomiyauh
Traducción uno: n.pers., Notre fleur de maïs, nom pers. masculin. / nom divin, titre du dieu du pulque Ometôchtli.
Traducción dos: n.pers., notre fleur de maïs, nom pers. masculin. / nom divin, titre du dieu du pulque ometôchtli.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tomiyauh, forme possédée,
1.£ n.pers., Notre fleur de maïs, nom pers. masculin.
Allem., unsere Maisblüte, männlicher Eigenname. SIS 1952,325.
2.£ nom divin, titre du dieu du pulque Ometôchtli.
Attribut des Pulquegottes Ometôchtli. SIS 1952,325.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/74208

Xolotl - X.020

Elemento: miyahuatl


Sentido: espiga, flor del maíz

Valor fonético: miyauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03_03_08

miyahuatl 

Paleografía: miyahuatl
Grafía normalizada: miyahuatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: miyahua + -tl
Traducción uno: Espiga de la Cañaz del Mais
Traducción dos: espiga de la cañaz del mais
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13617

Xolotl - X.020

Elemento: tototl


Sentido: pájaro, ave

Valor fonético: to

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02_01_13

tototl 

Paleografía: tototl
Grafía normalizada: tototl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pajaro generalmente; Ave generalmente
Traducción dos: pajaro generalmente; ave generalmente
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16410

Xolotl - X.030

Glifo - X.030.B.22

Lectura: tomiyauh


Descomposicion: to-miyauh

Contacto: coiffure

Cita: tomiyauhtzin 244 f.2v

Cita: .....yauh X.

Cita: tomiauh H.C. II,22

Cita: tomiyauh R. I,308

Cita: tomiyauh D. 48

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/X.030.B.22

tomiyauh 

Paleografía: TOMIYAUH
Grafía normalizada: tomiyauh
Traducción uno: n.pers., Notre fleur de maïs, nom pers. masculin. / nom divin, titre du dieu du pulque Ometôchtli.
Traducción dos: n.pers., notre fleur de maïs, nom pers. masculin. / nom divin, titre du dieu du pulque ometôchtli.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tomiyauh, forme possédée,
1.£ n.pers., Notre fleur de maïs, nom pers. masculin.
Allem., unsere Maisblüte, männlicher Eigenname. SIS 1952,325.
2.£ nom divin, titre du dieu du pulque Ometôchtli.
Attribut des Pulquegottes Ometôchtli. SIS 1952,325.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/74208

Xolotl - X.030

Elemento: tototl


Sentido: pájaro, ave

Valor fonético: to

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02_01_13

tototl 

Paleografía: tototl
Grafía normalizada: tototl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pajaro generalmente; Ave generalmente
Traducción dos: pajaro generalmente; ave generalmente
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16410

Xolotl - X.030

Elemento: miyahuatl


Sentido: espiga, flor del maíz

Valor fonético: miyauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03_03_08

miyahuatl 

Paleografía: miyahuatl
Grafía normalizada: miyahuatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: miyahua + -tl
Traducción uno: Espiga de la Cañaz del Mais
Traducción dos: espiga de la cañaz del mais
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13617

Xolotl - X.040

Glifo - X.040.B.35

Lectura: tomiyauh


Descomposicion: to-miyauh

Contacto: bras

Notas: CHIMAL,II,f.24: miyauatotocihuatzin

Cita: tomiyauh X.

Cita: tomiacuhtzin H.C. II,25

Cita: tomiyauh D. 59

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/X.040.B.35

tomiyauh 

Paleografía: TOMIYAUH
Grafía normalizada: tomiyauh
Traducción uno: n.pers., Notre fleur de maïs, nom pers. masculin. / nom divin, titre du dieu du pulque Ometôchtli.
Traducción dos: n.pers., notre fleur de maïs, nom pers. masculin. / nom divin, titre du dieu du pulque ometôchtli.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tomiyauh, forme possédée,
1.£ n.pers., Notre fleur de maïs, nom pers. masculin.
Allem., unsere Maisblüte, männlicher Eigenname. SIS 1952,325.
2.£ nom divin, titre du dieu du pulque Ometôchtli.
Attribut des Pulquegottes Ometôchtli. SIS 1952,325.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/74208

Xolotl - X.040

Elemento: tototl


Sentido: pájaro, ave

Valor fonético: to

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02_01_13

tototl 

Paleografía: tototl
Grafía normalizada: tototl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pajaro generalmente; Ave generalmente
Traducción dos: pajaro generalmente; ave generalmente
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16410

Xolotl - X.040

Elemento: miyahuatl


Sentido: espiga, flor del maíz

Valor fonético: miyauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03_03_08

miyahuatl 

Paleografía: miyahuatl
Grafía normalizada: miyahuatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: miyahua + -tl
Traducción uno: Espiga de la Cañaz del Mais
Traducción dos: espiga de la cañaz del mais
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13617

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 28-03-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/tomiyauh