Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tzatzihua 

Paleografía: tzatziua, 3
Grafía normalizada: tzatzihua
Prefijo: 3
Traducción uno: pregonarse / darse los pregones
Traducción dos: pregonarse / darse los pregones
Diccionario: Docs_México
Contexto:PREGONARSE
§ 26 yn ipan ciudad Mexico a veynte y nueve dias del mes de abril de mil e quinientos noventa y dos años yc tzatziua calli tlalli yn onpa mani Teocaltitlan Sanct Ipolito quitenehua in tomines yn izqui pohualli pesos yc patiyohua auh niman oncan ce tlacatl ohualla español nehuatl niccohuaz in calli nictemaz yn izqui yc motenyotia auh niman oncan occepa otlananquilli Luis Zavallos oquito nictema chicuepohualli onmatlactli peso testigo Diego Aztaxochitl. §
26 En la ciudad de México a veynte y nueve días del mes de abril de mil quinientos y noventa y dos años, se pregono sobre las casas y tierra que esta en Teocaltitlan San Ipólito dando a entender los pesos que daban por ella y allí apareció un español e dixo : yo quiero comprar la dicha casa y dar por ella lo que piden y luego el dicho Luis Zavallos pareció y dixo : yo doy por la casa ciento y setenta pesos. Testigo Diego Aztaxochitl.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1013])

§ 3 yn ipan axcan martes a decisiete dias del mes de marzo de mil e quinientos noventa y dos años otzatzi [tachado : c] uac Tepancaltitlan ynic monamaca ycal Mariana yn Sanct Ipolito Teocaltitlan mani nauhtemani acocallo ythuallo auh yn iquac otzatzihuac ayac otlananquilli testigo Diego Xuarez yhuan tecpoyotl §
3 Y martes a diez y siete días del dicho mes de marzo de mil quinientos y noventa y dos años en Tecpancaltitlan se pregonó como se vende la casa de Mariana en San [F, 8r.] [Hipólito] Teocaltitlan con sus altos y vajos patios : al dicho pregón no ubo quien puxase. Testigos : Diego Xuarez y el dicho pregonero.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [990])


DARSE LOS PREGONES
§ 21 Yn ipan ciudad Mexico a veynte y dos dias de abril de mil e quinientos noventa y dos años yc cempohualli once tonatiuh ynic tzatziua tecaquitillo ynic quinamaca yn ical Marianan chiconpohualli onmatlactli quitema español ytoca Luys Zavallos auh yn iquac otzatzihuac ayac otlananquilli testigo Aztoxochitl. §
21 En la ciudad de México a veynte y dos días del mes de abril de mil quinientos y noventa y dos años, aze veynte y un días que se dan los pregones cómo se vende la casa de Mariana y por ella dan ciento y cinquenta pesos un Luis de Savallos es español y no ubo quien respondiese. Testigo Diego Aztaxochitl.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1008])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: iua--


Entradas


tzatzihua - En: 1551-95 Docs_México    tzatzihua - En: 1551-95 Docs_México    tzatzihua - En: 1565 Sahagún Escolio    tzatzihua - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


TZAHTZIHUA - En: 2004 Wimmer    tzatzihua, 3 - En: 1551-95 Docs_México    tzatziua - En: 1565 Sahagún Escolio    tzatziua, 3 - En: 1551-95 Docs_México    

Traducciones


v.impers. sur tzahtzi., on crie. - En: 2004 Wimmer    pregonarse / andar los pregones / andar en pregón / dar el pregón / darse el pregón - En: 1551-95 Docs_México    todos dan voces, pt. otzatziuac (16) - En: 1565 Sahagún Escolio    pregonarse / darse los pregones - En: 1551-95 Docs_México    

Textos en Temoa

38r 722

Yn nepapan tototl yn moquecholhuan Tiox tzatzihua ya nica a aquin huel iuhquin tlahuizcalli patlantinemi a angeloti oncuiya dccxxvii gloria in excelsis Deo xahuiaca xompaquica ane

722. Variadas aves, tus quecholes, Dios, cantan aquí. ¿Quién como aurora se eleva? Los ángeles cantan Gloria in excelsis Deo. Alegráos, tened contento.