Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tzatzilia 

Paleografía: tzatzilia, nic
Grafía normalizada: tzatzilia
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: aclamar, invocar
Traducción dos: aclamar, invocar
Diccionario: Alarcón
Contexto:ACLAMAR, INVOCAR
§ Nehua nitlamacazqui, ninahualtecutli; campa moquetza in ye quixpoloznequi nonahualtzontecon. Tla xihualhuia chicnauhpatlatetzotzon, chicnauhtlamatelolli: ic iquiçehuiz nonahualtzontecon, quipahtiz in tlatlauhqui pahtecatl. / Nictzatzilia ni cecec in eecatl in quicehuiz nonahualtzontecon. In ticchicnauh-eecatl: otiqualcuic in quipatiz nonahualtzontecon? Campa nel in oya? campa motlillia? (¿?). §
Diciendo esto le roçia el rostro con el agua, y con la nouedad y assombro, o bien con la frescura del agua, dice el enfermo que queda aliuiado: de este modo de cura y conjuros vsaba vna Catharina Juana, natural de Tequaquilco, del partido de Atenango. Pero otros en lugar del roçio de agua les sahuman la cabeza con la yerba yautli, que en castellano llaman yerba aniz. Quando la cabeza está hinchada, le aplican el piçiete con la rayz del chalalatli, acompañandole este conjuro: Yo el sacerdote, Principe de los encantos, Pregunto en que lugar está lo que ya quiere destruir mi cabeça encantada; ea, ven tu nueue vezes golpeado, nueue vezes estrujado que hemos de aplacar mi cabeza conjurada que la ha de sanar la colorada mediçina (es la rayz chalalatli). / Para ello aclamo, inuoco al uiento fresco para que aplaque mi encantada cabeza. A vosotros digo, vientos, aueis traido lo que a de sanar mi cabeça encantada? donde se aurá ido, donde estará escondido
(VI, 4 Del tratado de las curas supersticiosas, y primero de la cabeza, (398))

Fuente: 1629 Alarcón


Entradas


tzatzilia - En: 1551-95 Docs_México    tzatzilia - En: 1565 Sahagún Escolio    tzatzilia - En: 1571 Molina 1    tzatzilia - En: 1571 Molina 1    tzatzilia - En: 1571 Molina 1    tzatzilia - En: 1571 Molina 1    tzatzilia - En: 1571 Molina 1    tzatzilia - En: 1571 Molina 1    tzatzilia - En: 1571 Molina 2    tzatzilia - En: 1571 Molina 2    tzatzilia - En: 1595 Rincón    tzatzilia - En: 1611 Arenas    tzatzilia - En: 1629 Alarcón    tzatzilia - En: 1629 Alarcón    tzatzilia - En: 1629 Alarcón    tzatzilia - En: 1629 Alarcón    tzatzilia - En: 1780 ? Bnf_361    tzatzilia - En: 1780 ? Bnf_361    tzatzilia - En: 1780 ? Bnf_361    tzatzilia - En: 1780 ? Bnf_361    tzatzilia - En: 1780 ? Bnf_361    tzatzilia - En: 1780 ? Bnf_361    tzatzilia - En: 17?? Bnf_362    tzatzilia - En: 1984 Tzinacapan    tzatzilia - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


motsajtsilia - En: 1984 Tzinacapan    nite, tzatzilia - En: 1571 Molina 1    nite, tzatzilia - En: 1571 Molina 1    nite, tzatzilia - En: 1571 Molina 1    nite, tzatzilia - En: 1571 Molina 1    nite, tzatzilia - En: 1571 Molina 1    nitla, tzatzilia - En: 1571 Molina 1    TZAHTZILIA - En: 2004 Wimmer    tzahtzili[a], ni - En: 1611 Arenas    Tzatzilia, ni - En: 1780 ? Bnf_361    tzatzilia, nic - En: 1551-95 Docs_México    tzatzilia, nic - En: 1629 Alarcón    tzatzilia, nic, - En: 1595 Rincón    tzatzilia, nic  - En: 1629 Alarcón    tzatzilia, nite - En: 1565 Sahagún Escolio    Tzatzilia, nite - En: 1571 Molina 2    Tzatzilia, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Tzatzilia, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Tzatzilia, nite - En: 1780 ? Bnf_361    tzatzilia, nite - En: 1629 Alarcón    tzàtzilia, nite - En: 1629 Alarcón    Tzatzilia, nitla - En: 1571 Molina 2    Tzatzil[i]a, nitla - En: 1780 ? Bnf_361    

Traducciones


Gritar fuerte para que vengan - En: 1984 Tzinacapan    llamar. - En: 1571 Molina 1    gañir contra otro. - En: 1571 Molina 1    llamar a bozes. - En: 1571 Molina 1    fauorecer con grita. - En: 1571 Molina 1    dar bozes para llamar a alguno. - En: 1571 Molina 1    estimar, tassar o apreciar. - En: 1571 Molina 1    v.t. tê-., appeler qqn. en criant. / v.réfl. avec îtech, appeler quelqu'un. - En: 2004 Wimmer    gritar a alguien - En: 1611 Arenas    Llamar à otro, esto es llamar a voces - En: 17?? Bnf_362    Gañir contra otro - En: 1780 ? Bnf_361    Favorecer con grito - En: 1780 ? Bnf_361    pedir - En: 1551-95 Docs_México    aclamar, invocar - En: 1629 Alarcón    darle vozes a otro. - En: 1595 Rincón    llamar a - En: 1629 Alarcón    bocear, pt. onitetzatzili. (10) - En: 1565 Sahagún Escolio    llamar o dar bozes a otro. p: onitetzatzili. - En: 1571 Molina 2    Llamar a vozes - En: 1780 ? Bnf_361    Llamar - En: 1780 ? Bnf_361    Dar vozes para llamar à alguno - En: 1780 ? Bnf_361    invocar - En: 1629 Alarcón    vocear a ixquich:todos - En: 1629 Alarcón    declarar lo que vale la cosa que se vende. p: onitlatzatzili. - En: 1571 Molina 2    Estimar, estar ò apreciar - En: 1780 ? Bnf_361    

Textos en Temoa

0 23

=23 Amaxac telpochcalli. Auh in intlatocauh contlalico in yacacolco Quauhtemoctzin. Auh in ye ixquich macehualli ye iquac quicauh in iauh in itepeuh Tenochtitlan catca, inic callaquico Tlatilulco tocalla acitimoquetzaco. Niman ye yc motlalico nohuian tocaltitla, totlapanco. Auh ye tzatzi yninipiloa ynin tecuhtlatocahua quitoque : ±± totecuyohuane Mexicae ! Tlatilulcae ! atoqueztelçi çânn tocacalpixca amomnaxitinque in calpixcantli in tlalli izcatqui amocococauh in tlahuiztli in oamechpieliaya in amotlatocauh, in chimalli, tlahuiztli, in tecuecuextli, in quetzallalpilloni, {•••} in teocuitlanacochtli, in chalchiuhtli ca ixquich amaxca amotlatqui ma amoyollicatzin, ma amohiyocauilliti campa tihuallaque, ca tiMexica, ca tiTlatilulca muchocatihuiz in tlatohua ye iquac quimacaque yn tlahuiztli in teocuitlaio, yn quetzalli. Auh in yehuantin tzatzitinenque in otlica, in caltzalla, in tianquizco xipanoc tetl yaco tlaco cihuacohuatl motelchiuh iniquac Huiznahuatl xochitl acolnahuacati anahuacatl tlacochcalcatl Itzpotonqui acuazaca oyximachoc Tezcacohuacatl huanitl. oqz Mixcoa tlaillotlac in axca teuhcalcatl tentlil yehuantinin in tzatzitinenque quiteneuhtinenque in omito in iquac hualcallaque Tlatilulco. Auh izcate in tlacaque : Coyoaque, Tlacopaneca, Azcapotzalca, Tenayoca, Quauhtitlancalque, Toltitlancalque, Chicuhnauhteca Tetzcoco Coanacotzin Cuitlauac Tepochpan, Itzyocan, inin za moch moch ehuanti in tlatoque in quicanque in iuh quitoque intlatol in Tenochca, auh in ixquich cahuitl in ticalihuaque aocan momexti in Tenochcatl in izqui otli inica in yacucolco in Atizapan, in Cohuatlan, in ononohualco, in popohuiltitlan, in Tepeyacac za nohuia toneizcahuil mochiuh in tiTlatilolca za no yhui in acalotli moch tomeizcahuil mochiuh. Auh in Tenochcatl ytequihuacatcan onca quazontec auh in achcauhtli omochmoqua zonteque auh in quachic yn Otomitl zan moquaquimilotinemi aoca ixquezque in ixquich cahuitl ¾23 ticalihuaque ynitlatocauh za moch ehuantini Tlatilolca in cololhuiticate auh in icihuahua {incihuahuan} moch no quipinahuique quimahuaque qimilhuique Tenochca ca za monoque amo apinahua {ampinahua} ayc cihuatl amotla nonca xauhtoca. Auh i icihuahua mochoquilitinemi in quintlatlauhtia in Tlatilolca auh in etlachia in ahuaque in tepehuaque ehuala yhua in aoca metzi Tenochca auh in Tlatilolcatl ye Yzpolihui in quachic in Otomitl in yaotequihua ye ic miqui in tlequiquiztli in tepozmitl ehuala ihua {ye huallaihua} in Acolhuacan in tlatohuani in Tecocoltzin ehuanti nonoçaloco {nonotzaloco} in Tlatilulco ticocyahuacatl topan temoctzin tezcacohuacatl [qui]otzie catzin tlacatecatl Temilotzin tlacochcalcatl coyohuehuetzin Tzihuatecpanecatl Matlalacatzin ±± quimihuico in ititlanhuan in Acolhuaca Tecocoltzin conilhuia : ca tech hualihua in tlacatl y •••uacatl in Tecocoltzin ca comitalhuia tlaquicaquican in Mexica in Tlatilulca a e y {a yr in} tonehua a e {a ye} chichinaca in iyolo in inacayo motolinia auh ça no ihui nehuatl a otonehuac aochichinacac y noyolo in tleyntzi noconocohuia y {in} noquimilco y {in} nocuexanco y {in} nohuiauazni ynech tlacuiculia omochiuh opoliuh in ahua in tepehua ca noconitohua manozo yyocan contlali Tenochcatl ma yoca opolihui aya tle noconquichihuaz oc noconchia in itlatol quinquitozque quezquilhuitl contlalizque ca ixquich quimocatica in notlatol ye concuepa in tlatolli in Tlatilolco tlatoque quimonilhuia : otechmocneliti in ticauhtzin atel yehuatl inic tona inic tota in Acolhua, in Chichimecatl, ca izca quimocaquitia a e ce pohualli {ye cempohualli} quinequia y mochihuazquia in yuh quihualmitalhuia auh in axca ca nocniquitac ca ohuelmixtlati ca ocac motenochcatzatzilia ca ye cequi moquauhtitlan calcatlapiqua cequi Tenayoca, Azcapotzalco, Coyohuaca, e {ye} motlamiya ca nocniquita ; auh yehuatl ye moMlatilulca tzatzilia quinocnichihuaz {quin nocnochihuaz} otlacauhqui niyollotzin oqui nocnelili yn quiquiza {oquinmochelili in moquiquitza} ymohuillana {a e {ye} toconchia in iyo in itlatol in totecoyohuan ye yuh epohualli ticallihua in ye quinomanico Españoles in tzatzico itoca Castaneda, itocayocan y yauhtenco tzatzico, quihualhuicac Tlaxcalteca}