Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tzatzilia 

Paleografía: TZAHTZILIA
Grafía normalizada: tzatzilia
Tipo: _v.t.__v.r._
Traducción uno: v.t. tê-., appeler qqn. en criant. / v.réfl. avec îtech, appeler quelqu'un.
Traducción dos: v.t. tê-., appeler qqn. en criant. / v.réfl. avec îtech, appeler quelqu'un.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tzahtzilia > tzahtzilih.
*£ v.t. tê-., appeler qqn. en criant.
" ônetzahtzilih " (pour " onêchtzahtzilih " ), il m'appelle.
" nimitznôtza nimitztzahtzilia ", je t'appelle, je t'appelle à grands cris. Sah6,7 (njmjtztzatzilia).
" tzahtzi têtzahtzilia ", il crie, il appelle les gens en criant. Sah2,111.
" in têtzahtziliâyah izahuacayah iuhquin in întôzqui tzatzayaniya ", et pendant qu'ils appelaient les gens en criant, ils s'enrouaient, comme si leur voix se déchirait. Sah2,111.
" cencah quitlahtlâuhtia, quitzahtzilia ", il le prie très fort, il l'appelle en criant - he prayed much to him, he cried out to him. Sah3,12.
" zan ic nemi in têtzahtzilia ", il a l'habitude d'appeler les gens - er hat die Gewohnheit die Leute anzurufen. Sah 1950,105:29.
" in cequintin in ôhuel îhuintiqueh ahzo têîxco têicpac nemih, ahzo têmictiah, ahzo têtzahtziliah ", certains quand ils sont bien ivres agressent les autres, maltraitent les autres ou les appelle à grand cris. Sah2,95.
" in âquin huel ôîhuintic têtzahtzilia ahnôce moquichihtoa ", celui qui s'est bien enivré appelle les autres à grands cris ou se vante d'être un homme. Sah2,110.
" ontêtzahtzilia, ontênôtzaya îcemâtônâhuac ", il appelle en criant, il appelait les gens de tout le pays environnant - daba gritos a las gentes, estaba llamado a todos los del pais en contorno. Sah3,23
" in timitznôtzah in timitztzahtziliah ", nous t'appelons, nous t'appelons à grands cris. Sah9,100.
" in mitznôtza in mitztzahtzilia ", il t'appelle, il t'appelle à grands cris. Sah6,79 (mjtztzatzilia).
" quinôtza quitzahtzilia in tlôqueh nâhuaqueh in yohualli ehêcatl ", il appelle, il appele à grands cris la divinité, la nuit, le vent. Sah6,73.
" xicnôtza xictzahtzili in tlâcatl in totêucyo in yehhuâtzin in yohualli in ehêcatl ", appelle, appelle à grands cris le seigneur, notre seigneur, lui, la nuit, le vent. Sah6,95 (xictzatzili).
" têlcihcihuiz tictzahtzilîz tictlaihtlanilîz in totêucyo ", tu soupireras, tu appeleras, tu solliciteras Notre Seigneur - thou art to sigh, to cry out to, to make demands of our lord. Sah6,121 (tictzatziliz).
" xictlaihtlanili xicnôtza xictzahtzili ", sollicite (la divinité) appelle la, appelle la à grands cris. Sah6,95 (xictzatzili).
" quimihxîtihticateh, quintipinihcateh, quintzahtzilihticateh ", ils sont en train de les réveiller, de leur donner des taloches, de les appeler - they kept waking them, punching and nudging them, calling out to them. Il s'agit des enfants que l'on tient éveillés à l'occasion de la ligature des années. Sah7,27.
" inic tlazohtin quinnequih quintêmoah quinhuâltzahtziliah in têteoh ", ils sont si précieux que les dieux les désirent, les recherchent, les appellent à grands cris. Est dit de ceux qui ont le coeur pur, chipâhuacâyôllohqueh. Sah6,114.
" quitzahtziliâya inic mocuitiuh cuauhtlah ", il appelle les gens pour qu'on aille chercher (du bois) en forêt - he made public announcement that there be going to get [it] in the forest. Sah2,211 (qujtzatziliaia) = Prim.Mem. 259v.
" quitzahtzilihtiyah inic tlamanalôz oncân têcpantzinco ", il allait appelant les gens pour qu'on fasse des offrande à Tecpantzinco - he made public announcement that offerings be made at [the Temple of] Tecpantzinco. Sah2,212 (qujtzatzilitiia).
*£ v.réfl. avec îtech, appeler quelqu'un.
" in îtech motzahtziliah ", ils l'appellent en criant - to her they lifted their voices.
Il s'agit de la divinité Côâtlîcue. Sah2,57.
" amotech huâlmotzahtzilia ", c'est vers vous qu'il lance ses cris. Sah6,135 = Launey II 72 (huâlmotzahtzîlia).
Form: applicatif sur tzahtzi.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


tzatzilia - En: 1551-95 Docs_México    tzatzilia - En: 1565 Sahagún Escolio    tzatzilia - En: 1571 Molina 1    tzatzilia - En: 1571 Molina 1    tzatzilia - En: 1571 Molina 1    tzatzilia - En: 1571 Molina 1    tzatzilia - En: 1571 Molina 1    tzatzilia - En: 1571 Molina 1    tzatzilia - En: 1571 Molina 2    tzatzilia - En: 1571 Molina 2    tzatzilia - En: 1595 Rincón    tzatzilia - En: 1611 Arenas    tzatzilia - En: 1629 Alarcón    tzatzilia - En: 1629 Alarcón    tzatzilia - En: 1629 Alarcón    tzatzilia - En: 1629 Alarcón    tzatzilia - En: 1780 ? Bnf_361    tzatzilia - En: 1780 ? Bnf_361    tzatzilia - En: 1780 ? Bnf_361    tzatzilia - En: 1780 ? Bnf_361    tzatzilia - En: 1780 ? Bnf_361    tzatzilia - En: 1780 ? Bnf_361    tzatzilia - En: 17?? Bnf_362    tzatzilia - En: 1984 Tzinacapan    tzatzilia - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


motsajtsilia - En: 1984 Tzinacapan    nite, tzatzilia - En: 1571 Molina 1    nite, tzatzilia - En: 1571 Molina 1    nite, tzatzilia - En: 1571 Molina 1    nite, tzatzilia - En: 1571 Molina 1    nite, tzatzilia - En: 1571 Molina 1    nitla, tzatzilia - En: 1571 Molina 1    TZAHTZILIA - En: 2004 Wimmer    tzahtzili[a], ni - En: 1611 Arenas    Tzatzilia, ni - En: 1780 ? Bnf_361    tzatzilia, nic - En: 1551-95 Docs_México    tzatzilia, nic - En: 1629 Alarcón    tzatzilia, nic, - En: 1595 Rincón    tzatzilia, nic  - En: 1629 Alarcón    tzatzilia, nite - En: 1565 Sahagún Escolio    Tzatzilia, nite - En: 1571 Molina 2    Tzatzilia, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Tzatzilia, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Tzatzilia, nite - En: 1780 ? Bnf_361    tzatzilia, nite - En: 1629 Alarcón    tzàtzilia, nite - En: 1629 Alarcón    Tzatzilia, nitla - En: 1571 Molina 2    Tzatzil[i]a, nitla - En: 1780 ? Bnf_361    

Traducciones


Gritar fuerte para que vengan - En: 1984 Tzinacapan    llamar. - En: 1571 Molina 1    gañir contra otro. - En: 1571 Molina 1    llamar a bozes. - En: 1571 Molina 1    fauorecer con grita. - En: 1571 Molina 1    dar bozes para llamar a alguno. - En: 1571 Molina 1    estimar, tassar o apreciar. - En: 1571 Molina 1    v.t. tê-., appeler qqn. en criant. / v.réfl. avec îtech, appeler quelqu'un. - En: 2004 Wimmer    gritar a alguien - En: 1611 Arenas    Llamar à otro, esto es llamar a voces - En: 17?? Bnf_362    Gañir contra otro - En: 1780 ? Bnf_361    Favorecer con grito - En: 1780 ? Bnf_361    pedir - En: 1551-95 Docs_México    aclamar, invocar - En: 1629 Alarcón    darle vozes a otro. - En: 1595 Rincón    llamar a - En: 1629 Alarcón    bocear, pt. onitetzatzili. (10) - En: 1565 Sahagún Escolio    llamar o dar bozes a otro. p: onitetzatzili. - En: 1571 Molina 2    Llamar a vozes - En: 1780 ? Bnf_361    Llamar - En: 1780 ? Bnf_361    Dar vozes para llamar à alguno - En: 1780 ? Bnf_361    invocar - En: 1629 Alarcón    vocear a ixquich:todos - En: 1629 Alarcón    declarar lo que vale la cosa que se vende. p: onitlatzatzili. - En: 1571 Molina 2    Estimar, estar ò apreciar - En: 1780 ? Bnf_361    

Textos en Temoa

0 23

=23 Amaxac telpochcalli. Auh in intlatocauh contlalico in yacacolco Quauhtemoctzin. Auh in ye ixquich macehualli ye iquac quicauh in iauh in itepeuh Tenochtitlan catca, inic callaquico Tlatilulco tocalla acitimoquetzaco. Niman ye yc motlalico nohuian tocaltitla, totlapanco. Auh ye tzatzi yninipiloa ynin tecuhtlatocahua quitoque : ±± totecuyohuane Mexicae ! Tlatilulcae ! atoqueztelçi çânn tocacalpixca amomnaxitinque in calpixcantli in tlalli izcatqui amocococauh in tlahuiztli in oamechpieliaya in amotlatocauh, in chimalli, tlahuiztli, in tecuecuextli, in quetzallalpilloni, {•••} in teocuitlanacochtli, in chalchiuhtli ca ixquich amaxca amotlatqui ma amoyollicatzin, ma amohiyocauilliti campa tihuallaque, ca tiMexica, ca tiTlatilulca muchocatihuiz in tlatohua ye iquac quimacaque yn tlahuiztli in teocuitlaio, yn quetzalli. Auh in yehuantin tzatzitinenque in otlica, in caltzalla, in tianquizco xipanoc tetl yaco tlaco cihuacohuatl motelchiuh iniquac Huiznahuatl xochitl acolnahuacati anahuacatl tlacochcalcatl Itzpotonqui acuazaca oyximachoc Tezcacohuacatl huanitl. oqz Mixcoa tlaillotlac in axca teuhcalcatl tentlil yehuantinin in tzatzitinenque quiteneuhtinenque in omito in iquac hualcallaque Tlatilulco. Auh izcate in tlacaque : Coyoaque, Tlacopaneca, Azcapotzalca, Tenayoca, Quauhtitlancalque, Toltitlancalque, Chicuhnauhteca Tetzcoco Coanacotzin Cuitlauac Tepochpan, Itzyocan, inin za moch moch ehuanti in tlatoque in quicanque in iuh quitoque intlatol in Tenochca, auh in ixquich cahuitl in ticalihuaque aocan momexti in Tenochcatl in izqui otli inica in yacucolco in Atizapan, in Cohuatlan, in ononohualco, in popohuiltitlan, in Tepeyacac za nohuia toneizcahuil mochiuh in tiTlatilolca za no yhui in acalotli moch tomeizcahuil mochiuh. Auh in Tenochcatl ytequihuacatcan onca quazontec auh in achcauhtli omochmoqua zonteque auh in quachic yn Otomitl zan moquaquimilotinemi aoca ixquezque in ixquich cahuitl ¾23 ticalihuaque ynitlatocauh za moch ehuantini Tlatilolca in cololhuiticate auh in icihuahua {incihuahuan} moch no quipinahuique quimahuaque qimilhuique Tenochca ca za monoque amo apinahua {ampinahua} ayc cihuatl amotla nonca xauhtoca. Auh i icihuahua mochoquilitinemi in quintlatlauhtia in Tlatilolca auh in etlachia in ahuaque in tepehuaque ehuala yhua in aoca metzi Tenochca auh in Tlatilolcatl ye Yzpolihui in quachic in Otomitl in yaotequihua ye ic miqui in tlequiquiztli in tepozmitl ehuala ihua {ye huallaihua} in Acolhuacan in tlatohuani in Tecocoltzin ehuanti nonoçaloco {nonotzaloco} in Tlatilulco ticocyahuacatl topan temoctzin tezcacohuacatl [qui]otzie catzin tlacatecatl Temilotzin tlacochcalcatl coyohuehuetzin Tzihuatecpanecatl Matlalacatzin ±± quimihuico in ititlanhuan in Acolhuaca Tecocoltzin conilhuia : ca tech hualihua in tlacatl y •••uacatl in Tecocoltzin ca comitalhuia tlaquicaquican in Mexica in Tlatilulca a e y {a yr in} tonehua a e {a ye} chichinaca in iyolo in inacayo motolinia auh ça no ihui nehuatl a otonehuac aochichinacac y noyolo in tleyntzi noconocohuia y {in} noquimilco y {in} nocuexanco y {in} nohuiauazni ynech tlacuiculia omochiuh opoliuh in ahua in tepehua ca noconitohua manozo yyocan contlali Tenochcatl ma yoca opolihui aya tle noconquichihuaz oc noconchia in itlatol quinquitozque quezquilhuitl contlalizque ca ixquich quimocatica in notlatol ye concuepa in tlatolli in Tlatilolco tlatoque quimonilhuia : otechmocneliti in ticauhtzin atel yehuatl inic tona inic tota in Acolhua, in Chichimecatl, ca izca quimocaquitia a e ce pohualli {ye cempohualli} quinequia y mochihuazquia in yuh quihualmitalhuia auh in axca ca nocniquitac ca ohuelmixtlati ca ocac motenochcatzatzilia ca ye cequi moquauhtitlan calcatlapiqua cequi Tenayoca, Azcapotzalco, Coyohuaca, e {ye} motlamiya ca nocniquita ; auh yehuatl ye moMlatilulca tzatzilia quinocnichihuaz {quin nocnochihuaz} otlacauhqui niyollotzin oqui nocnelili yn quiquiza {oquinmochelili in moquiquitza} ymohuillana {a e {ye} toconchia in iyo in itlatol in totecoyohuan ye yuh epohualli ticallihua in ye quinomanico Españoles in tzatzico itoca Castaneda, itocayocan y yauhtenco tzatzico, quihualhuicac Tlaxcalteca}