Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

xamani 

Paleografía: xamani, 3
Grafía normalizada: xamani
Prefijo: 3
Traducción uno: quebrarse y hacerse pedazos
Traducción dos: quebrarse y hacerse pedazos
Diccionario: Alarcón
Contexto:QUEBRARSE Y HACERSE PEDAZOS
§ Tla xihualauh yn tihuehue, in tiyllanma; tla xoconyamaniliti in cozcatl, in quetzalli: quen mochihua? in ye xamaniznequi. Tla xihuallauh iztaccihuatl; tla xicyamanili in cozcatl, in quetzalli. Tla xihuallauh xoxoqui cochcamachal, yayauhqui cochcamachal. §
Otros despues de juzgada la enfermedad y echo el conjuro precedente o otro semejante, diffirençian el modo de la cura, la qual hacen por sahumerio por el qual conjuran al fuego, al humo y al copal conque se ha de hazer el sahumerio, y es como se sigue: Ea ya, ven, ançiano y ançiana (fuego y humo), ve a templar la axorca y esmeralda, que no se que se tiene (por el niño enfermo), que ya se quiere quebrar y haçer pedazos. Ea ya, ven, muger blanca (metafora a la piedra del copal), tiempla ya esta axorca y esta esmeralda y piedra preçiossa. Ea, venid vos, lazos del sueño verdes y amarillos.
(VI, 3 Del remedio que vsan para lo que dicen reconciliar, (392))

Fuente: 1629 Alarcón


Entradas


xamani - En: 1580 CF Index    xamani - En: 1629 Alarcón    xamani - En: 1645 Carochi    xamani - En: 1984 Tzinacapan    xamani - En: 2002 Mecayapan    xamani - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


xamani, 3 - En: 1629 Alarcón    xamanj - En: 1580 CF Index    xamäni, 3ª - En: 1645 Carochi    

Traducciones


romperse, quebrarse - En: 2002 Mecayapan    Partirse, hacerse pedazos (tubos...) - En: 1984 Tzinacapan    v.inanimé, se briser, se casser (en parlant d'un objet). - En: 2004 Wimmer    quebrarse y hacerse pedazos - En: 1629 Alarcón    VI-2 39 - En: 1580 CF Index    quebrarse huevos, &c. - En: 1645 Carochi    

Textos en Temoa

17r 267

Annochipa tlalticpac çan achica ye nican ohuaye ohuaye Tel ca chalchihuitl no xamani no teocuitlatl in tlapani oo quetzalli poztequi yahui ohuaye annochipa tlalticpac çan achica ye nican ohuaya etcetera

267. No para siempre en la tierra, sólo un poco aquí. Aunque sea jade se quiebra, aunque sea metal precioso se hace pedazos, la pluma preciosa se rasga. No para siempre en la tierra, sólo un poco aquí. ±