Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

xilonen 

Paleografía: XILONEN*
Grafía normalizada: xilonen
Traducción uno: La que anduvo y permaneció como jilote, ternecica. La que permaneció doncella y sin pecado. La que anduvo delicadita y tierna, como mazorca ternecita y fresca
Traducción dos:
Diccionario: Durán
Contexto:XILONEN* : La que anduvo y permaneció como jilote, ternecica. La que permaneció doncella y sin pecado. La que anduvo delicadita y tierna, como mazorca ternecita y fresca

Lo primero que hacían era que, veinte días antes de esta fiesta, [Huey Tecuilhuitl] compraban una esclava y purificábanla y luego vestíanla a la mesma manera que estaba vestida la de piedra [Cihuacoatl], de blanco toda, con su manto blanco. La cual, así vestida, representaba a la diosa, haciéndole la honra y buen tratamiento que a ella misma hicieran, si viva se les representara ...Traíanla siempre embriagada, fuera de su natural juicio, unos dicen que con vino, otros, que, además de darle vino le daban no sé qué hechizos juntamente, para que, andando siempre alegre no se acordase que había de morir. De noche dormía en una jaula para que no se les huyese. Llamaban a esta india § Xilonen, § desde el día que la purificaban hasta que la mataban, que era el mesmo día que la fiesta, una hora antes que amaneciese, matando primero cuatro presos y echándolos tendidos en el suelo, pegados muy juntos con otros. Echaban encima esta india y degollábanla, cogiendo la sangre con un lebrillejo y después sacándole el corazón. Daban con él a la diosa de piedra y, rociándola con la sangre de la india, rociaban juntamente toda la sala y todos los idolillos y los cuerpos daban a sus dueños para celebrar la comida. Todo esto se hacía de mañana, una hora antes que amaneciese. (T.I, p. 127)
Este mesmo día [de la fiesta Huey Tecuilhuitl] y fiesta grande de los señores hacían otra endemoniada conmemoración de las mazorcas frescas, porque, como ya dijimos, ya había en algunas partes, cuando esta fiesta caía, jilotes, que es o quiere decir "mazorca tiernecita". A estas mazorcas tiernas y nuevecitas hacían conmemoración sacrificando una india en nombre de la diosa § Xilonen § , que declarado en nuestro romance, quiere decir "la que anduvo y permaneció como xilote, ternecica", y declarándolo más, quiere decir "la que permaneció doncella y sin pecado". (T.I, p.266)
Y así, tenía tres nombres esta diosa. El uno era Chicomecoatl, que quiere decir "siete culebras", porque fingían que había prevalecido contra siete culebras o vicios, y el otro era Chalchiuhcihuatl, que quiere decir "piedra preciosa o esmeralda", por ser escogida entre todas las mujeres, y § Xilonen § , que quiere decir "la que fue y anduvo delicadita y tierna, como mazorca ternecita y fresca". (T.I, p. 266)
Fuente: 1579 Durán


Entradas


xilonen - En: 1579 Durán    xilonen - En: 1580 CF Index    xilonen - En: 1580 CF Index    xilonen - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


XILONEN* - En: 1579 Durán    

Traducciones


II-103 104(3) 105 208(2) - En: 1580 CF Index    II-105 - En: 1580 CF Index    Déesse des épis de maïs encore tendres, dont la fête avait lieu au mois de hueyi tecuilhuitl (Sah., Clav.). - En: 2004 Wimmer    La que anduvo y permaneció como jilote, ternecica. La que permaneció doncella y sin pecado. La que anduvo delicadita y tierna, como mazorca ternecita y fresca - En: 1579 Durán    

Textos en Temoa

15r 598

« îamacal nâuhcâmpa nacaceh quetzalmiyahuayoh » sa coiffe de papier a quatre coin elle a une aigrette de plumes de quetzal Décrit Xilonen Sah