xima
Paleografía:
XIMA
Grafía normalizada:
xima
Tipo:
_v.t.__v.bi.__v.r._
Traducción uno:
v.t. tla-., peler, raser; tailler une pierre; enlever la chair d'un os. Launey II 287. / v.t. tê-., coiffer quelqu'un, le raser, lui couper les cheveux. / v.réfl., / se raser, se couper les cheveux, prendre une coupe de cheveux. / muer, en parlant d'un oiseau. / v.réfl. à sens
Traducción dos:
v.t. tla-., peler, raser; tailler une pierre; enlever la chair d'un os. launey ii 287. / v.t. tê-., coiffer quelqu'un, le raser, lui couper les cheveux. / v.réfl., / se raser, se couper les cheveux, prendre une coupe de cheveux. / muer, en parlant d'un oiseau. / v.réfl. à sens
Diccionario:
Wimmer
Contexto:xîma > xîn.
*£ v.t. tla-., peler, raser; tailler une pierre; enlever la chair d'un os. Launey II 287.
Angl., to plane s.th. until smooth, to smooth s.th. with an adz. R.Andrews Introd 484 - lisser qqch. avec une hermiette.
to smooth, shave, plane wood or stone; to do carpentry (K).
Esp., carpintear o dolar (M).
" quixînqueh centetl tepêtlacalli ", ils lui taillèrent une caisse de pierre.
Launey II 200 qui transcrit quixinqueh = W.Lehmann 1938,90.
" quixîmah, quihxiquih in xihuitl in teôxihuitl ", ils taillent, ils frottent la turquoise (ordinaire), la turquoise fine. Launey II 230.
" oc ce quixîmah cuauhâcatl mâcuîlmatl ", ils taillent encore une autre poutre de cinq brasses. Sah2,112.
*£ v.t. tê-., coiffer quelqu'un, le raser, lui couper les cheveux.
Angl., to shave s.o. to cut one's hair. R.Andrews Introd 484.
Esp., afeitar a raspar y trasquilar el cabello. Molina.
" mahmohuiah, moxîmah ", ils se lavent la tête avec du savon, ils se coupent les cheveux.
Sah 1952,176:1-2 = Sah9,9.
" quixîmah cahâltiah in ôconahaltihqueh niman ye ic cohzah ", ils le coiffent, ils le baignent et dès qu'ils l'on baigné ils l'enduisent - they aranged his hair; they bathed him; when they had bathed him, thereupon they anointed him. Sah3,20.
" quixîmah zan quintlahtlatzontequiliah ", ils les rasent, ils leur coupent à chacun les cheveux - they cut, their hair just cutting (it a little below the ears). Sah9,45.
*£ v.réfl.,
1.£ se raser, se couper les cheveux, prendre une coupe de cheveux.
" titoxîmah ", nous nous rasons - we shave ourselves. Sah10,99.
" moxîma, mîxcuâtzontia iuhquinmâ yâôtequiya ", il se coupe les cheveux, il laisse une touffe de cheveux dressée sur le font, comme s'il se coiffait à la manière d'un guerrier - er schert sich und macht sich einen Busch über der Stirn wie ein Kriegershäuptlig (ein Krieger der eine Tat aufzuweisen hat). Sah 1927,98.
" moxîmah, quiyectlâliah in înnexîn ", elles coupent leur cheveux, elles arangent leur coiffure. Est dit des femmes totonaques. Sah10,184.
" in ihcuâc in ye moztla, onêhuazqueh in îpan cualli tônalli niman ye ic mahmohuiah moxîmah, in nicân Mexihco zan ica. auh in ixqui cahuitl nemitihuih ânâhuac, ayic ceppa mahmohuiah, moxîmah; zan ic moquechâltia, ahmo pôlaqui ixquich cahuitl mozâuhtinemiyah ", when it was the day before they would set out on a good day sign, thereupon they once for all washed they heads with soap and cut they hair here in Mexico. And all the time that they went traveling in Anauac, nevermore did they wash their heads with soap (or) cut their hair. they only bathed up their necks, not submerging in water; all time they traveled abstaining.
Sah 1952,176:1-5 = Sah8,5.
" in iuh moxîmah Tzinacatlân tlâcah mocimatêcaxîmah îhuân mopiyochtiah, îhuân mochontlâcaxîmah, zan no iuh moxîmayah im pôchtêcah ", wie die Männer von Tzinacantlan schnitten sich die Kaufleute das Haar, schnitten es sich wie die Cimanteken indem sie das Haar am Hinterhaupt stehen ließen, oder schnitten es nach Art der Chontal ja auch so schnitten sie sich das Haar. Sah 1952,190:27-29.
2.£ muer, en parlant d'un oiseau.
" moxîma, mopilihhuiyôtlâza, mopetlâhua ", il mue, il perd son duvet, il se dénude. Est dit du poussin de dinde. Sah11,53.
*£ v.réfl. à sens passif.
" niman iuh mocuicui, iuh moxîma in tecolli ", alors on façonne ainsi, on sculpte ainsi le (moule d'argile et de) charbon. Sah9,74:3.
" moxîma ", it molts. Est dit de la chair de dinde. Sah11,53.
*£ v.bitrans. têtla-., métaphor., commettre l'adultère. En ce sens Cf. têtlaxîma.
* passif, " xîmalo ", il est rasé, on le rase.
" xîmalôz, totocôz, callâlîlôz, mâcêhualcuepalôz ", il sera rasé, banni, confiné ou réduit au rang du peuple.
Sanctons pénales applicables aux nobles ou au juges. Sah8,41.
Note: Dib Anders et F.Karttunen transcrivent xîma mais Launey propose xima.
Fuente:
2004 Wimmer