Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

xochiquetzal 

Paleografía: xochiquetzal
Grafía normalizada: xochiquetzal
Traducción uno: la diosa xochiquetzal, la llamada precioso ramillete / Xochiquetzal
Traducción dos: diosa xochiquetzal, llamada precioso ramillete / xochiquetzal
Diccionario: Alarcón
Contexto:LA DIOSA XOCHIQUETZAL, LA LLAMADA PRECIOSO RAMILLETE
§ Yn nèhuitl onihuall niyenoyaotzin, ninotolinicatzintli. Nictèmoco yn noneuhca, yn nonochcâ: mayaca nechinmaciti, mayaca nechmauhcahuati; niquinhuicaz quithuatihui quittatihui noueltiuh xochiquetzal. §
Luego representa sus meritos diciendo: Yo que vengo a hazeros esta enemistad vengo compelido de nescessidad, que soy pobre y miserable, y asi solo vengo a buscar mi sustento, por lo cual nadie se espante ni tenga temor de mi, que solo os lleuare a que veays a mi hermana, la diosa xochiquetzal, la llamada precioso ramillete
(II, 7 Del modo de hechiceria para buscar colmenas y auejas que es con encantos y conjuros, (207-2))


XOCHIQUETZAL
§ §
Bien claramente se ve como en todos estos conjuros se halla idolatria formal, pues en todos se offrece offrenda y sacrificio al fuego o al piçiete, o a alguno de los idolos de su gentilidad como al quezalcoatl, o a la xochiquetzal, &c. con que esta probado quan en sus principios esta la fe entre estos harbaros, y como he relerido de este Juan Matheo contenido en este capitulo, auiendo muchos años que le auia mandado y puesto pena sobre que no vsasse del dicho conjuro al fin de ellos le halle tan asido a la superstiçion como si no se le hubiesse prohibido, con que tengo por çierto entenderse por estos lo del psal. 2º; Reges eos in virga ferrea
(II, 16 Otro conjuro de que vsan para el mismo efeto de pescar con ançuelo, (242))


XOCHIQUETZAL
§ Nooquichtiuh pelxayaqui: ahmo tipinahua tleica in teca timocacayahua? tleica in teca timalhuiltia? Cuix amo ye ticmati, ahmo quimatica yn moyollo in onimitzneçahualpoztequito, in ompa tehuellueticpac, in ni-xochiquetzal: in nompa nohuan oticoch. Onihualla in nimohueltiuh, nixochiquetzal, nimitztlapaloco, nimitzciauhquetzaco; çan yhuian xictlalcahui in nomacehual. Tla nimitzhuipiltepoya, tla nimitzhuipillapacho, tla nimitzhuipilquimilo; çan yhuian xicochi: tla nimitzamacochiui, tla nimitznapalo, tla nimitznahuatequi. §
Con auer hecho y dicho lo referido dan la cura por hecha, y quieren se estime como superior y de virtud mas que humana. Pero si acaso auiendo picado el Alacran se detienen en llamar al embustero, de manera que quando llega está la ponçoña apoderada del paçiente, para fingir mas presentaneo y mas imperioso dominio sobre el alacran y su ponçoña, entra increpandolo en persona de la diosa xochiquetzal, y assi dice: Hermano mio, cari rrapado, no tienes verguença; por que razon haces agrauios y por que te burlas de las gentes? Por uentura no sabes ya, por uentura no te acusa la consiençia que viene a hacerte interrumpir tu penitençia allá en la piedra de la antigualla (o que soi la diosa Xochiquetzal) a donde dormiste comigo. / Pues ahora vengo otra vez, yo la misma tu hermana Xochiquetzal, a saludarte y a consolarte para que buenamente y sin resistencia dejes libre a este mi basallo: cata aqui que ya te cubro con mi huipil o camissa, ya te rodeo y embuelbo con el; duermete en paz que ya meto mi cabeza entre tus braços, ya te abraso y te besso.
(VI, 32 Para contra la herida y ponzoña del alacran, (515))

Fuente: 1629 Alarcón
Notas: ch-- c$-- Esp: la--


Entradas


xochiquetzal - En: 1580 CF Index    xochiquetzal - En: 1580 CF Index    xochiquetzal - En: 1598 Tezozomoc    xochiquetzal - En: 1629 Alarcón    xochiquetzal - En: 1629 Alarcón    xochiquetzal - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


- xochiquetzal - En: 1629 Alarcón    suchiquetzal - En: 1580 CF Index    

Traducciones


ramillete o plumero de rosas - En: 1629 Alarcón    II-232 239 - En: 1580 CF Index    la diosa xochiquetzal, la llamada precioso ramillete / Xochiquetzal - En: 1629 Alarcón    nom divin, déesse déesse associée aux fleurs, au chant, à la danse, à la poésie, à la sensualité et à l'érotisme. - En: 2004 Wimmer    II-70, IV-7 - En: 1580 CF Index    *D - En: 1598 Tezozomoc    

Textos en Temoa

6v 13

] izcaltilo in tonatiuh  Auh in chicome xochitl mjtoaia qualli ioã âqualli ynic qualli ceccan vncã tlamaviztiliaia motemachiaia in tlacujloque qujtlaliaia yxiptla qujtlamanjliaia no iehoan in cioa tlâmachchiuhque icpachiuhque achtopa qujneçaviliaia nappoaltica aca vmpoaltica cempoaltica in moçaoaia ic qujtlaitlanjliaia injc itla vel aizque m matizque toltecatizque vellalalizque vellacujlozque in jpan intlamach intlacuilol ic mochintin tlenamacaia tlacotonaia auh mochintin mâaltiaia maujujxoaia yn jquac neoalco in vncan ilhujqujxtililoia chicome xochitl auh injc amo qualli mjtoaia iquac intla aca tlâmachchiuhquj yneçaoaliz qujtlacoaia mjtoa vncã qujmomacevia avilquizcaiotl aviltocaitl injc çã âavilnemjz âavienjtiz ca mjtoa tlaquauh avilnemja mâaviltiaia in tlamachchiuhque qujlmach iehoatl inca mocaiaoaia qujquequeloaia in inteouh catca itoca xochiquetzal ioan qujtemacaia [fol v


Glifos en Tlachia

MH: ACXOTLAN - 387_632v

Glifo - 387_632v_38

Lectura: xochiquetzal


Morfología: pluma florida

Morfología: nombre de diosa

Descomposicion: xochi-quetzal-

Contacto: labios

Cita: xuchiq^tzal

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_632v_38

xochiquetzal 

Paleografía: XOCHIQUETZAL
Grafía normalizada: xochiquetzal
Traducción uno: nom divin, déesse déesse associée aux fleurs, au chant, à la danse, à la poésie, à la sensualité et à l'érotisme.
Traducción dos: nom divin, déesse déesse associée aux fleurs, au chant, à la danse, à la poésie, à la sensualité et à l'érotisme.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xôchiquetzal *£ nom divin, déesse déesse associée aux fleurs, au chant, à la danse, à la poésie, à la sensualité et à l'érotisme.
Avec Xilonen, Atlatonân et Huixtohcihuâtl, nom d'une des quatre courtisanes qui sont les concubines de Tezcatlipoca. Sah2,70.
" quilmach yehhuâtl înca mocayahuaya quiquehqueloâya in înteôuh catca îtôcâ xôchiquetzal îhuân quitêmacaya ic têmôtlaya xôchicihuiztli palânaliliztli ", on disait qu'elle leur jouait des tours, qu'elle se moquaient d'elles, celle qui était leur déesse, la nommée Xochiquetzal et elle leur envoyait, elle les bombardait d'hémorroides (et) d'infections. Est dit à propos de la dévotion que les brodeuses portaient à cette divinité. Sah4,7.
Avec Tocih et Chiconâhui Ozomahtli. Comme divinités des Côlhuah. W.Lehmann 1938,162.
Cf. le chant à Xochiquetzal, " xôchiquetzal îcuîc " où l'on trouve la forme " nixôchiquetzalli ", je suis Xochiquetzal. Sah2,262 (suchiquetzal et nisuchiquetzalli). Cf. aussi Prim.Mem. f. 277v.
" xôchiquetzal quimâma ", il porte sur son dos Xochiquetzal. Dans le chant entonné tous les huit ans à l'occasion d'Atamalcualiztli. Sah2,239 (suchiquetzal). Cf. aussi Prim.Mem. f. 280r.
Représentation. Cod.Vat. A 7r.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76666

MH: ACXOTLAN - 387_632v

Elemento: quetzalli


Sentido: quetzal, pluma de quetzal

Valor fonético: quetzal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.15

quetzalli 

Paleografía: quetzalli
Grafía normalizada: quetzalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Penacho de plumas que ellos estimaron mucho; Esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Traducción dos: penacho de plumas que ellos estimaron mucho; esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14558

MH: ACXOTLAN - 387_632v

Elemento: xochitl


Sentido: flor

Valor fonético: xochi

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.01

xochitl 

Paleografía: xöchitl
Grafía normalizada: xochitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: flor / flor(es)
Traducción dos: flor / flor(es)
Diccionario: Carochi
Contexto:FLOR
nixöchitemoa = busco flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

ómíxöchitl = flor de echura de huesso (comp. omitl y xöchitl) (4.1.1)

quetzalilacatzihui, quetzalhuïtölihui, xöchicuepöni in nocuic = mi canto se va entretexiendo, y retorciendo à manera de quetzal, y brota como flor (4.1.1)

xöchitëmolo in cuïcatl = se buscan los cantares, como flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

yöllòxöchitl = flor parecida al coraçon (comp. yöllòtli y xöchitl) (4.1.1)

xöchitëmolo = son buscadas las flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

nixöchipèpena = escojo [flores] (comp. xöchitl y pèpena) (4.1.1)

xöchitequi = coger, ò cortar flores (verbo compuesto con su paciente) (1.4.3)

niccuepönaltia in xöchitl = hago que brote la flor (compulsivo de cuepöni) (3.13.1)

tëxöchimaco = se dan flores, sin dezir à quien (2.6.1)

niccòcotöna in xöchitl = corto muchas flores, y de varias partes (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)

xöchiötl = el ser de las flores, y grassa, y enxundia (de xöchitl) (3.8.1)

nicxöchitëmoa cuïcatl, nicxöchipèpena cuïcatl = busco, y escojo cantares, como las rosas (comp. xöchitl con tëmoa y pèpena) (4.1.1)

ïxöchio in quáhuitl = la flor del arbol (4.4.1)

xöchïtlâ, y xòxöchitlâ = jardin de flores (1.6.2)

noxöchiuh = la flor, que posseo (4.4.1)


FLOR(ES)
ïxötláca in xöchitl = el brotar de las flores (3.5.1)

icuepönca in xöchitl = el abrirse de las flores (3.5.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18829

MH: TLATENCO - 387_559v

Glifo - 387_559v_26

Lectura: xochiquetzal


Morfología: pluma florida

Morfología: nombre de diosa

Descomposicion: xochi-quetzal-

Cita: xochiquetzal

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_559v_26

xochiquetzal 

Paleografía: XOCHIQUETZAL
Grafía normalizada: xochiquetzal
Traducción uno: nom divin, déesse déesse associée aux fleurs, au chant, à la danse, à la poésie, à la sensualité et à l'érotisme.
Traducción dos: nom divin, déesse déesse associée aux fleurs, au chant, à la danse, à la poésie, à la sensualité et à l'érotisme.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xôchiquetzal *£ nom divin, déesse déesse associée aux fleurs, au chant, à la danse, à la poésie, à la sensualité et à l'érotisme.
Avec Xilonen, Atlatonân et Huixtohcihuâtl, nom d'une des quatre courtisanes qui sont les concubines de Tezcatlipoca. Sah2,70.
" quilmach yehhuâtl înca mocayahuaya quiquehqueloâya in înteôuh catca îtôcâ xôchiquetzal îhuân quitêmacaya ic têmôtlaya xôchicihuiztli palânaliliztli ", on disait qu'elle leur jouait des tours, qu'elle se moquaient d'elles, celle qui était leur déesse, la nommée Xochiquetzal et elle leur envoyait, elle les bombardait d'hémorroides (et) d'infections. Est dit à propos de la dévotion que les brodeuses portaient à cette divinité. Sah4,7.
Avec Tocih et Chiconâhui Ozomahtli. Comme divinités des Côlhuah. W.Lehmann 1938,162.
Cf. le chant à Xochiquetzal, " xôchiquetzal îcuîc " où l'on trouve la forme " nixôchiquetzalli ", je suis Xochiquetzal. Sah2,262 (suchiquetzal et nisuchiquetzalli). Cf. aussi Prim.Mem. f. 277v.
" xôchiquetzal quimâma ", il porte sur son dos Xochiquetzal. Dans le chant entonné tous les huit ans à l'occasion d'Atamalcualiztli. Sah2,239 (suchiquetzal). Cf. aussi Prim.Mem. f. 280r.
Représentation. Cod.Vat. A 7r.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76666

MH: TLATENCO - 387_559v

Elemento: quetzalli


Sentido: quetzal, pluma de quetzal

Valor fonético: quetzal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.15

quetzalli 

Paleografía: quetzalli
Grafía normalizada: quetzalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Penacho de plumas que ellos estimaron mucho; Esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Traducción dos: penacho de plumas que ellos estimaron mucho; esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14558

MH: TLATENCO - 387_559v

Elemento: xochitl


Sentido: flor

Valor fonético: xochi

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.01

xochitl 

Paleografía: xöchitl
Grafía normalizada: xochitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: flor / flor(es)
Traducción dos: flor / flor(es)
Diccionario: Carochi
Contexto:FLOR
nixöchitemoa = busco flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

ómíxöchitl = flor de echura de huesso (comp. omitl y xöchitl) (4.1.1)

quetzalilacatzihui, quetzalhuïtölihui, xöchicuepöni in nocuic = mi canto se va entretexiendo, y retorciendo à manera de quetzal, y brota como flor (4.1.1)

xöchitëmolo in cuïcatl = se buscan los cantares, como flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

yöllòxöchitl = flor parecida al coraçon (comp. yöllòtli y xöchitl) (4.1.1)

xöchitëmolo = son buscadas las flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

nixöchipèpena = escojo [flores] (comp. xöchitl y pèpena) (4.1.1)

xöchitequi = coger, ò cortar flores (verbo compuesto con su paciente) (1.4.3)

niccuepönaltia in xöchitl = hago que brote la flor (compulsivo de cuepöni) (3.13.1)

tëxöchimaco = se dan flores, sin dezir à quien (2.6.1)

niccòcotöna in xöchitl = corto muchas flores, y de varias partes (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)

xöchiötl = el ser de las flores, y grassa, y enxundia (de xöchitl) (3.8.1)

nicxöchitëmoa cuïcatl, nicxöchipèpena cuïcatl = busco, y escojo cantares, como las rosas (comp. xöchitl con tëmoa y pèpena) (4.1.1)

ïxöchio in quáhuitl = la flor del arbol (4.4.1)

xöchïtlâ, y xòxöchitlâ = jardin de flores (1.6.2)

noxöchiuh = la flor, que posseo (4.4.1)


FLOR(ES)
ïxötláca in xöchitl = el brotar de las flores (3.5.1)

icuepönca in xöchitl = el abrirse de las flores (3.5.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18829

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 25-04-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/xochiquetzal