Paleografía:
XOCHIQUETZAL
Grafía normalizada:
xochiquetzal
Traducción uno:
nom divin, déesse déesse associée aux fleurs, au chant, à la danse, à la poésie, à la sensualité et à l'érotisme.
Traducción dos:
nom divin, déesse déesse associée aux fleurs, au chant, à la danse, à la poésie, à la sensualité et à l'érotisme.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:xôchiquetzal *£ nom divin, déesse déesse associée aux fleurs, au chant, à la danse, à la poésie, à la sensualité et à l'érotisme. Avec Xilonen, Atlatonân et Huixtohcihuâtl, nom d'une des quatre courtisanes qui sont les concubines de Tezcatlipoca. Sah2,70. " quilmach yehhuâtl înca mocayahuaya quiquehqueloâya in înteôuh catca îtôcâ xôchiquetzal îhuân quitêmacaya ic têmôtlaya xôchicihuiztli palânaliliztli ", on disait qu'elle leur jouait des tours, qu'elle se moquaient d'elles, celle qui était leur déesse, la nommée Xochiquetzal et elle leur envoyait, elle les bombardait d'hémorroides (et) d'infections. Est dit à propos de la dévotion que les brodeuses portaient à cette divinité. Sah4,7. Avec Tocih et Chiconâhui Ozomahtli. Comme divinités des Côlhuah. W.Lehmann 1938,162. Cf. le chant à Xochiquetzal, " xôchiquetzal îcuîc " où l'on trouve la forme " nixôchiquetzalli ", je suis Xochiquetzal. Sah2,262 (suchiquetzal et nisuchiquetzalli). Cf. aussi Prim.Mem. f. 277v. " xôchiquetzal quimâma ", il porte sur son dos Xochiquetzal. Dans le chant entonné tous les huit ans à l'occasion d'Atamalcualiztli. Sah2,239 (suchiquetzal). Cf. aussi Prim.Mem. f. 280r. Représentation. Cod.Vat. A 7r. Fuente:
2004 Wimmer
Paleografía:
XOCHIQUETZAL
Grafía normalizada:
xochiquetzal
Traducción uno:
nom divin, déesse déesse associée aux fleurs, au chant, à la danse, à la poésie, à la sensualité et à l'érotisme.
Traducción dos:
nom divin, déesse déesse associée aux fleurs, au chant, à la danse, à la poésie, à la sensualité et à l'érotisme.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:xôchiquetzal *£ nom divin, déesse déesse associée aux fleurs, au chant, à la danse, à la poésie, à la sensualité et à l'érotisme. Avec Xilonen, Atlatonân et Huixtohcihuâtl, nom d'une des quatre courtisanes qui sont les concubines de Tezcatlipoca. Sah2,70. " quilmach yehhuâtl înca mocayahuaya quiquehqueloâya in înteôuh catca îtôcâ xôchiquetzal îhuân quitêmacaya ic têmôtlaya xôchicihuiztli palânaliliztli ", on disait qu'elle leur jouait des tours, qu'elle se moquaient d'elles, celle qui était leur déesse, la nommée Xochiquetzal et elle leur envoyait, elle les bombardait d'hémorroides (et) d'infections. Est dit à propos de la dévotion que les brodeuses portaient à cette divinité. Sah4,7. Avec Tocih et Chiconâhui Ozomahtli. Comme divinités des Côlhuah. W.Lehmann 1938,162. Cf. le chant à Xochiquetzal, " xôchiquetzal îcuîc " où l'on trouve la forme " nixôchiquetzalli ", je suis Xochiquetzal. Sah2,262 (suchiquetzal et nisuchiquetzalli). Cf. aussi Prim.Mem. f. 277v. " xôchiquetzal quimâma ", il porte sur son dos Xochiquetzal. Dans le chant entonné tous les huit ans à l'occasion d'Atamalcualiztli. Sah2,239 (suchiquetzal). Cf. aussi Prim.Mem. f. 280r. Représentation. Cod.Vat. A 7r. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76666
Paleografía:
quetzalli
Grafía normalizada:
quetzalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Penacho de plumas que ellos estimaron mucho; Esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Traducción dos:
penacho de plumas que ellos estimaron mucho; esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14558
ómíxöchitl = flor de echura de huesso (comp. omitl y xöchitl) (4.1.1)
quetzalilacatzihui, quetzalhuïtölihui, xöchicuepöni in nocuic = mi canto se va entretexiendo, y retorciendo à manera de quetzal, y brota como flor (4.1.1)
xöchitëmolo in cuïcatl = se buscan los cantares, como flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)
yöllòxöchitl = flor parecida al coraçon (comp. yöllòtli y xöchitl) (4.1.1)
xöchitëmolo = son buscadas las flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)
nixöchipèpena = escojo [flores] (comp. xöchitl y pèpena) (4.1.1)
xöchitequi = coger, ò cortar flores (verbo compuesto con su paciente) (1.4.3)
niccuepönaltia in xöchitl = hago que brote la flor (compulsivo de cuepöni) (3.13.1)
tëxöchimaco = se dan flores, sin dezir à quien (2.6.1)
niccòcotöna in xöchitl = corto muchas flores, y de varias partes (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)
xöchiötl = el ser de las flores, y grassa, y enxundia (de xöchitl) (3.8.1)
nicxöchitëmoa cuïcatl, nicxöchipèpena cuïcatl = busco, y escojo cantares, como las rosas (comp. xöchitl con tëmoa y pèpena) (4.1.1)
ïxöchio in quáhuitl = la flor del arbol (4.4.1)
xöchïtlâ, y xòxöchitlâ = jardin de flores (1.6.2)
noxöchiuh = la flor, que posseo (4.4.1)
FLOR(ES) ïxötláca in xöchitl = el brotar de las flores (3.5.1)
icuepönca in xöchitl = el abrirse de las flores (3.5.1)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ö--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18829
Paleografía:
XOCHIQUETZAL
Grafía normalizada:
xochiquetzal
Traducción uno:
nom divin, déesse déesse associée aux fleurs, au chant, à la danse, à la poésie, à la sensualité et à l'érotisme.
Traducción dos:
nom divin, déesse déesse associée aux fleurs, au chant, à la danse, à la poésie, à la sensualité et à l'érotisme.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:xôchiquetzal *£ nom divin, déesse déesse associée aux fleurs, au chant, à la danse, à la poésie, à la sensualité et à l'érotisme. Avec Xilonen, Atlatonân et Huixtohcihuâtl, nom d'une des quatre courtisanes qui sont les concubines de Tezcatlipoca. Sah2,70. " quilmach yehhuâtl înca mocayahuaya quiquehqueloâya in înteôuh catca îtôcâ xôchiquetzal îhuân quitêmacaya ic têmôtlaya xôchicihuiztli palânaliliztli ", on disait qu'elle leur jouait des tours, qu'elle se moquaient d'elles, celle qui était leur déesse, la nommée Xochiquetzal et elle leur envoyait, elle les bombardait d'hémorroides (et) d'infections. Est dit à propos de la dévotion que les brodeuses portaient à cette divinité. Sah4,7. Avec Tocih et Chiconâhui Ozomahtli. Comme divinités des Côlhuah. W.Lehmann 1938,162. Cf. le chant à Xochiquetzal, " xôchiquetzal îcuîc " où l'on trouve la forme " nixôchiquetzalli ", je suis Xochiquetzal. Sah2,262 (suchiquetzal et nisuchiquetzalli). Cf. aussi Prim.Mem. f. 277v. " xôchiquetzal quimâma ", il porte sur son dos Xochiquetzal. Dans le chant entonné tous les huit ans à l'occasion d'Atamalcualiztli. Sah2,239 (suchiquetzal). Cf. aussi Prim.Mem. f. 280r. Représentation. Cod.Vat. A 7r. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76666
Paleografía:
quetzalli
Grafía normalizada:
quetzalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Penacho de plumas que ellos estimaron mucho; Esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Traducción dos:
penacho de plumas que ellos estimaron mucho; esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14558
ómíxöchitl = flor de echura de huesso (comp. omitl y xöchitl) (4.1.1)
quetzalilacatzihui, quetzalhuïtölihui, xöchicuepöni in nocuic = mi canto se va entretexiendo, y retorciendo à manera de quetzal, y brota como flor (4.1.1)
xöchitëmolo in cuïcatl = se buscan los cantares, como flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)
yöllòxöchitl = flor parecida al coraçon (comp. yöllòtli y xöchitl) (4.1.1)
xöchitëmolo = son buscadas las flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)
nixöchipèpena = escojo [flores] (comp. xöchitl y pèpena) (4.1.1)
xöchitequi = coger, ò cortar flores (verbo compuesto con su paciente) (1.4.3)
niccuepönaltia in xöchitl = hago que brote la flor (compulsivo de cuepöni) (3.13.1)
tëxöchimaco = se dan flores, sin dezir à quien (2.6.1)
niccòcotöna in xöchitl = corto muchas flores, y de varias partes (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)
xöchiötl = el ser de las flores, y grassa, y enxundia (de xöchitl) (3.8.1)
nicxöchitëmoa cuïcatl, nicxöchipèpena cuïcatl = busco, y escojo cantares, como las rosas (comp. xöchitl con tëmoa y pèpena) (4.1.1)
ïxöchio in quáhuitl = la flor del arbol (4.4.1)
xöchïtlâ, y xòxöchitlâ = jardin de flores (1.6.2)
noxöchiuh = la flor, que posseo (4.4.1)
FLOR(ES) ïxötláca in xöchitl = el brotar de las flores (3.5.1)
icuepönca in xöchitl = el abrirse de las flores (3.5.1)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ö--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18829
Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 03-10-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/xochiquetzal