Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

yancuican 

Paleografía: yancuicän
Grafía normalizada: yancuican
Traducción uno: primera vez
Traducción dos: primera vez
Diccionario: Carochi
Contexto:PRIMERA VEZ
inic expa ye niquitta, ca ìquäc in yectel yancuicän amixpantzinco ninëcico = la tercera vez, que le vi, fue el otro dia, quando pareci delante de V. mercedes, la primera vez (5.2.6)

Yancuicän = la primera vez (5.2.9)

Inìquäc yancuicän ötzàtzic quänaca, ye yuhcuël huècauhtica niìtztoc = quando cantó el gallo la primera vez, ya auia buen rato, que yo estaua despierto (5.2.9)

àmo quin yancuicän noca timocayähua, cayeppa titlahuelïlöc = no es esta la primera vez, que me hazes tiros, muy de atras traes el ser ruin (5.2.9)

iniquäc yancuicän àcicò in Caxtiltëcà, huelquin mauhtiäya, quimïçahuiäya in Mëxìcà in tlequiquiztli = la primera vez, que llegaron los Españoles, espantauan mucho à los Mexicanos las armas de fuego (5.2.9)

Inìquäc yancuicän huïloac yancuic Mexico, quin ye yuh nimàtlacxiuhtia = la primera vez, que fueron al nueuo Mexico, deuia yo de tener hasta diez años (5.2.9)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä--


Entradas


yancuican - En: 1565 Sahagún Escolio    yancuican - En: 1571 Molina 1    yancuican - En: 1571 Molina 1    yancuican - En: 1571 Molina 2    yancuican - En: 1580 CF Index    yancuican - En: 1580 CF Index    yancuican - En: 1580 CF Index    yancuican - En: 1580 CF Index    yancuican - En: 1580 CF Index    yancuican - En: 1580 CF Index    yancuican - En: 1580 CF Index    yancuican - En: 1580 CF Index    yancuican - En: 1580 CF Index    yancuican - En: 1645 Carochi    yancuican - En: 1692 Guerra    yancuican - En: 1780 ? Bnf_361    yancuican - En: 1780 ? Bnf_361    yancuican - En: 1780 Clavijero    yancuican - En: 17?? Bnf_362    yancuican - En: 17?? Bnf_362bis    yancuican - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


iancuican - En: 1580 CF Index    iancujcan - En: 1580 CF Index    iancujcän - En: 1580 CF Index    iäncuican - En: 1580 CF Index    iäncujcan - En: 1580 CF Index    Yancuica[n] nino chantia. - En: 1780 ? Bnf_361    yancuicän - En: 1565 Sahagún Escolio    yancuicän - En: 1645 Carochi    yancuicän - En: 1580 CF Index    yancujcan - En: 1580 CF Index    yäncuican - En: 1580 CF Index    

Traducciones


VI-67, VII-1 3(2) 11 12 25, IX-59 70 90 - En: 1580 CF Index    I-29 67 68, II-57 105(5) 151 194 195, IV-79 88, V-154, VI-32 205 258(2), VIII-10 15 43, X-151 167(2), XI-132 138, XII-57 86 107(3) - En: 1580 CF Index    X-167 - En: 1580 CF Index    VII-31 - En: 1580 CF Index    IV-17 - En: 1580 CF Index    nueuamente. - En: 1571 Molina 1    denueuo. - En: 1571 Molina 1    nuevamente, la primera vez - En: 17?? Bnf_362bis    que de nuevo se hace, Adv. - En: 17?? Bnf_362    Nuevamente, de nuevo, recientemente - En: 1780 Clavijero    nueuamente. aduerbio. - En: 1571 Molina 2    De nuevo, ô nuevamente - En: 1780 ? Bnf_361    La primera vez - En: 1692 Guerra    Nouvellement, récemment, la première fois. - En: 2004 Wimmer    VII-39 63(2) - En: 1580 CF Index    Poblar de nuevo. - En: 1780 ? Bnf_361    primeramente (22) - En: 1565 Sahagún Escolio    primera vez - En: 1645 Carochi    VII-35, VIII-87 - En: 1580 CF Index    VIII-81 - En: 1580 CF Index    VII-41 - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa

7r 0

Nican ompehua in cuicatl motenehua melahuac huexotzincayotl ic moquichitoaya in tlatoque huexotzinca manime catca Yexcan quiça inic tlatlamantitica teuccuicatl ahnoco quauhcuicatl xochicuicatl icnocuicatl Auh inic motzotzona huehuetl cencamatl mocauhtiuh auh yn occen camatl ipan huetzi yetetl ti Auh in huel ic ompehua ca centetl ti Auh inic mocuepa quinyquac yticpa huetzi y huehuetl çan mocemana in maitl auh quiniquac i ye inepantla occeppa itenco hualcholoa in huehuetl Tel yehuatl itech mottaz yn ima yn aquin cuicani quimati in iuh motzotzona Auh yancuican ye no ceppa ynin cuicatlcxxxi ychan Don Diego de Leon governador Azcapotzalco Yehuatl oquitzotzon in Don Francisco Placido ypan xihuitl ypan inezcalilitzin Totecuiyo Jesuchristo

Aquí empiezan los cantos que se dicen llanos, a la manera de Huexotzinco. Así se sentían varoniles los señores huexotzincas que allí estaban asentados.cxxxii En tres partes así salen, así distribuidos estos cantos, cantos señoriales o cantos de águilas, cantos floridos, cantos de privación. Y así se toca el atabal: cuando un cencámatl [una palabra o conjunto de palabras¿una estrofa?] va acabando, todavía sobre él caen tres ti [¿golpes?] y cuando empieza es un solo ti. Y así regresa, justo en el momento que golpea al huéhuetl [atabal], y luego, para volver, la mano se aparta del huéhuetl. Continúa ella y cuando hay tres [golpes] en el centro del atabal, pasa a tocar en su orilla.cxxxiii Pero sobre eso se han de observar las manos de un cantor que sepa cómo se tañe. La primera vez y también por una vez, este canto se entonó en la casa de don Diego de León, gobernador de Azcapotzalco. Lo tocó don Francisco Plácido, en el año de 1551, en la fiesta de la Resurrección de Nuestro Señor Jesucristo. ±