Paleografía:
YANCUICAN
Grafía normalizada:
yancuican
Traducción uno:
Nouvellement, récemment, la première fois.
Traducción dos:
nouvellement, récemment, la première fois.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:yancuîcân, locatif à sens temporel.
Nouvellement, récemment, la première fois.
" quin yancuîcân ", pour la première fois.
" yancuîcân mocchotih ", jeune mariée - novia rezien casada.
Molina I 148. Rammow 1964,155.
" ahmo quin yancuîcân noca timocayahua ", ce n'est pas la première fois que tu te moques de moi (Car.).
" yehhuântin yancuîcân quinêxtihqueh, yamcuîcan quittaqueh, auh yancuîcân quitîtlânqueh in châlchihuitl, in teôxihuitl, in xihuitl ", ce sont eux qui les premiers ont trouvé, ont vu, ont utilisé le jade, la turquoise fine, la turquoise (ordinaire).
Est dit des Toltèques. Launey II 218 = Sah10,167.
" in yancuîcân ompêuh côhuatequitl ", pour la première fois ont commencé des travaux d'intérêt collectif. W.Lehmann 1938,260.
Fuente:
2004 Wimmer
Textos en Temoa
Nican ompehua in cuicatl motenehua melahuac huexotzincayotl ic moquichitoaya in tlatoque huexotzinca manime catca Yexcan quiça inic tlatlamantitica teuccuicatl ahnoco quauhcuicatl xochicuicatl icnocuicatl Auh inic motzotzona huehuetl cencamatl mocauhtiuh auh yn occen camatl ipan huetzi yetetl ti Auh in huel ic ompehua ca centetl ti Auh inic mocuepa quinyquac yticpa huetzi y huehuetl çan mocemana in maitl auh quiniquac i ye inepantla occeppa itenco hualcholoa in huehuetl Tel yehuatl itech mottaz yn ima yn aquin cuicani quimati in iuh motzotzona Auh yancuican ye no ceppa ynin cuicatlcxxxi ychan Don Diego de Leon governador Azcapotzalco Yehuatl oquitzotzon in Don Francisco Placido ypan xihuitl ypan inezcalilitzin Totecuiyo Jesuchristo
Aquí empiezan los cantos que se dicen llanos, a la manera de Huexotzinco. Así se sentían varoniles los señores huexotzincas que allí estaban asentados.cxxxii En tres partes así salen, así distribuidos estos cantos, cantos señoriales o cantos de águilas, cantos floridos, cantos de privación. Y así se toca el atabal: cuando un cencámatl [una palabra o conjunto de palabras¿una estrofa?] va acabando, todavía sobre él caen tres ti [¿golpes?] y cuando empieza es un solo ti. Y así regresa, justo en el momento que golpea al huéhuetl [atabal], y luego, para volver, la mano se aparta del huéhuetl. Continúa ella y cuando hay tres [golpes] en el centro del atabal, pasa a tocar en su orilla.cxxxiii Pero sobre eso se han de observar las manos de un cantor que sepa cómo se tañe. La primera vez y también por una vez, este canto se entonó en la casa de don Diego de León, gobernador de Azcapotzalco. Lo tocó don Francisco Plácido, en el año de 1551, en la fiesta de la Resurrección de Nuestro Señor Jesucristo. ±