Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

yauh 

Paleografía: yauh, 3ª
Grafía normalizada: yauh
Prefijo:
Traducción uno: ir (auxiliar) / andar (auxiliar)
Traducción dos: ir (auxiliar) / andar (auxiliar)
Diccionario: Carochi
Contexto:IR (AUXILIAR)
çó[ç]ólócátiuh = [va zumbando] se dize de la piedra tirada con fuerça, ò de la codorniz, que se leuanta, y buela (3.17.1)

acalco nietiuh = voi estando en la canoa (comp. câ y yauh) (4.2.3)

çan yuhquin cochìtlëhualli tëmictli ïpan ticmatizquè iniz tlalticpac ic päcoa: in totechmonequi yè àcohuic, vel. ilhuicacopahuic toconitztiltìtiäzquè in totlaëlëhuiliz. = Hemos de mirar como sueños los gustos de la tierra, y encaminar nuestros desseos hàzia lo de arriba, hàzia el cielo (5.1.4)

ye teotlactitiuh = ya se va haciendo tarde (5.2.1)

nënécóc yèyetiuh in tlamämalli = van cargadas, de ambos lados, si son muchas mulas [duplicación con në- y yè-] (5.1.3)

nitlaquàtíuh = voy comiendo (2.7.7)

o, caihui in önemicò, in ötlamaniltïcò in huëhuetquè ötëchcäuhtihuì, çä cencà huëi inic ömotlacuitlahuïcô = mirad, desta manera viuieron, y se portaron los viejos nuestros antepassados, gouernaron con mucho cuidado (5.5.9)

nitlàtòtíuh = voi hablando (comp. tlàtoa y yauh) (4.2.2)

Inaxcan oc nimitztlapòpolhuia, yëcè intlä occeppa yuhqui ticchïhuaz, çäyè connequiz inic yëquenè ticcentzauctiäz = por agora te perdono, pero si hicieres otra, no serà menester mas, para que finalmente lo pagues todo junto (5.5.4)

auh in ye achi quën tëltzin ömozcalì, in ye achìtetzin quimàmattiuh in ämatl, nicän öhuallà = despues que llegó à tener vso de razon, ya que iua sabiendo leer vn poco en vn libro, vino aqui (5.5.10)

Intlein àmo etic iniuhquitlétl, àcopa, vel. àcohuic itztiuh, àcopa tlamattiuh = lo que no es pesado, se va como el fuego hàzia arriba (5.1.4)

nécóc yetiuh in tlamämalli = va cargada de ambos lados (5.1.3)

quënmach huel tèhuäntin in tiquittazquè in tic mahuiçözquè in tezço in totlapallo ic ticältìtiäzquè in täuh in totepëuh; in tïxpan tomatïan pòpolihuiz in Mexìcáyötl! = que à nosotros nos huuo de caber la suerte, de ver regada con nuestra sangre à nuestra Ciudad! y que en nuestro tiempo, y à nuestra vista se aya de perder el Imperio Mexicano! (5.5.2)

cecni teöämoxpan ìcuiliuhtoc inin tlàtölli, auh ocnöcecni quimìtalhuia in teöämoxìcuiloäni: Mä oc ticcähuacän in, quin occecni mìtotiuh = En vn lugar de la escritura estan escritas estas palabras, y en otro dize el Escritor Sagrado: dexemos agora esto, despues se tratará dello en otra parte (5.1.3)

moqualänaltìtíuh = va enojado (reverencial, comp. qualänaltia y yauh) (4.2.2)

tlatétécuitztiuh = se dize del caballo, ò persona que va haziendo ruido con los pies (3.17.1)

Inìquäc nëch nänänquilia in nonämic, in noço äyäxcän tlein quichïhua nonnotequipachòtiuh, nicàhua = quando mi muger me responde, ó haze algo despacio, y con flema, me enfado, y la riño (5.5.9)

achïc in tèhuäntin totepàyo ca tic tzauctihuì in totlàtlacol, yecè inintzin caniman àtle itlàtlacoltzin = nosotros justamente padecemos, pues recebimos el castigo de nuestras obras; pero este innocente no ha hecho mal ninguno (5.5.8)

nitlaquàtiäz, vel. nitlaquàtäz = iré comiendo (2.7.7)

In tlein etic in iuhqui tétl tlani huetzi, tlanipa itztiuh, vel. tlamattiuh = lo que es pesado como piedra, cae abaxo, se va hàzia lo bazo (5.1.5)

niquitztiuh = le voi mirando, &c. (comp. de itta, itz, y yauh) (4.2.2)

In oc ye nëpa in ömpa otihuällàquè, miec in otiquìiyöhuìque: auh ïn oc ompa titztihui, oc hualcà in tiquìiyöhuizquê = lit.- En tiempos passados, de los quales venimos à este, padecimos mucho; y en los venideros, hàcia los quales caminamos, padeceremos mucho mas (5.1.1)

cayèhuätl in inic noço quemmanian noconìtlacòtiuh in ilhuitl = esta es la raçon, por que algunas vezes quebranto las fiestas. (5.4.1)

Nänähui mantihuì in mätlequiquiztläzquè, çanhuel ïyölic in mantihuì, yè quicactihuì inïnyäöhuëhuëuh = los arcabuzeros van de quatro en quatro, y muy despacio, al compas de su atambor. (5.5.6)

önopïlhuäne mä çäyè ximohuïcatihuiän oquic qualcan = Ea hijos, idos con Dios antes que sea mas tarde (lit.- idos mientras es buen tiempo) (5.2.8)

ye tlàcàtitiuh = acabemonos de ir, que se va haciendo tarde (5.2.1)

teuhyòtiuh = va lleno de poluo (3.9.1)

nicochtiuh = voy durmiendo (2.8.1)

Auh in nicän amonoquè in annopilhuän, àcaçomöacà amèhuäntin anquittatihuì in öniquìtô = Quiça ninguno de vosotros, que estais aqui alcançarà à ver (lit.- alcançareis à veer) lo que è dicho (4.6.1)

In nechca yauh àço tlahuänqui, ca huel chïchico yauh, àhuïc yäyàtiuh = deue de estar borracho aquel, que se va bambaneando de vn lado à otro (5.1.5)

Quënmach in huel tèhuätl: an ca àmo titlälticpac tlamati; möztla huïptla mö çan tëmäc tlamiz in motlaquen? mö tlamahuiçolli ticchïuhtiäz? = dichoso tu, segun veo no eres deste mundo, no está claro que vn dia destos quando te mueras se acabaran tus vestidos entre las manos de la gente? no está claro, que iras à la otra vida haziendo milagros? (5.5.7)

niàtiuh = voi iendo (comp. de yauh consigo mismo) (4.2.3)

cän titlámáttiuh? = donde vas? (5.6.1)

--mä ocnitlaqua, ca ye huellàcà quin teötlac nimitzyölcuïtïz, --ca yequalli, mä oc ximìiyöcuïtìtzino, mä oc tepitzin tlaqualtzìntli xoconmocuïli, ocnoconnottilïtïuh cë nococoxcätzin in ompa cáli mohuetziltìtoc = --comerè primero, que es ya tarde; despues te confessarè à la tarde --sea en buen hora, coma V. R. primero, mientras voi à veer vn enfermo, que tengo en casa (5.2.3)

àcaçomö oc amèhuän in nicän amonoquè acà cëmê quittazquè in cänin tihuïcötihuì, ca oc huècauh = Quiça ninguno de vosotros, que estais àqui verá (lit.- verán) la region donde nos lleuan; por que será mucho despues (4.6.1)

cäntitztiuh? = hazia donde vas? (3.15.2)


ANDAR (AUXILIAR)
nicmömöztlatläztiuh in no neyolcuitiliz = ando dilatando de vn dia para otro mi confession (comp. möztla y tläza) (4.1.1)

In tlä nicän xieni, inìquäc ötëàänöc, intlä çan äxcän àmo ye huëi äpan tonotiuh? vel. àmo ye ompa alachinàticâ = si huuieras estado aqui, quando prendieron gente, à estas horas no andubieras en la mar? vel. à estas horas no estubieras en China? (los verbos en presente, porque estubiera de presente en China, ò la mar) (5.2.10)

monönötztihuî = andan tratando con seriedad de negocios (sílaba doblada) (3.16.2)

O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)

monònötztihuî = andan parlando (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)

In nechca cà tlahuänqui àhuïc yäyàtiuh, huèhuetztiuh = aquel borracho se anda bambaneando, y caiendo (5.1.4)

Fuente: 1645 Carochi


Entradas


yauh - En: 1547 Olmos_G    yauh - En: 1547 Olmos_G    yauh - En: 1551-95 Docs_México    yauh - En: 1571 Molina 1    yauh - En: 1571 Molina 2    yauh - En: 1580 CF Index    yauh - En: 1580 CF Index    yauh - En: 1580 CF Index    yauh - En: 1595 Rincón    yauh - En: 1611 Arenas    yauh - En: 1629 Alarcón    yauh - En: 1645 Carochi    yauh - En: 1645 Carochi    yauh - En: 1780 ? Bnf_361    yauh - En: 1780 Clavijero    yauh - En: 17?? Bnf_362    yauh - En: 1984 Tzinacapan    yauh - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


iauh - En: 1580 CF Index    jauh - En: 1580 CF Index    ni, yauh - En: 1571 Molina 1    niauh - En: 1547 Olmos_G    Niyauh. - En: 1780 ? Bnf_361    noyauh - En: 1547 Olmos_G    yauh, 3ª - En: 1645 Carochi    Yauh, n - En: 1780 Clavijero    yauh, ni - En: 1551-95 Docs_México    yauh, ni - En: 1629 Alarcón    yauh, ni - En: 1645 Carochi    yauh, ni - En: 1611 Arenas    Yauh, ni - En: 1571 Molina 2    yauh, ni, - En: 1595 Rincón    yauj - En: 1984 Tzinacapan    

Traducciones


I-24(2) 57(2), II-49(2) 51 86(2) 113 120(2) 122(2) 125 146 151 153 157 160 167 190 205 246, III-7 17 28 29(2) 43 44 65, IV-5 12 13 60 62 102 106 117(2) 118, V-152, VI-2 30(2) 39 109 131(2) 132 162(2) 176 202 206 219 231(2), VII-5(2) 29, VIII-65 71, IX-6(2) 9 15 25(2) 37 52 64(2) 67, X-56(2) 60(2) 10 - En: 1580 CF Index    IV-11 19 91, VI-73, X-153 - En: 1580 CF Index    partirse de lugar o depersona. - En: 1571 Molina 1    yr - En: 1547 Olmos_G    Partirse de lugar, ô de persona. - En: 1780 ? Bnf_361    mi enemigo - En: 1547 Olmos_G    I-84, VII-47 49, VIII-84(2) 87 - En: 1580 CF Index    v.i., aller. / avec têpan, violer quelqu'un, commettre l'adultère avec quelqu'un. - En: 2004 Wimmer    Yr - En: 17?? Bnf_362    ir (auxiliar) / andar (auxiliar) - En: 1645 Carochi    Ir - En: 1780 Clavijero    ir - En: 1551-95 Docs_México    irse - En: 1629 Alarcón    ir / ir(se) - En: 1645 Carochi    ir / irse / venir - En: 1611 Arenas    yr a alguna parte. prete: onia. - En: 1571 Molina 2    yr. - En: 1595 Rincón    Ir - En: 1984 Tzinacapan    

Textos en Temoa

7v 88

Maoc achitzinca xonmotlaneuican antepilhuan huiya Tlacateuhtzin Huitzilyhuitl aya cihuacoatl y Quauhxilotl huia Totomihuacan Tlalnahuacatl aya Çan ca xiuhtototl Yxtlilxochitl y quenman tlatzihuiz quimohmoyahuaquiuh yauh ytepeuh yehuan Dios yca ye choca Teçoçomoctli ohuaya ohuaya

88. Pedid aún prestados por poco tiempo, vosotros príncipes, a Tlacateuhtzin,cxli a Huitzilíhuitl,cxlii al cihuacóatl Cuauhxílotlcxliii en Totomihuacan, el Tlalnahuácatl.cxliv Sólo es un ave xiuhtótol Ixtlilxóchitl.cxlv Cuando ya se canse, vendrá a dispersar a su agua, su monte, su pueblo, Él, Dios. Por eso llora Tezozomoctli.cxlvi ±


Glifos en Tlachia

Xolotl - X.080

Glifo - X.080.H.42

Lectura: yauh


Morfología: ir, partir

Morfología: ir

Descomposicion: yauh

Contacto: parole

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/X.080.H.42

yauh 

Paleografía: yauh, ni
Grafía normalizada: yauh
Prefijo: ni
Tipo: v.i.
Traducción uno: ir / irse / venir
Traducción dos: ir / irse / venir
Diccionario: Arenas
Contexto:IR
xihuian xitenihçati = vayan a almorçar (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)

campa onihuia = [¿]adonde fuy[?] (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

aquin quimati in campa onihuia = [¿]quien sabe donde fuy[?] (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

quezquintin yahquê = [¿]quantos fueron[?] (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 99)

campa oya = [¿]adonde fue ? (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

mochtin hui = todos van (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

in campa oya = [¿]donde fue[?] (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 99)

mochtin yazqué = todos yran (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

mochtin oyahqué = todos fueron (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

tehuantin otiaqué = nosotros fuymos (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

auh campa huel ic[ ]niaz = [¿]pues por donde yrè[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

campa tiaznequi = [¿]donde quieres yr[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

nehuatl onia = yo foy (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

ahmo intlan[ ]yaz cihuacahuayotin = no se os vaya a las yeguas (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 82)

quéma niaz = si yrè (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

ma niman yauh itechcopa otiquitòque in ompa oniquilhui = que vaya luego a aquel negocio donde le dixe (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)

campa tiauh = [¿]adonde vas ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

campa in oya = [¿]adonde fue[?] (Preguntas q[ue] se suelen hazer buscando a alguna persona en su casa: 1, 5)

tiaz = yràs (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 67)

tleica in[ ]ahmo[ ]yauh = [¿]porque no va[?] (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

ompa huel tònyaz = alla podras yr (Palabras que se suelen dezir, comprando, ó vendiendo mercaderias: 1, 42)

ahmo niaz = no yrè (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

campa oya = [¿]adonde fue[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 66)

Ye niauh = Ya me voy (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 134)

ahço yaz = si ha de yr (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)

tleican tiauh = [¿]porque te vas ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 104)

ticnequi tiaz ómpa mochan = [¿]quieres irte a tu casa[?] (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 103)

népaca monahuac oyahca = aquel fue contigo (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 98)

iquin oya = [¿]quando fue? (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

campa oya = [¿] adonde fue [?] (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

[xiquilhui] ma yauh moztla = [dezilde] que vaya mañana (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

aquin inahuac tiauh = [¿]con quien te vas ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

ye huel ahyazque = bien os podeys yr (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 21)

iquin ticnequi tiaz = [¿]quando quieres yrte ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

xiquilhui in animan yauh = dezilde que vaya luego (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

campa tiauh = [¿]adonde vas[?] (Preguntas que se suele[n] hazer a un viandante: 1, 36)

campa oyahque = [¿]adonde fueron[?] (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 99)

quèma oyà = si fue (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

xiauh tehuatl = yd vos (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 21)

ye oyà = ya se fue (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

moztla yauh = mañana se va (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

axcan yauh = oy se va (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

yeohuiptla oyà = antiayer se fue (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

intla nechtemoquihui xiquilhui ca[ ]oc[ ]onia in nepa ahnoço nechca = si viniere[n] a buscarme dezilde que fuy a tal, ó tal parte (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 17)

axcan oya = oy se fue (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

tleican ahmo tiauh ticcaquiz in Missa = [¿]porque no vas a oyr Missa[?] (Lo que comunmente se suele preguntar, y dezir en razon de las cosas de devocion: 2, 152)

ahmo oyà = no fue (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

Xiauh in teopan = Anda á la Yglesia (Palabras que comunmente se suelen pronunciar ; en razon de yr a oyr Missa y confessarse: 1, 73)

iquin in tiaz = [¿]quando te has de yr[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 12)

[xiquilhui] ma yauh tlatequipanoz = [dezilde] que vaya a trabajar (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

campa tiauh = [¿]adonde vas[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

oc huiptla in yaz = essotro dia se va (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

ic oyà in[ ]oconanatò in yuhqui = fue por tal cosa (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)

tleipampa tiauh = [¿]porque te vas[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 12)

centlamantli ic[ ]niauh huel nechtequipachohua cenca = voy a cierto negocio que me importa mucho (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 135)

ye ic[ ]çen niauh = me voy de una vez (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 134)

aquin inahuac oya = [¿]con quien fue ? (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

ca ye niaz auh ahmo nicchie occentlamantli çan inon = que me tengo de yr y no aguardo otra cosa sino esso (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 1, 57)

yalhua oya = ayer se fue (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

çan içel oyá = fuese solo (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)

inahuac oyá in yehuatl = fuese con fulano (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)


IRSE
ahmo campa tiaz = no os vays de aqui (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 17)

xihuian amochan = vayanse a casa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)


VENIR
ticnequi nonahuac tiaz = quieres venir conmigo (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11974

Xolotl - X.080

Elemento: xocpalmachiyotl


Sentido: huella de pie

Valor fonético: yauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01_04_03

xocpalmachiyotl 

Paleografía: XOCPALMACHIYOTL
Grafía normalizada: xocpalmachiyotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Trace de pied.
Traducción dos: trace de pied.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xocpalmachiyôtl Trace de pied.
Pisada o patada. Molina II 160v.
Form : nom composé sur machiyotl et xocpal-li.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76866

Xolotl - X.080

Glifo - X.080.I.10

Lectura: yauh


Morfología: ir, partir

Morfología: ir

Descomposicion: yauh

Contacto: parole

Notas: R.: ir a Tetzcuco.

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/X.080.I.10

yauh 

Paleografía: yauh, ni
Grafía normalizada: yauh
Prefijo: ni
Tipo: v.i.
Traducción uno: ir / irse / venir
Traducción dos: ir / irse / venir
Diccionario: Arenas
Contexto:IR
xihuian xitenihçati = vayan a almorçar (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)

campa onihuia = [¿]adonde fuy[?] (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

aquin quimati in campa onihuia = [¿]quien sabe donde fuy[?] (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

quezquintin yahquê = [¿]quantos fueron[?] (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 99)

campa oya = [¿]adonde fue ? (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

mochtin hui = todos van (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

in campa oya = [¿]donde fue[?] (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 99)

mochtin yazqué = todos yran (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

mochtin oyahqué = todos fueron (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

tehuantin otiaqué = nosotros fuymos (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

auh campa huel ic[ ]niaz = [¿]pues por donde yrè[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

campa tiaznequi = [¿]donde quieres yr[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

nehuatl onia = yo foy (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

ahmo intlan[ ]yaz cihuacahuayotin = no se os vaya a las yeguas (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 82)

quéma niaz = si yrè (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

ma niman yauh itechcopa otiquitòque in ompa oniquilhui = que vaya luego a aquel negocio donde le dixe (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)

campa tiauh = [¿]adonde vas ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

campa in oya = [¿]adonde fue[?] (Preguntas q[ue] se suelen hazer buscando a alguna persona en su casa: 1, 5)

tiaz = yràs (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 67)

tleica in[ ]ahmo[ ]yauh = [¿]porque no va[?] (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

ompa huel tònyaz = alla podras yr (Palabras que se suelen dezir, comprando, ó vendiendo mercaderias: 1, 42)

ahmo niaz = no yrè (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

campa oya = [¿]adonde fue[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 66)

Ye niauh = Ya me voy (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 134)

ahço yaz = si ha de yr (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)

tleican tiauh = [¿]porque te vas ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 104)

ticnequi tiaz ómpa mochan = [¿]quieres irte a tu casa[?] (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 103)

népaca monahuac oyahca = aquel fue contigo (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 98)

iquin oya = [¿]quando fue? (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

campa oya = [¿] adonde fue [?] (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

[xiquilhui] ma yauh moztla = [dezilde] que vaya mañana (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

aquin inahuac tiauh = [¿]con quien te vas ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

ye huel ahyazque = bien os podeys yr (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 21)

iquin ticnequi tiaz = [¿]quando quieres yrte ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

xiquilhui in animan yauh = dezilde que vaya luego (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

campa tiauh = [¿]adonde vas[?] (Preguntas que se suele[n] hazer a un viandante: 1, 36)

campa oyahque = [¿]adonde fueron[?] (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 99)

quèma oyà = si fue (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

xiauh tehuatl = yd vos (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 21)

ye oyà = ya se fue (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

moztla yauh = mañana se va (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

axcan yauh = oy se va (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

yeohuiptla oyà = antiayer se fue (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

intla nechtemoquihui xiquilhui ca[ ]oc[ ]onia in nepa ahnoço nechca = si viniere[n] a buscarme dezilde que fuy a tal, ó tal parte (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 17)

axcan oya = oy se fue (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

tleican ahmo tiauh ticcaquiz in Missa = [¿]porque no vas a oyr Missa[?] (Lo que comunmente se suele preguntar, y dezir en razon de las cosas de devocion: 2, 152)

ahmo oyà = no fue (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

Xiauh in teopan = Anda á la Yglesia (Palabras que comunmente se suelen pronunciar ; en razon de yr a oyr Missa y confessarse: 1, 73)

iquin in tiaz = [¿]quando te has de yr[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 12)

[xiquilhui] ma yauh tlatequipanoz = [dezilde] que vaya a trabajar (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

campa tiauh = [¿]adonde vas[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

oc huiptla in yaz = essotro dia se va (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

ic oyà in[ ]oconanatò in yuhqui = fue por tal cosa (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)

tleipampa tiauh = [¿]porque te vas[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 12)

centlamantli ic[ ]niauh huel nechtequipachohua cenca = voy a cierto negocio que me importa mucho (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 135)

ye ic[ ]çen niauh = me voy de una vez (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 134)

aquin inahuac oya = [¿]con quien fue ? (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

ca ye niaz auh ahmo nicchie occentlamantli çan inon = que me tengo de yr y no aguardo otra cosa sino esso (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 1, 57)

yalhua oya = ayer se fue (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

çan içel oyá = fuese solo (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)

inahuac oyá in yehuatl = fuese con fulano (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)


IRSE
ahmo campa tiaz = no os vays de aqui (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 17)

xihuian amochan = vayanse a casa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)


VENIR
ticnequi nonahuac tiaz = quieres venir conmigo (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11974

Xolotl - X.080

Elemento: xocpalmachiyotl


Sentido: huella de pie

Valor fonético: yauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01_04_03

xocpalmachiyotl 

Paleografía: XOCPALMACHIYOTL
Grafía normalizada: xocpalmachiyotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Trace de pied.
Traducción dos: trace de pied.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xocpalmachiyôtl Trace de pied.
Pisada o patada. Molina II 160v.
Form : nom composé sur machiyotl et xocpal-li.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76866

Xolotl - X.090

Glifo - X.090.F.51

Lectura: yauh


Morfología: ir, partir

Morfología: ir

Descomposicion: yauh

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/X.090.F.51

yauh 

Paleografía: yauh, ni
Grafía normalizada: yauh
Prefijo: ni
Tipo: v.i.
Traducción uno: ir / irse / venir
Traducción dos: ir / irse / venir
Diccionario: Arenas
Contexto:IR
xihuian xitenihçati = vayan a almorçar (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)

campa onihuia = [¿]adonde fuy[?] (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

aquin quimati in campa onihuia = [¿]quien sabe donde fuy[?] (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

quezquintin yahquê = [¿]quantos fueron[?] (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 99)

campa oya = [¿]adonde fue ? (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

mochtin hui = todos van (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

in campa oya = [¿]donde fue[?] (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 99)

mochtin yazqué = todos yran (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

mochtin oyahqué = todos fueron (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

tehuantin otiaqué = nosotros fuymos (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

auh campa huel ic[ ]niaz = [¿]pues por donde yrè[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

campa tiaznequi = [¿]donde quieres yr[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

nehuatl onia = yo foy (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

ahmo intlan[ ]yaz cihuacahuayotin = no se os vaya a las yeguas (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 82)

quéma niaz = si yrè (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

ma niman yauh itechcopa otiquitòque in ompa oniquilhui = que vaya luego a aquel negocio donde le dixe (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)

campa tiauh = [¿]adonde vas ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

campa in oya = [¿]adonde fue[?] (Preguntas q[ue] se suelen hazer buscando a alguna persona en su casa: 1, 5)

tiaz = yràs (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 67)

tleica in[ ]ahmo[ ]yauh = [¿]porque no va[?] (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

ompa huel tònyaz = alla podras yr (Palabras que se suelen dezir, comprando, ó vendiendo mercaderias: 1, 42)

ahmo niaz = no yrè (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

campa oya = [¿]adonde fue[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 66)

Ye niauh = Ya me voy (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 134)

ahço yaz = si ha de yr (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)

tleican tiauh = [¿]porque te vas ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 104)

ticnequi tiaz ómpa mochan = [¿]quieres irte a tu casa[?] (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 103)

népaca monahuac oyahca = aquel fue contigo (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 98)

iquin oya = [¿]quando fue? (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

campa oya = [¿] adonde fue [?] (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

[xiquilhui] ma yauh moztla = [dezilde] que vaya mañana (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

aquin inahuac tiauh = [¿]con quien te vas ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

ye huel ahyazque = bien os podeys yr (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 21)

iquin ticnequi tiaz = [¿]quando quieres yrte ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

xiquilhui in animan yauh = dezilde que vaya luego (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

campa tiauh = [¿]adonde vas[?] (Preguntas que se suele[n] hazer a un viandante: 1, 36)

campa oyahque = [¿]adonde fueron[?] (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 99)

quèma oyà = si fue (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

xiauh tehuatl = yd vos (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 21)

ye oyà = ya se fue (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

moztla yauh = mañana se va (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

axcan yauh = oy se va (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

yeohuiptla oyà = antiayer se fue (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

intla nechtemoquihui xiquilhui ca[ ]oc[ ]onia in nepa ahnoço nechca = si viniere[n] a buscarme dezilde que fuy a tal, ó tal parte (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 17)

axcan oya = oy se fue (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

tleican ahmo tiauh ticcaquiz in Missa = [¿]porque no vas a oyr Missa[?] (Lo que comunmente se suele preguntar, y dezir en razon de las cosas de devocion: 2, 152)

ahmo oyà = no fue (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

Xiauh in teopan = Anda á la Yglesia (Palabras que comunmente se suelen pronunciar ; en razon de yr a oyr Missa y confessarse: 1, 73)

iquin in tiaz = [¿]quando te has de yr[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 12)

[xiquilhui] ma yauh tlatequipanoz = [dezilde] que vaya a trabajar (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

campa tiauh = [¿]adonde vas[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

oc huiptla in yaz = essotro dia se va (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

ic oyà in[ ]oconanatò in yuhqui = fue por tal cosa (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)

tleipampa tiauh = [¿]porque te vas[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 12)

centlamantli ic[ ]niauh huel nechtequipachohua cenca = voy a cierto negocio que me importa mucho (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 135)

ye ic[ ]çen niauh = me voy de una vez (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 134)

aquin inahuac oya = [¿]con quien fue ? (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

ca ye niaz auh ahmo nicchie occentlamantli çan inon = que me tengo de yr y no aguardo otra cosa sino esso (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 1, 57)

yalhua oya = ayer se fue (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

çan içel oyá = fuese solo (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)

inahuac oyá in yehuatl = fuese con fulano (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)


IRSE
ahmo campa tiaz = no os vays de aqui (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 17)

xihuian amochan = vayanse a casa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)


VENIR
ticnequi nonahuac tiaz = quieres venir conmigo (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11974

Xolotl - X.090

Elemento: xocpalmachiyotl


Sentido: huella de pie

Valor fonético: yauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01_04_03

xocpalmachiyotl 

Paleografía: XOCPALMACHIYOTL
Grafía normalizada: xocpalmachiyotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Trace de pied.
Traducción dos: trace de pied.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xocpalmachiyôtl Trace de pied.
Pisada o patada. Molina II 160v.
Form : nom composé sur machiyotl et xocpal-li.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76866

Xolotl - X.100

Glifo - X.100.A.17+

Lectura: yauh


Morfología: ir, partir

Morfología: ir

Descomposicion: yauh

Notas: R.:se le desaparecio en breve

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/X.100.A.17+

yauh 

Paleografía: yauh, ni
Grafía normalizada: yauh
Prefijo: ni
Tipo: v.i.
Traducción uno: ir / irse / venir
Traducción dos: ir / irse / venir
Diccionario: Arenas
Contexto:IR
xihuian xitenihçati = vayan a almorçar (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)

campa onihuia = [¿]adonde fuy[?] (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

aquin quimati in campa onihuia = [¿]quien sabe donde fuy[?] (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

quezquintin yahquê = [¿]quantos fueron[?] (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 99)

campa oya = [¿]adonde fue ? (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

mochtin hui = todos van (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

in campa oya = [¿]donde fue[?] (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 99)

mochtin yazqué = todos yran (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

mochtin oyahqué = todos fueron (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

tehuantin otiaqué = nosotros fuymos (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

auh campa huel ic[ ]niaz = [¿]pues por donde yrè[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

campa tiaznequi = [¿]donde quieres yr[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

nehuatl onia = yo foy (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

ahmo intlan[ ]yaz cihuacahuayotin = no se os vaya a las yeguas (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 82)

quéma niaz = si yrè (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

ma niman yauh itechcopa otiquitòque in ompa oniquilhui = que vaya luego a aquel negocio donde le dixe (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)

campa tiauh = [¿]adonde vas ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

campa in oya = [¿]adonde fue[?] (Preguntas q[ue] se suelen hazer buscando a alguna persona en su casa: 1, 5)

tiaz = yràs (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 67)

tleica in[ ]ahmo[ ]yauh = [¿]porque no va[?] (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

ompa huel tònyaz = alla podras yr (Palabras que se suelen dezir, comprando, ó vendiendo mercaderias: 1, 42)

ahmo niaz = no yrè (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

campa oya = [¿]adonde fue[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 66)

Ye niauh = Ya me voy (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 134)

ahço yaz = si ha de yr (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)

tleican tiauh = [¿]porque te vas ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 104)

ticnequi tiaz ómpa mochan = [¿]quieres irte a tu casa[?] (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 103)

népaca monahuac oyahca = aquel fue contigo (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 98)

iquin oya = [¿]quando fue? (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

campa oya = [¿] adonde fue [?] (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

[xiquilhui] ma yauh moztla = [dezilde] que vaya mañana (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

aquin inahuac tiauh = [¿]con quien te vas ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

ye huel ahyazque = bien os podeys yr (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 21)

iquin ticnequi tiaz = [¿]quando quieres yrte ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

xiquilhui in animan yauh = dezilde que vaya luego (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

campa tiauh = [¿]adonde vas[?] (Preguntas que se suele[n] hazer a un viandante: 1, 36)

campa oyahque = [¿]adonde fueron[?] (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 99)

quèma oyà = si fue (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

xiauh tehuatl = yd vos (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 21)

ye oyà = ya se fue (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

moztla yauh = mañana se va (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

axcan yauh = oy se va (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

yeohuiptla oyà = antiayer se fue (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

intla nechtemoquihui xiquilhui ca[ ]oc[ ]onia in nepa ahnoço nechca = si viniere[n] a buscarme dezilde que fuy a tal, ó tal parte (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 17)

axcan oya = oy se fue (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

tleican ahmo tiauh ticcaquiz in Missa = [¿]porque no vas a oyr Missa[?] (Lo que comunmente se suele preguntar, y dezir en razon de las cosas de devocion: 2, 152)

ahmo oyà = no fue (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

Xiauh in teopan = Anda á la Yglesia (Palabras que comunmente se suelen pronunciar ; en razon de yr a oyr Missa y confessarse: 1, 73)

iquin in tiaz = [¿]quando te has de yr[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 12)

[xiquilhui] ma yauh tlatequipanoz = [dezilde] que vaya a trabajar (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

campa tiauh = [¿]adonde vas[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

oc huiptla in yaz = essotro dia se va (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

ic oyà in[ ]oconanatò in yuhqui = fue por tal cosa (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)

tleipampa tiauh = [¿]porque te vas[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 12)

centlamantli ic[ ]niauh huel nechtequipachohua cenca = voy a cierto negocio que me importa mucho (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 135)

ye ic[ ]çen niauh = me voy de una vez (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 134)

aquin inahuac oya = [¿]con quien fue ? (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

ca ye niaz auh ahmo nicchie occentlamantli çan inon = que me tengo de yr y no aguardo otra cosa sino esso (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 1, 57)

yalhua oya = ayer se fue (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

çan içel oyá = fuese solo (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)

inahuac oyá in yehuatl = fuese con fulano (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)


IRSE
ahmo campa tiaz = no os vays de aqui (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 17)

xihuian amochan = vayanse a casa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)


VENIR
ticnequi nonahuac tiaz = quieres venir conmigo (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11974

Xolotl - X.100

Elemento: icximachiyotl


Sentido: pisada

Valor fonético: yauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02_02_17

icximachiyotl 

Paleografía: ICXIMACHIYOTL
Grafía normalizada: icximachiyotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Coup, empreinte, marque, trace, vestige du pied.
Traducción dos: coup, empreinte, marque, trace, vestige du pied.
Diccionario: Wimmer
Contexto:icximachiyôtl Coup, empreinte, marque, trace, vestige du pied.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/50457

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 20-04-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/yauh