Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

yauh 

Paleografía: YAUH
Grafía normalizada: yauh
Tipo: _v.i._
Traducción uno: v.i., aller. / avec têpan, violer quelqu'un, commettre l'adultère avec quelqu'un.
Traducción dos: v.i., aller. / avec têpan, violer quelqu'un, commettre l'adultère avec quelqu'un.
Diccionario: Wimmer
Contexto:yâuh > yah.
*£ v.i., aller.
" zâ zan ye huih in ye huih ", ils vont sans but précis (litt. ils ne marchent que quand ils marchent). Launey II 229.
" in înnehuân yahqueh, in ye yazqueh ", tous les deux s'en allèrent, étant déjà prèts à partir. Launey II 196.
" niman ic yahqueh in calpixqueh ", aussitôt les intendants sont partis. Sah12,9.
" yâuh in tlenâmacaz ", il va offrir de l'encens. Sah9,52.
" ômpa yahqueh in tepêtl chichinâuhyan, ômpa mocôhuâtecaqueh ", ils allèrent à la montagne Chichinauhian et y tinrent banquet. Launey II 274.
" centlani yâuh ", il va au fond (de l'eau). Sah2,86.
" cencah huehca in yah inic mahcoquetz ", elle est allée très loin lorsqu'elle est montée - very far did it go as it rose. Est dit d'une inondation. Sah12,2.
" nonopilhuântzitzin ye ic zan ye tonhuih ", mes chers fils, maintenant nous nous en allons - my beloved sons, now we are about to go. Sah12,2.
" niman înohmah yah in cuextêcatl pinotl hueyi calpixqui ", alors vient en personne Pinotl de Cuetlaxtlân, le grand intendant. Sah12,5.
" âcaltica in yahqueh inic quimittatoh ", c'est en barque qu'ils vinrent pour aller les voir. Sah12,5.
" îpampa ca omitztiyah in ihcuâc yah ", à cause de cela il s'était acheminé là-bas lorsqu'il était parti. Est dit de Quetzalcoatl. Sah12,9.
" niman ômpa yahqueh in côâcalco in tîtlantin ", et aussitôt les messagers sont partis là-bas, à la Maison du Serpent. Sah12,18.
" ca cencah ohuihcân in ôhuiyah ", ils avaient été en des endroits extrêmement effrayants. Sah12,18.
" niman ic yâuh quittaz in tônalpôuhqui ", alors il va voir l'interprète du calendrier - because of it he went to see the reader of the day signs. Pour interprèter un présage. Sah5,152.
" ahmazo mellêltzin mâzo mozômaltzin îpan niyah ", que je n'aille pas à l'encontre de ta contrariété ni de ta colère. Sah6,1-2.
" ayâc zan iuh yâuh ", personne ne va les mains vides. Sah2,153.
" ca iuhquin onyâuh iuhquin ompohpolihui ", il périt comme il a vécu. Sah4,24.
*£ avec têpan, violer quelqu'un, commettre l'adultère avec quelqu'un.
" ayâc têpan yâz ", personne ne commettra d'aldultère. Parmi les règles fondamentales édictées par le nouveau souverain. Sah6,67 (iaz).
" tlamacazcâtotôntin têlpôpôchtotôntin in têpan yahqueh ", ce sont de jeunes prêtres, des jeunes gens qui ont commis le viol. Sah6,118 (iaque).
Cf. aussi iyahqueh.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


yauh - En: 1547 Olmos_G    yauh - En: 1547 Olmos_G    yauh - En: 1551-95 Docs_México    yauh - En: 1571 Molina 1    yauh - En: 1571 Molina 2    yauh - En: 1580 CF Index    yauh - En: 1580 CF Index    yauh - En: 1580 CF Index    yauh - En: 1595 Rincón    yauh - En: 1611 Arenas    yauh - En: 1629 Alarcón    yauh - En: 1645 Carochi    yauh - En: 1645 Carochi    yauh - En: 1780 ? Bnf_361    yauh - En: 1780 Clavijero    yauh - En: 17?? Bnf_362    yauh - En: 1984 Tzinacapan    yauh - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


iauh - En: 1580 CF Index    jauh - En: 1580 CF Index    ni, yauh - En: 1571 Molina 1    niauh - En: 1547 Olmos_G    Niyauh. - En: 1780 ? Bnf_361    noyauh - En: 1547 Olmos_G    yauh, 3ª - En: 1645 Carochi    Yauh, n - En: 1780 Clavijero    yauh, ni - En: 1551-95 Docs_México    yauh, ni - En: 1629 Alarcón    yauh, ni - En: 1645 Carochi    yauh, ni - En: 1611 Arenas    Yauh, ni - En: 1571 Molina 2    yauh, ni, - En: 1595 Rincón    yauj - En: 1984 Tzinacapan    

Traducciones


I-24(2) 57(2), II-49(2) 51 86(2) 113 120(2) 122(2) 125 146 151 153 157 160 167 190 205 246, III-7 17 28 29(2) 43 44 65, IV-5 12 13 60 62 102 106 117(2) 118, V-152, VI-2 30(2) 39 109 131(2) 132 162(2) 176 202 206 219 231(2), VII-5(2) 29, VIII-65 71, IX-6(2) 9 15 25(2) 37 52 64(2) 67, X-56(2) 60(2) 10 - En: 1580 CF Index    IV-11 19 91, VI-73, X-153 - En: 1580 CF Index    partirse de lugar o depersona. - En: 1571 Molina 1    yr - En: 1547 Olmos_G    Partirse de lugar, ô de persona. - En: 1780 ? Bnf_361    mi enemigo - En: 1547 Olmos_G    I-84, VII-47 49, VIII-84(2) 87 - En: 1580 CF Index    v.i., aller. / avec têpan, violer quelqu'un, commettre l'adultère avec quelqu'un. - En: 2004 Wimmer    Yr - En: 17?? Bnf_362    ir (auxiliar) / andar (auxiliar) - En: 1645 Carochi    Ir - En: 1780 Clavijero    ir - En: 1551-95 Docs_México    irse - En: 1629 Alarcón    ir / ir(se) - En: 1645 Carochi    ir / irse / venir - En: 1611 Arenas    yr a alguna parte. prete: onia. - En: 1571 Molina 2    yr. - En: 1595 Rincón    Ir - En: 1984 Tzinacapan    

Textos en Temoa

7v 88

Maoc achitzinca xonmotlaneuican antepilhuan huiya Tlacateuhtzin Huitzilyhuitl aya cihuacoatl y Quauhxilotl huia Totomihuacan Tlalnahuacatl aya Çan ca xiuhtototl Yxtlilxochitl y quenman tlatzihuiz quimohmoyahuaquiuh yauh ytepeuh yehuan Dios yca ye choca Teçoçomoctli ohuaya ohuaya

88. Pedid aún prestados por poco tiempo, vosotros príncipes, a Tlacateuhtzin,cxli a Huitzilíhuitl,cxlii al cihuacóatl Cuauhxílotlcxliii en Totomihuacan, el Tlalnahuácatl.cxliv Sólo es un ave xiuhtótol Ixtlilxóchitl.cxlv Cuando ya se canse, vendrá a dispersar a su agua, su monte, su pueblo, Él, Dios. Por eso llora Tezozomoctli.cxlvi ±


Glifos en Tlachia

Xolotl - X.080

Glifo - X.080.H.42

Lectura: yauh


Morfología: ir, partir

Morfología: ir

Descomposicion: yauh

Contacto: parole

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/X.080.H.42

yauh 

Paleografía: yauh, ni
Grafía normalizada: yauh
Prefijo: ni
Tipo: v.i.
Traducción uno: ir / irse / venir
Traducción dos: ir / irse / venir
Diccionario: Arenas
Contexto:IR
xihuian xitenihçati = vayan a almorçar (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)

campa onihuia = [¿]adonde fuy[?] (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

aquin quimati in campa onihuia = [¿]quien sabe donde fuy[?] (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

quezquintin yahquê = [¿]quantos fueron[?] (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 99)

campa oya = [¿]adonde fue ? (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

mochtin hui = todos van (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

in campa oya = [¿]donde fue[?] (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 99)

mochtin yazqué = todos yran (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

mochtin oyahqué = todos fueron (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

tehuantin otiaqué = nosotros fuymos (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

auh campa huel ic[ ]niaz = [¿]pues por donde yrè[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

campa tiaznequi = [¿]donde quieres yr[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

nehuatl onia = yo foy (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

ahmo intlan[ ]yaz cihuacahuayotin = no se os vaya a las yeguas (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 82)

quéma niaz = si yrè (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

ma niman yauh itechcopa otiquitòque in ompa oniquilhui = que vaya luego a aquel negocio donde le dixe (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)

campa tiauh = [¿]adonde vas ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

campa in oya = [¿]adonde fue[?] (Preguntas q[ue] se suelen hazer buscando a alguna persona en su casa: 1, 5)

tiaz = yràs (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 67)

tleica in[ ]ahmo[ ]yauh = [¿]porque no va[?] (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

ompa huel tònyaz = alla podras yr (Palabras que se suelen dezir, comprando, ó vendiendo mercaderias: 1, 42)

ahmo niaz = no yrè (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

campa oya = [¿]adonde fue[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 66)

Ye niauh = Ya me voy (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 134)

ahço yaz = si ha de yr (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)

tleican tiauh = [¿]porque te vas ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 104)

ticnequi tiaz ómpa mochan = [¿]quieres irte a tu casa[?] (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 103)

népaca monahuac oyahca = aquel fue contigo (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 98)

iquin oya = [¿]quando fue? (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

campa oya = [¿] adonde fue [?] (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

[xiquilhui] ma yauh moztla = [dezilde] que vaya mañana (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

aquin inahuac tiauh = [¿]con quien te vas ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

ye huel ahyazque = bien os podeys yr (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 21)

iquin ticnequi tiaz = [¿]quando quieres yrte ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

xiquilhui in animan yauh = dezilde que vaya luego (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

campa tiauh = [¿]adonde vas[?] (Preguntas que se suele[n] hazer a un viandante: 1, 36)

campa oyahque = [¿]adonde fueron[?] (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 99)

quèma oyà = si fue (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

xiauh tehuatl = yd vos (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 21)

ye oyà = ya se fue (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

moztla yauh = mañana se va (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

axcan yauh = oy se va (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

yeohuiptla oyà = antiayer se fue (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

intla nechtemoquihui xiquilhui ca[ ]oc[ ]onia in nepa ahnoço nechca = si viniere[n] a buscarme dezilde que fuy a tal, ó tal parte (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 17)

axcan oya = oy se fue (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

tleican ahmo tiauh ticcaquiz in Missa = [¿]porque no vas a oyr Missa[?] (Lo que comunmente se suele preguntar, y dezir en razon de las cosas de devocion: 2, 152)

ahmo oyà = no fue (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

Xiauh in teopan = Anda á la Yglesia (Palabras que comunmente se suelen pronunciar ; en razon de yr a oyr Missa y confessarse: 1, 73)

iquin in tiaz = [¿]quando te has de yr[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 12)

[xiquilhui] ma yauh tlatequipanoz = [dezilde] que vaya a trabajar (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

campa tiauh = [¿]adonde vas[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

oc huiptla in yaz = essotro dia se va (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

ic oyà in[ ]oconanatò in yuhqui = fue por tal cosa (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)

tleipampa tiauh = [¿]porque te vas[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 12)

centlamantli ic[ ]niauh huel nechtequipachohua cenca = voy a cierto negocio que me importa mucho (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 135)

ye ic[ ]çen niauh = me voy de una vez (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 134)

aquin inahuac oya = [¿]con quien fue ? (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

ca ye niaz auh ahmo nicchie occentlamantli çan inon = que me tengo de yr y no aguardo otra cosa sino esso (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 1, 57)

yalhua oya = ayer se fue (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

çan içel oyá = fuese solo (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)

inahuac oyá in yehuatl = fuese con fulano (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)


IRSE
ahmo campa tiaz = no os vays de aqui (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 17)

xihuian amochan = vayanse a casa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)


VENIR
ticnequi nonahuac tiaz = quieres venir conmigo (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11974

Xolotl - X.080

Elemento: xocpalmachiyotl


Sentido: huella de pie

Valor fonético: yauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01_04_03

xocpalmachiyotl 

Paleografía: XOCPALMACHIYOTL
Grafía normalizada: xocpalmachiyotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Trace de pied.
Traducción dos: trace de pied.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xocpalmachiyôtl Trace de pied.
Pisada o patada. Molina II 160v.
Form : nom composé sur machiyotl et xocpal-li.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76866

Xolotl - X.080

Glifo - X.080.I.10

Lectura: yauh


Morfología: ir, partir

Morfología: ir

Descomposicion: yauh

Contacto: parole

Notas: R.: ir a Tetzcuco.

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/X.080.I.10

yauh 

Paleografía: yauh, ni
Grafía normalizada: yauh
Prefijo: ni
Tipo: v.i.
Traducción uno: ir / irse / venir
Traducción dos: ir / irse / venir
Diccionario: Arenas
Contexto:IR
xihuian xitenihçati = vayan a almorçar (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)

campa onihuia = [¿]adonde fuy[?] (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

aquin quimati in campa onihuia = [¿]quien sabe donde fuy[?] (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

quezquintin yahquê = [¿]quantos fueron[?] (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 99)

campa oya = [¿]adonde fue ? (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

mochtin hui = todos van (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

in campa oya = [¿]donde fue[?] (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 99)

mochtin yazqué = todos yran (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

mochtin oyahqué = todos fueron (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

tehuantin otiaqué = nosotros fuymos (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

auh campa huel ic[ ]niaz = [¿]pues por donde yrè[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

campa tiaznequi = [¿]donde quieres yr[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

nehuatl onia = yo foy (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

ahmo intlan[ ]yaz cihuacahuayotin = no se os vaya a las yeguas (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 82)

quéma niaz = si yrè (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

ma niman yauh itechcopa otiquitòque in ompa oniquilhui = que vaya luego a aquel negocio donde le dixe (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)

campa tiauh = [¿]adonde vas ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

campa in oya = [¿]adonde fue[?] (Preguntas q[ue] se suelen hazer buscando a alguna persona en su casa: 1, 5)

tiaz = yràs (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 67)

tleica in[ ]ahmo[ ]yauh = [¿]porque no va[?] (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

ompa huel tònyaz = alla podras yr (Palabras que se suelen dezir, comprando, ó vendiendo mercaderias: 1, 42)

ahmo niaz = no yrè (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

campa oya = [¿]adonde fue[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 66)

Ye niauh = Ya me voy (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 134)

ahço yaz = si ha de yr (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)

tleican tiauh = [¿]porque te vas ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 104)

ticnequi tiaz ómpa mochan = [¿]quieres irte a tu casa[?] (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 103)

népaca monahuac oyahca = aquel fue contigo (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 98)

iquin oya = [¿]quando fue? (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

campa oya = [¿] adonde fue [?] (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

[xiquilhui] ma yauh moztla = [dezilde] que vaya mañana (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

aquin inahuac tiauh = [¿]con quien te vas ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

ye huel ahyazque = bien os podeys yr (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 21)

iquin ticnequi tiaz = [¿]quando quieres yrte ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

xiquilhui in animan yauh = dezilde que vaya luego (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

campa tiauh = [¿]adonde vas[?] (Preguntas que se suele[n] hazer a un viandante: 1, 36)

campa oyahque = [¿]adonde fueron[?] (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 99)

quèma oyà = si fue (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

xiauh tehuatl = yd vos (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 21)

ye oyà = ya se fue (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

moztla yauh = mañana se va (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

axcan yauh = oy se va (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

yeohuiptla oyà = antiayer se fue (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

intla nechtemoquihui xiquilhui ca[ ]oc[ ]onia in nepa ahnoço nechca = si viniere[n] a buscarme dezilde que fuy a tal, ó tal parte (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 17)

axcan oya = oy se fue (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

tleican ahmo tiauh ticcaquiz in Missa = [¿]porque no vas a oyr Missa[?] (Lo que comunmente se suele preguntar, y dezir en razon de las cosas de devocion: 2, 152)

ahmo oyà = no fue (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

Xiauh in teopan = Anda á la Yglesia (Palabras que comunmente se suelen pronunciar ; en razon de yr a oyr Missa y confessarse: 1, 73)

iquin in tiaz = [¿]quando te has de yr[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 12)

[xiquilhui] ma yauh tlatequipanoz = [dezilde] que vaya a trabajar (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

campa tiauh = [¿]adonde vas[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

oc huiptla in yaz = essotro dia se va (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

ic oyà in[ ]oconanatò in yuhqui = fue por tal cosa (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)

tleipampa tiauh = [¿]porque te vas[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 12)

centlamantli ic[ ]niauh huel nechtequipachohua cenca = voy a cierto negocio que me importa mucho (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 135)

ye ic[ ]çen niauh = me voy de una vez (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 134)

aquin inahuac oya = [¿]con quien fue ? (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

ca ye niaz auh ahmo nicchie occentlamantli çan inon = que me tengo de yr y no aguardo otra cosa sino esso (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 1, 57)

yalhua oya = ayer se fue (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

çan içel oyá = fuese solo (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)

inahuac oyá in yehuatl = fuese con fulano (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)


IRSE
ahmo campa tiaz = no os vays de aqui (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 17)

xihuian amochan = vayanse a casa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)


VENIR
ticnequi nonahuac tiaz = quieres venir conmigo (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11974

Xolotl - X.080

Elemento: xocpalmachiyotl


Sentido: huella de pie

Valor fonético: yauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01_04_03

xocpalmachiyotl 

Paleografía: XOCPALMACHIYOTL
Grafía normalizada: xocpalmachiyotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Trace de pied.
Traducción dos: trace de pied.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xocpalmachiyôtl Trace de pied.
Pisada o patada. Molina II 160v.
Form : nom composé sur machiyotl et xocpal-li.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76866

Xolotl - X.090

Glifo - X.090.F.51

Lectura: yauh


Morfología: ir, partir

Morfología: ir

Descomposicion: yauh

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/X.090.F.51

yauh 

Paleografía: yauh, ni
Grafía normalizada: yauh
Prefijo: ni
Tipo: v.i.
Traducción uno: ir / irse / venir
Traducción dos: ir / irse / venir
Diccionario: Arenas
Contexto:IR
xihuian xitenihçati = vayan a almorçar (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)

campa onihuia = [¿]adonde fuy[?] (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

aquin quimati in campa onihuia = [¿]quien sabe donde fuy[?] (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

quezquintin yahquê = [¿]quantos fueron[?] (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 99)

campa oya = [¿]adonde fue ? (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

mochtin hui = todos van (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

in campa oya = [¿]donde fue[?] (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 99)

mochtin yazqué = todos yran (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

mochtin oyahqué = todos fueron (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

tehuantin otiaqué = nosotros fuymos (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

auh campa huel ic[ ]niaz = [¿]pues por donde yrè[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

campa tiaznequi = [¿]donde quieres yr[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

nehuatl onia = yo foy (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

ahmo intlan[ ]yaz cihuacahuayotin = no se os vaya a las yeguas (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 82)

quéma niaz = si yrè (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

ma niman yauh itechcopa otiquitòque in ompa oniquilhui = que vaya luego a aquel negocio donde le dixe (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)

campa tiauh = [¿]adonde vas ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

campa in oya = [¿]adonde fue[?] (Preguntas q[ue] se suelen hazer buscando a alguna persona en su casa: 1, 5)

tiaz = yràs (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 67)

tleica in[ ]ahmo[ ]yauh = [¿]porque no va[?] (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

ompa huel tònyaz = alla podras yr (Palabras que se suelen dezir, comprando, ó vendiendo mercaderias: 1, 42)

ahmo niaz = no yrè (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

campa oya = [¿]adonde fue[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 66)

Ye niauh = Ya me voy (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 134)

ahço yaz = si ha de yr (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)

tleican tiauh = [¿]porque te vas ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 104)

ticnequi tiaz ómpa mochan = [¿]quieres irte a tu casa[?] (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 103)

népaca monahuac oyahca = aquel fue contigo (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 98)

iquin oya = [¿]quando fue? (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

campa oya = [¿] adonde fue [?] (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

[xiquilhui] ma yauh moztla = [dezilde] que vaya mañana (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

aquin inahuac tiauh = [¿]con quien te vas ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

ye huel ahyazque = bien os podeys yr (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 21)

iquin ticnequi tiaz = [¿]quando quieres yrte ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

xiquilhui in animan yauh = dezilde que vaya luego (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

campa tiauh = [¿]adonde vas[?] (Preguntas que se suele[n] hazer a un viandante: 1, 36)

campa oyahque = [¿]adonde fueron[?] (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 99)

quèma oyà = si fue (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

xiauh tehuatl = yd vos (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 21)

ye oyà = ya se fue (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

moztla yauh = mañana se va (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

axcan yauh = oy se va (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

yeohuiptla oyà = antiayer se fue (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

intla nechtemoquihui xiquilhui ca[ ]oc[ ]onia in nepa ahnoço nechca = si viniere[n] a buscarme dezilde que fuy a tal, ó tal parte (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 17)

axcan oya = oy se fue (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

tleican ahmo tiauh ticcaquiz in Missa = [¿]porque no vas a oyr Missa[?] (Lo que comunmente se suele preguntar, y dezir en razon de las cosas de devocion: 2, 152)

ahmo oyà = no fue (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

Xiauh in teopan = Anda á la Yglesia (Palabras que comunmente se suelen pronunciar ; en razon de yr a oyr Missa y confessarse: 1, 73)

iquin in tiaz = [¿]quando te has de yr[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 12)

[xiquilhui] ma yauh tlatequipanoz = [dezilde] que vaya a trabajar (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

campa tiauh = [¿]adonde vas[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

oc huiptla in yaz = essotro dia se va (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

ic oyà in[ ]oconanatò in yuhqui = fue por tal cosa (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)

tleipampa tiauh = [¿]porque te vas[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 12)

centlamantli ic[ ]niauh huel nechtequipachohua cenca = voy a cierto negocio que me importa mucho (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 135)

ye ic[ ]çen niauh = me voy de una vez (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 134)

aquin inahuac oya = [¿]con quien fue ? (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

ca ye niaz auh ahmo nicchie occentlamantli çan inon = que me tengo de yr y no aguardo otra cosa sino esso (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 1, 57)

yalhua oya = ayer se fue (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

çan içel oyá = fuese solo (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)

inahuac oyá in yehuatl = fuese con fulano (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)


IRSE
ahmo campa tiaz = no os vays de aqui (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 17)

xihuian amochan = vayanse a casa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)


VENIR
ticnequi nonahuac tiaz = quieres venir conmigo (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11974

Xolotl - X.090

Elemento: xocpalmachiyotl


Sentido: huella de pie

Valor fonético: yauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01_04_03

xocpalmachiyotl 

Paleografía: XOCPALMACHIYOTL
Grafía normalizada: xocpalmachiyotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Trace de pied.
Traducción dos: trace de pied.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xocpalmachiyôtl Trace de pied.
Pisada o patada. Molina II 160v.
Form : nom composé sur machiyotl et xocpal-li.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76866

Xolotl - X.100

Glifo - X.100.A.17+

Lectura: yauh


Morfología: ir, partir

Morfología: ir

Descomposicion: yauh

Notas: R.:se le desaparecio en breve

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/X.100.A.17+

yauh 

Paleografía: yauh, ni
Grafía normalizada: yauh
Prefijo: ni
Tipo: v.i.
Traducción uno: ir / irse / venir
Traducción dos: ir / irse / venir
Diccionario: Arenas
Contexto:IR
xihuian xitenihçati = vayan a almorçar (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)

campa onihuia = [¿]adonde fuy[?] (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

aquin quimati in campa onihuia = [¿]quien sabe donde fuy[?] (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

quezquintin yahquê = [¿]quantos fueron[?] (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 99)

campa oya = [¿]adonde fue ? (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

mochtin hui = todos van (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

in campa oya = [¿]donde fue[?] (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 99)

mochtin yazqué = todos yran (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

mochtin oyahqué = todos fueron (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

tehuantin otiaqué = nosotros fuymos (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

auh campa huel ic[ ]niaz = [¿]pues por donde yrè[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

campa tiaznequi = [¿]donde quieres yr[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

nehuatl onia = yo foy (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

ahmo intlan[ ]yaz cihuacahuayotin = no se os vaya a las yeguas (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 82)

quéma niaz = si yrè (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

ma niman yauh itechcopa otiquitòque in ompa oniquilhui = que vaya luego a aquel negocio donde le dixe (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)

campa tiauh = [¿]adonde vas ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

campa in oya = [¿]adonde fue[?] (Preguntas q[ue] se suelen hazer buscando a alguna persona en su casa: 1, 5)

tiaz = yràs (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 67)

tleica in[ ]ahmo[ ]yauh = [¿]porque no va[?] (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

ompa huel tònyaz = alla podras yr (Palabras que se suelen dezir, comprando, ó vendiendo mercaderias: 1, 42)

ahmo niaz = no yrè (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

campa oya = [¿]adonde fue[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 66)

Ye niauh = Ya me voy (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 134)

ahço yaz = si ha de yr (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)

tleican tiauh = [¿]porque te vas ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 104)

ticnequi tiaz ómpa mochan = [¿]quieres irte a tu casa[?] (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 103)

népaca monahuac oyahca = aquel fue contigo (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 98)

iquin oya = [¿]quando fue? (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

campa oya = [¿] adonde fue [?] (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

[xiquilhui] ma yauh moztla = [dezilde] que vaya mañana (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

aquin inahuac tiauh = [¿]con quien te vas ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

ye huel ahyazque = bien os podeys yr (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 21)

iquin ticnequi tiaz = [¿]quando quieres yrte ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

xiquilhui in animan yauh = dezilde que vaya luego (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

campa tiauh = [¿]adonde vas[?] (Preguntas que se suele[n] hazer a un viandante: 1, 36)

campa oyahque = [¿]adonde fueron[?] (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 99)

quèma oyà = si fue (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

xiauh tehuatl = yd vos (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 21)

ye oyà = ya se fue (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

moztla yauh = mañana se va (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

axcan yauh = oy se va (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

yeohuiptla oyà = antiayer se fue (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

intla nechtemoquihui xiquilhui ca[ ]oc[ ]onia in nepa ahnoço nechca = si viniere[n] a buscarme dezilde que fuy a tal, ó tal parte (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 17)

axcan oya = oy se fue (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

tleican ahmo tiauh ticcaquiz in Missa = [¿]porque no vas a oyr Missa[?] (Lo que comunmente se suele preguntar, y dezir en razon de las cosas de devocion: 2, 152)

ahmo oyà = no fue (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

Xiauh in teopan = Anda á la Yglesia (Palabras que comunmente se suelen pronunciar ; en razon de yr a oyr Missa y confessarse: 1, 73)

iquin in tiaz = [¿]quando te has de yr[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 12)

[xiquilhui] ma yauh tlatequipanoz = [dezilde] que vaya a trabajar (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

campa tiauh = [¿]adonde vas[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

oc huiptla in yaz = essotro dia se va (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

ic oyà in[ ]oconanatò in yuhqui = fue por tal cosa (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)

tleipampa tiauh = [¿]porque te vas[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 12)

centlamantli ic[ ]niauh huel nechtequipachohua cenca = voy a cierto negocio que me importa mucho (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 135)

ye ic[ ]çen niauh = me voy de una vez (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 134)

aquin inahuac oya = [¿]con quien fue ? (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

ca ye niaz auh ahmo nicchie occentlamantli çan inon = que me tengo de yr y no aguardo otra cosa sino esso (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 1, 57)

yalhua oya = ayer se fue (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

çan içel oyá = fuese solo (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)

inahuac oyá in yehuatl = fuese con fulano (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)


IRSE
ahmo campa tiaz = no os vays de aqui (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 17)

xihuian amochan = vayanse a casa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)


VENIR
ticnequi nonahuac tiaz = quieres venir conmigo (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11974

Xolotl - X.100

Elemento: icximachiyotl


Sentido: pisada

Valor fonético: yauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02_02_17

icximachiyotl 

Paleografía: ICXIMACHIYOTL
Grafía normalizada: icximachiyotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Coup, empreinte, marque, trace, vestige du pied.
Traducción dos: coup, empreinte, marque, trace, vestige du pied.
Diccionario: Wimmer
Contexto:icximachiyôtl Coup, empreinte, marque, trace, vestige du pied.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/50457

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 28-05-2022]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/yauh