Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

yeppa 

Paleografía: yeppa
Grafía normalizada: yeppa
Traducción uno: a mucho tiempo
Traducción dos: a mucho tiempo
Diccionario: Docs_México
Contexto:A MUCHO TIEMPO
§ Yoan nicteneua yn ompa Santa Cruz mani calli yoan achi ytlalmaio auh in calli xochmilcopa ytzticac yeppa ycalnemac yn noxuiuh Joana Maximiliana onicpialiaya auh yn axcan nimomaquixtia maconcuiz ca ytech poue. §
Yten declaro que en (el barrio) Santa Cruz están unas casas con un pedazo de solar [tlalmantli] que su entrada tiene hacia la parte de Xochimilco que a mucho tiempo que las huvo y heredó la dicha mi nieta Juana Maximiliana y se las he tenydo hasta ahora en guarda y ahora por descargo de mi conciencia las aya y tome pues son suyas y le pertenecen.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [519])

Fuente: 1551-95 Docs_México


Entradas


yeppa - En: 1547 Olmos_G    yeppa - En: 1551-95 Docs_México    yeppa - En: 1551-95 Docs_México    yeppa - En: 1571 Molina 2    yeppa - En: 1580 CF Index    yeppa - En: 1645 Carochi    yeppa - En: 1780 Clavijero    yeppa - En: 17?? Bnf_362    yeppa - En: 17?? Bnf_362bis    yeppa - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


ieppa - En: 1580 CF Index    yecpa - En: 17?? Bnf_362    yep[p]a - En: 1551-95 Docs_México    

Traducciones


I-51, VI-167 213(3), X-167(2), XII-17 29 - En: 1580 CF Index    Deante - En: 17?? Bnf_362    de antes, o antes de agora. aduerbio. - En: 1571 Molina 2    Mui antiguo, de mui atras. adverbio de tiempo - En: 17?? Bnf_362bis    Ya ha tiempo - En: 1780 Clavijero    a mucho tiempo - En: 1551-95 Docs_México    Antes, el tiempo pasado - En: 1547 Olmos_G    desde antes / en todo caso - En: 1645 Carochi    Autrefois. - En: 2004 Wimmer    de antes / siempre - En: 1551-95 Docs_México    

Textos en Temoa

4r 37

Ca yeppa iuhqui in tiçaoctli in tlalticpac quitemacao ohuican ic tecalaquiao teoatl tlachinolli quitoao texaxamatza o tepopoloa o oncan in xaxamani o in tlaçochalchihuitl in teoxihuitl in maquiztli tlaçotetl in tepilhuanin conini o in xochitiçaoctli o cuelcanlxxxiii in antocnihuan in tonicahuaca o

37. Antes así era, se daba a la gente el blanco licor en la tierra, se lo dan. En lugar peligroso la hacían entrar. El agua divina, la chamusquina, la guerra, se dice que destruye, pierde a la gente. Allá se hacen pedazos los hermosos jades, las turquesas, los brazaletes, las piedras preciosas, los príncipes, ± los que bebieron el blanco licor florido. A tiempo, vosotros, amigos nuestros, venimos a dar voces.