Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

yetl 

Paleografía: YETL
Grafía normalizada: yetl
Traducción uno: perfumadero galano / "tabaco"
Traducción dos: tabaco / perfumadero galano
Diccionario: Tezozomoc
Contexto:Y benían los esclauos de los prençipales señalados, traían las manos rrodelas y macanas y otros traían perfumadores y yetl ardiendo y rrosas, cantando el canto de su tierra, llorando, gimiendo su desbentura (f:048v.)

Y así, abisados todos, fueron los muy biexos prençipales a rresçibir Axayaca dándole beçoleras de oro y orexeras muy rricas y matemecatl, manera de manípulas con se çelebra agora el culto diuino, estos eran de cuero dorado colgando canpanillas de oro y en anbos, abaxo de la pantorrilla, unos collares anchas para las gargantas de los pies, colgando canpanillas de oro, llamados tecuecuextli, preçiadas mantas y pañetes (teocuitla maxtlatl), cotaras de cuero de tigueres, mucha fina rrosa, y la comida a la puerta de Chapultepec, staua çercado de carrizo y muy rricos perfumaderos, yetl, cacao y de todo género de frutas de diuersas partes benidas (f:063r.)

Bienen muchos deudos, amigos, mugeres y bezindad a saludar a la biuda, los quales traen manera de ofrenda: alguna de las mugeres como ofrenda la da a la biuda como naguas, otras señoras de calidad güeipil, los barones dan una orejera de nabaxa o cristal o beçolera de piedra chalchihuitl, la que menos una çesta de frisol o chian, una abe o dos de las gallinas, pabas (çihuatotolin), y luego a estos tales les dan de comer tres o quatro géneros de tortillas llaman tlaacatlacualli y papalotlaxcalli (comida de gente buena), y tortilla bolada (papalotlaxcalli), y gallinas guisadas al antigua usança llamamos pipian, y breuaxe llaman yzquiatl y rrosas y perfumaderos galanos (yetl), y luego los barones conbidados cantauan sentados con un atambor baxo (tlapanhuehuetl) el canto de difuntos, que llaman miccacuicatl, todos trançados los cabellos y otros emplumadas las cabeças, y luego ponen en medio una gran gícara llaman teotecomatl y llena de bino a su modo, llaman yztac octli, que caue más de media arroba de bino blanco, y luego uno de ellos, el más moço, les comiença a dar a cada uno de beuer por su orden, començando desde el más ançiano hasta benir acabar en el más moço y, acabado esta tecomate, le hinchen los de la casa del difunto por dos, tres, quatro y más bezes, y luego se lebanta el más antiguo o biexo y rroçía al estatua con el bino blanco (yztac octli (f:070r.)

Y los señores y prençipales se ponen por su orden con rropas y perfumaderos galanos (yetl), que dizen le dan de comer al rrey muerto y le bendem fuego y le sahúman con unos basillos pequeños que dizen quitlenamaquilia (f:073v.)

Acabado esto, le dan aguamanos y come como a tal rrey pertenesçía, luego rras y perfumaderos (y hietl (f:101r.)

Y adornóse el Ahuitzotl muy rrica y costosamente conforme como a tal rrey hera y lleuando en su cuerpo y traxes muy abentaxadamente, con su corona la frente, cotaras con correas y cadena de oro, que jamás tal se abía puesto, traía la mano derecha una caña con una bola en medio de pluma blanca, y como bido el agua, luego se hincó de rrodillas y besó la tierra delante dél e luego la presentó una rrosa y un perfumador y yetl y la sahumó con copal y le rroçiaron la sangre de unas codornizes, e le comiença a dezir al agua, como si fuera persona biuiente: "Señora, seáis muy bienbenida a ura casa y asiento del tetzahuitl Huitzilopochtli, seáis, señora diosa llamada del agua, Chalchiuhtliycuee, que aquí ampareréis y fauoresçeréis y traeréis a cuestas estas pobres gentes de buestros hijos y basallos que de bos se an de fauoresçer para su sustento humano, de uros frutos, que de bos proçederán muchos géneros de bastimiento y bolantes abes de diruas maneras (f:113r.)


Fuente: 1598 Tezozomoc
Notas: ie--


Entradas


yetl - En: 1547 Olmos_G    yetl - En: 1580 CF Index    yetl - En: 1580 CF Index    yetl - En: 1580 CF Index    yetl - En: 1595 Rincón    yetl - En: 1598 Tezozomoc    yetl - En: 1780 Clavijero    

Paleografía


ietl - En: 1580 CF Index    jetl - En: 1580 CF Index    yetl. - En: 1595 Rincón    

Traducciones


II-49 211, IV-113, VI-72, VIII-28, IX-33 34(2) 37(2) 40(2) 41 42(2) 45 46 59(2) - En: 1580 CF Index    IV-23 88(2), XI-203 - En: 1580 CF Index    perfumadero galano / "tabaco" - En: 1598 Tezozomoc    IV-29 - En: 1580 CF Index    Frisoles - En: 1780 Clavijero    çahumerio; niyeuh, mi çahumerio - En: 1547 Olmos_G    cierta yerua medicinal. - En: 1595 Rincón    

Textos en Temoa

21r 51

] ieccan izqujlhujtl qujtoqujlitica yn jpan vme ocelutl ioan ei quauhtli navi cozcaquauhtli macujlli olin chiquacen tecpatl in jzqujtetl in tonalli mjtoaia amo qualli amo ieccan qujlmach itonal catca itonalpan in quetzalcoatl Iehica in quetzalcoatl i ehecatl ipan mjxeoaia injc tevtocoia auh in jquac in moquetzaia ce acatl tonalli cenca tlamaviztiliaia in tlatoque in pipilti tlamanaia in calmecac yn jtocaiocan mexico ca vncan pialoia in jxiptla Quetzalcoatl ixpan qujtlatequjliaia qujtlamâmacaia much iquac qujcencaviliaia itech qujtlaliliaia in jzqujtlamantli inechichioal yn iamatlatquj ioan ixpan qujtequjliaia suchitl yetl qujcopaltemjliaia atl tlaqualli qujmanjlia iuh qujtoaia vncan qujtonaltia qujtonalquechia in Quetzalcoatl Auh injc mjtoa amo ieccan in aqujn ipan tlacatia pilli anoço maceoalli atle cenca imâceoal ilhujl catca çan iuhqujn ehecatl ipã povia inemjliz êcatocoia atle itlaanca inelhoaio mochioaia ipampa in jtonalpan quetzalcoatl êecatl otlacat ca njman iuhcan oqujz no iuhquj ipan muchioaia intla çioatl auh injc qujpâtiaia tonalpouhque [fol r