Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ahana 

Paleografía: AHANA
Grafía normalizada: ahana
Tipo: _v.t.__v.r._
Traducción uno: v.réfl., se divertir, se promener, se récréer, prendre plaisir. / v.récipr., se tenir les uns les autres, se prendre les mains. / v.réfl., être flexible, se courber, se déformer. / v.t. tla-., prendre une chose, l'arracher. / v.t. tê-., prendre quelqu'un, le tenir.
Traducción dos: v.réfl., se divertir, se promener, se récréer, prendre plaisir. / v.récipr., se tenir les uns les autres, se prendre les mains. / v.réfl., être flexible, se courber, se déformer. / v.t. tla-., prendre une chose, l'arracher. / v.t. tê-., prendre quelqu'un, le tenir.
Diccionario: Wimmer
Contexto:ahâna > ahân, reduplication de âna.
*£ v.réfl., se divertir, se promener, se récréer, prendre plaisir.
" mahâna ", il se divertit, il se réjouis. SIS 1952,292.
" mahântihuih ", ils vont se divertir - sie gehen sich erlustigen. SIS 1950,292.
" mahântinemi ", elle se promène toujours.
Est dit de la courtisane dans Sah 10,56.
*£ v.récipr., se tenir les uns les autres, se prendre les mains.
" ôtitahânqueh ", nous nous primes les mains, pour danser ou pour faire autre chose
(S 2).
" mahânah ", ils se tiennent par la main. Décrit la danse dite côânecuilôlo. Sah2,143.
" înmâtitech mahânah, têmâtitech neahâno ", ils se tiennent par la main, tout le monde se tient par la main. Dans une figure de danse. Sah2,101.
" mahânah îmmâtitech mahânah ", ils se tiennent les uns les autres, ils se tiennent par la main. Décrit une procession de prêtres. Sah2,129.
" îmmâtitech mahântihuih inic mihtôtiah ", ils se tiennent les uns les autres par les mains en dansant. Sah2,75.
" mecatica motôcâyôtia xôchimecatl inic mahânah ", c'est avec une corde, qui s'appelle 'corde fleurie', qu'elles se tiennent. Sah2,93.
" niman ye ic nehtotîlo, iuhquin tlachocholihuih, neahâno, necuitlanâhualo ", alors tout le monde danse, on va par saut, on se tient par la main, on se tient les uns les autres par les hanches - thereupon there was dansing; they went as if leaping. There was the grasping of hands, there was the taking hold of each other from behind. Sah3,23.
Cf. le substantif: "neahânaliztli".
*£ v.réfl., être flexible, se courber, se déformer.
" mahâna ", il s'étend, s'étire, c'est flexible, élastique. (cosa correosa como 'ulli'). R.Siméon 2.
" mahâna ", il s'étire. Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
Cf. aussi mââna. dans Sah 2,121.
*£ v.t. tla-., prendre une chose, l'arracher.
" cahânqueh ", ils l'ont arraché - they took it up. Sah12,37.
" îtlân ou îtzalan nitlaahâna ", je choisis une chose parmi d'autres, je l'extrais.
R.Siméon 2.
" întlân cahânah in iyataztli ", ils choisissent une bourse à encens. Sah2,87.
Note: on pourrait peut-être aussi comprendre: ils se répartissent entre eux les bourses d'encens.
" zan moche in etzalli quinmacah, înxoxochuicol, îmeetzalcôn întlan cahânah ", tous leur donnent du maïs cuit avec des haricots (et) ils le prennent dans leurs pots à anses, dans leurs pots à maïs cuit avec des haricots - (the householders) offered them all this same etzalli (placing it) in the small jars, the etzalli jars which they bore in their hands. Sah7,18.
Cf. "îxtlân tlaâna".
" tlîltic in îîxtlan cahân: inic mihchîuh ", il a une raie noire près des yeux, c'est ainsi qu'il est peint - they have a black strip across the eyes. Thus are they painted.
Décrit le colibri ehcahuitzilin. Sah11,25.
*£ v.t. tê-., prendre quelqu'un, le tenir.
" quititiliniah, cahânah, queltetequih ", ils l'étendent, ils le tiennent, ils lui ouvrent la poitrine.
Sah2,76.
" îmmaxtlahuicoltitech quimahântimanih ", ils les tiennent par le noeud de leur pagne. Sah2,85.
" îmmâtitech quimahântihuih ", ils vont en les tenant chacun par les mains. Sah2,85.
" in huixtohcihuâtl mihtôtia, cahânah, cahântinemih in ilamatqueh in quihtôtiah ", Huixtohcihuatl danse, les vieilles femmes la tiennent (par la main), la tiennent constamment (par la main) quand ils la font danser. Sah2,93.
" quin îhuiyân quimahânah ", ensuite, tranquillement, ils les prennent. Il s'agit de tortues. Sah11,60.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


ahana - En: 1571 Molina 1    ahana - En: 1571 Molina 1    ahana - En: 1571 Molina 1    ahana - En: 1571 Molina 1    ahana - En: 1571 Molina 1    ahana - En: 1571 Molina 2    ahana - En: 1780 ? Bnf_361    ahana - En: 1780 ? Bnf_361    ahana - En: 1780 ? Bnf_361    ahana - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


Aana, nin - En: 1780 ? Bnf_361    Aana, nin - En: 1780 ? Bnf_361    Aana, nin - En: 1571 Molina 2    Ahan[a], nin - En: 1780 ? Bnf_361    nin, aana - En: 1571 Molina 1    nin, aana - En: 1571 Molina 1    nin, aana - En: 1571 Molina 1    nin, ahana - En: 1571 Molina 1    ni_n, aana - En: 1571 Molina 1    

Traducciones


Recrearse - En: 1780 ? Bnf_361    Pasar tiempo - En: 1780 ? Bnf_361    espaciarse o recrearse, y desperezarse. prete: oninaan. - En: 1571 Molina 2    v.réfl., se divertir, se promener, se récréer, prendre plaisir. / v.récipr., se tenir les uns les autres, se prendre les mains. / v.réfl., être flexible, se courber, se déformer. / v.t. tla-., prendre une chose, l'arracher. / v.t. tê-., prendre quelqu'un, le tenir. - En: 2004 Wimmer    Holgar - En: 1780 ? Bnf_361    desperezarse. - En: 1571 Molina 1    passar tiempo. - En: 1571 Molina 1    recrearse. - En: 1571 Molina 1    holgar. - En: 1571 Molina 1    espaciarse por via de recreacion o passatiempo. - En: 1571 Molina 1