Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ahuilnemi 

Paleografía: auilnemi, ni
Grafía normalizada: ahuilnemi
Prefijo: ni
Tipo: v.i.
Traducción uno: andar a la flor del berro (11) / andar puteando, pt. onavilne (27)
Traducción dos: andar a la flor del berro (11) / andar puteando, pt. onavilne (27)
Diccionario: Sahagún Escolios
Contexto:ANDAR A LA FLOR DEL BERRO (11)

Tecuneuh (1) yn amo qualli in amo yectli, yntlaueliloc, teuhyo (2) tlaçollo, cuecuech (3), cuecuel (4), ciuatlaueliloc (5), mihimati (6), moquequecimmati (7), moyeyecquetza (8), mochichiua (9), apan (10) vpan nemi, auilnemi (11), auilquiztinemi (12), mahauiltia (13), ahauiltzoncaloa (14), cuecuenocini (15), yuinti (16). = La hija viciosa. La hija mala o vellaca es mala desu cuerpo, disoluta, loçana, puta, polida, anda pôpeandose; atabiase curiosamente; anda callejeando; dase al vicio de la carne, andase a la flor del berro; su vida y su plazer es andar a la flor del berro anda hecha loca.

1: hija mala o deshonesta

2: mala de su cuerpo caso. noteuhyoccauh notlaçolloccauh

3: cosa disoluta ca. nocuecuech

4: loçana ca. nocuecuelticauh, nocuecuel

5: puta ca. nociuatlauelilocauh

6: cosa polida

7: andar con pompa o fantasia pt. oninoqueque cimmat, oninoquequecimma

8: ataviarse curiosamête p. oninoyeyecquetz

9 : idem p. oninochichiuh

10: andar calleieando o de calle en calle p. apan opan oninen

11: andar a la flor del berro

12: ser publica pecadora o pecador p. onauilquiztine

13: andar se paseâdo p. oninahauilti

14: bellaquear siempre p. onahaviltzoncalo

15: andar hecho loco o loca

16 : idem o andar como borracho o borracha en aquel vicio

(A_89v)


ANDAR PUTEANDO, PT. ONAVILNE (27)

In tlaueliloc montli, yxtotomac (24), maçul (25) tlamaçuloa (26), auilnemi (27), momecatia (28) = El ruyn yerno es desvergonzado, arañador o codicioso, hurta de la casa de su soegro lo que puede, es amancebado.

24: persona desuergonçada ca. nixtotomac

25: persona que tiene malas manos ca. nomaçul nomaçulticauh

26: papañar o hurtar p. onitlamaçulo

27: andar puteando p. onavilne

28: estar amancebado p. oninomecati

(A_94r)

Fuente: 1565 Sahagún Escolio
Notas: aui--


Entradas


ahuilnemi - En: 1565 Sahagún Escolio    ahuilnemi - En: 1571 Molina 1    ahuilnemi - En: 1571 Molina 1    ahuilnemi - En: 1571 Molina 1    ahuilnemi - En: 1580 CF Index    ahuilnemi - En: 1780 ? Bnf_361    ahuilnemi - En: 1780 ? Bnf_361    ahuilnemi - En: 1780 ? Bnf_361    ahuilnemi - En: 1780 Clavijero    ahuilnemi - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


Ahuilnemi, n - En: 1780 Clavijero    Ahuilnemi, n[i] - En: 1780 ? Bnf_361    auilnemi - En: 1580 CF Index    auilnemi - En: 1571 Molina 1    Auilnemi, n. - En: 1780 ? Bnf_361    auilnemi, ni - En: 1565 Sahagún Escolio    Auilnemi. - En: 1780 ? Bnf_361    n, ahuilnemi - En: 1571 Molina 1    n, auilnemi - En: 1571 Molina 1    

Traducciones


v.i., s'adonner au plaisir charnel, forniquer, vivre dans la luxure. - En: 2004 Wimmer    Vivir disolutamente - En: 1780 Clavijero    Rufianear - En: 1780 ? Bnf_361    X-3 8 37 46 55 - En: 1580 CF Index    dissoluta muger. - En: 1571 Molina 1    Fornicar. - En: 1780 ? Bnf_361    andar a la flor del berro (11) / andar puteando, pt. onavilne (27) - En: 1565 Sahagún Escolio    Disoluta muger. - En: 1780 ? Bnf_361    rufianear. - En: 1571 Molina 1    fornicar. - En: 1571 Molina 1    

Textos en Temoa

75r 1560

Çan ye niquetzalxotzinmcdlxii ayaho ninotlaçotla niyectlo nicihuatl niquimahuaya niuchuan i Cozcamalintzin Xiuhtlamiyahualtzin ye ahuilnemi a quetzalquatequi ya oo yao ohaye ya aya aya ha Nano tinonanon ohuaye ma xiquimayamcdlxiii

1560. Sólo soy flor preciosa, me quiero a mí misma, yo hermosa mujer, reprendo a mis jóvenes hermanas, Cozcamalintzin, Xiuhtlamiyahualtzin Vivían disipadas, se lavaban la cabeza con primor. Nano, tú Nanotzin, reprende [75v¾] a mis hermanas menores. Cozcamalintzin, Xiuhtlamiyahualtzin, Vivían disipadas, se lavaban la cabeza con primor.