anenqui
Paleografía:
hanenqui
Grafía normalizada:
anenqui
Traducción uno:
que siempre anda de casa en casa de lugar en lugar, ca. nanencauh (16)
Traducción dos:
que siempre anda de casa en casa de lugar en lugar, ca. nanencauh (16)
Diccionario:
Sahagún Escolios
Contexto:QUE SIEMPRE ANDA DE CASA EN CASA DE LUGAR EN LUGAR, CA. NANENCAUH (16)
yn piltontli (1) tlaueliloc cuitlatzul (2) quitêmatqui (3), hetic (4), xocopatic (5), haoompa (6) xolopitli (7) nextecuili (8), haompa (9) eeua, oolpatlacheua (10), cocopichcholoa (11), tompux (12) poxaqua (13), yolpoliuhqui (14), yollotlaueliloc (15), hanenqui (16), teupoliuhqui (17) = Muchacho vicioso. El mochacho vellaco tiene estas propiedades, es perezoso, pesado, cordiflon, bobo, necio, tosco, indiscreto, que entiende las cosas al reves; haze las cosas al reves, inabil, sison, alocado, loco, q? siempre anda de casa en casa, de lugar en lugar, vellaco fino, enfermo de todas enfermedades.
1: mochacho vellaco
2: perezoso caso. nocuitlatzul
3: hife ca. notlatemmatcauh
4: pesado de cuerpo y de condición ca. neticauh
5: cordiflon pedaço de carne con dos ojos ca. noxocopaticauh
6: necio ca. hano ompauh
7: bobo caso. noxolopi
8: torpe como coiano de muradal caso. nonextecuil
9: que entiende las cosas al revés ca. haompa necuacauh
10: q? haze las cosas al reues ca. noolpatlacheuhcauh
11: inabil o rudo ca. nocôcopichcholocauh
12: idem caso. notompux
13: sison en las costumbres ca. nopoxaquauh
14: alocado ca. noyolpoliuhcauh
15: loco ca. noyollotlauelilocauh
16: que siempre anda de casa en casa de lugar en lugar ca. nanencauh
17: fino vellaco o enfermo de toda enfermedad ca. noteupoliuhcauh
(A_90r)
Fuente:
1565 Sahagún Escolio
Notas:
ha--