Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

aqui 

Paleografía: AQUI
Grafía normalizada: aqui
Tipo: _v.i._
Traducción uno: v.i. / entrer, pénétrer. / se coucher, en parlant du soleil. / commencer, en parlant d'un jour du calendrier. / s'épuiser, en parlant de marchandises. / s'achever, en parlant de la vie humaine. / avec îtlân, s'impliquer dans quelque chose. / avec têîxpan tênâhuac, êtr
Traducción dos: v.i. / entrer, pénétrer. / se coucher, en parlant du soleil. / commencer, en parlant d'un jour du calendrier. / s'épuiser, en parlant de marchandises. / s'achever, en parlant de la vie humaine. / avec îtlân, s'impliquer dans quelque chose. / avec têîxpan tênâhuac, êtr
Diccionario: Wimmer
Contexto:aqui > ac.
*£ v.i.
1.£ entrer, pénétrer.
Allem., eintreten, hineingehen, hineinraten. SIS 1950,251.
Angl., to enter, to fit into. R.Andrews Introd 86.
" têtlan aqui ", lit. bei den Leuten eintreten, d.h. mit den Frauen Anderer sicheinlassen. SIS 1950,360.
" ahzo tetlân xîmaz, ahzo têtlan aquiz ", sans doute commettrait-il l'adultère, sans doute pénètrerait-il chez autrui. Sah 1950,188:21.
" têtlân aquini ", der eine Witwe mit Kindern heiratet und in deren Hütte zieht. SIS 1950,360.
" ôticahcocuico îtlan tac in chîmalli, in tehuehuelli ", tu as levé, tu as pris le bouclier, le petit bouclier. c'est ainsi que la sage-femme s'adresse à la femme qui vient d'accoucher. Sah6,179.
2.£ se coucher, en parlant du soleil.
" in ôonac tônatiuh ", quand le soleil s'est couché - when the sun has set. Sah 11,198.
3.£ commencer, en parlant d'un jour du calendrier.
SIS 1950,251.
4.£ s'épuiser, en parlant de marchandises.
SIS 1950,251.
5.£ s'achever, en parlant de la vie humaine.
SIS 1950,251.
6.£ avec îtlân, s'impliquer dans quelque chose.
" îtlân xaqui in metlatl in âtl in huenchihualiztli ", active-toi au metate, au chocolat, aux offrandes - be diligentwith the grinding stone, the chocolate, the making of offerings. Sah6,217.
" cuix ye îtlân amonaquih in tôpîlli in cacaxtli ? ", est-ce que vous vous impliquez dans le bâton de marche, dans la courroie de portage ?
7.£ avec têîxpan tênâhuac, être importun.
" têîxpan tênâhuac naqui ", je suis importun. Launey II 22 (45).
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


aqui - En: 1547 Olmos_V ?    aqui - En: 1547 Olmos_V ?    aqui - En: 1547 Olmos_V ?    aqui - En: 1547 Olmos_V ?    aqui - En: 1547 Olmos_V ?    aqui - En: 1565 Sahagún Escolio    aqui - En: 1565 Sahagún Escolio    aqui - En: 1571 Molina 1    aqui - En: 1571 Molina 1    aqui - En: 1571 Molina 1    aqui - En: 1571 Molina 2    aqui - En: 1571 Molina 2    aqui - En: 1595 Rincón    aqui - En: 1611 Arenas    aqui - En: 1611 Arenas    aqui - En: 1645 Carochi    aqui - En: 1759 Paredes    aqui - En: 1780 ? Bnf_361    aqui - En: 1780 ? Bnf_361    aqui - En: 1780 ? Bnf_361    aqui - En: 17?? Bnf_362    aqui - En: 1984 Tzinacapan    aqui - En: 2002 Mecayapan    aqui - En: 2004 Wimmer    aqui - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


ajqui - En: 2002 Mecayapan    aki - En: 1984 Tzinacapan    aqui, 3 - En: 1759 Paredes    Aqui, an - En: 1571 Molina 2    aqui, mo - En: 1565 Sahagún Escolio    aqui, n - En: 1645 Carochi    aqui, n - En: 1611 Arenas    Aqui, n - En: 1571 Molina 2    Aqui, n. - En: 1780 ? Bnf_361    aqui, ni - En: 1565 Sahagún Escolio    Aqui, non. - En: 1780 ? Bnf_361    Aqui. - En: 1780 ? Bnf_361    aqui. ni. - En: 1595 Rincón    AQUIH - En: 2004 Wimmer    n, aqui - En: 1571 Molina 1    naqui - En: 17?? Bnf_362    non, aqui - En: 1571 Molina 1    Nonaqui - En: 1547 Olmos_V ?    nonaqui - En: 1547 Olmos_V ?    quauhtica naqui - En: 1547 Olmos_V ?    quauhtica naqui - En: 1547 Olmos_V ?    teouica naqui - En: 1547 Olmos_V ?    

Traducciones


flotar - En: 2002 Mecayapan    caber - En: 1984 Tzinacapan    venderse yemplearse la mercaduria. - En: 1571 Molina 1    v.i. / entrer, pénétrer. / se coucher, en parlant du soleil. / commencer, en parlant d'un jour du calendrier. / s'épuiser, en parlant de marchandises. / s'achever, en parlant de la vie humaine. / avec îtlân, s'impliquer dans quelque chose. / avec têîxpan tênâhuac, êtr - En: 2004 Wimmer    ¿quién? - En: 1611 Arenas    fructificar - En: 1759 Paredes    no caber en algun agujero. preterito: aonac. vel. aononac. - En: 1571 Molina 2    nonaqui. pt. ononac ÿtonatiuh. lo mismo (q) - En: 1565 Sahagún Escolio    caber - En: 1645 Carochi    venir - En: 1611 Arenas    caber en agujero. preterito: onac. - En: 1571 Molina 2    Caver en lugar. - En: 1780 ? Bnf_361    entrarse, pt. onac (34+) - En: 1565 Sahagún Escolio    Caver en lugar. - En: 1780 ? Bnf_361    Venderse y emplearse la mercaderia. - En: 1780 ? Bnf_361    caber. - En: 1595 Rincón    Un peu, assez. - En: 2004 Wimmer    caber en lugar. - En: 1571 Molina 1    Caver - En: 17?? Bnf_362    caber en lugar. - En: 1571 Molina 1    Caber en lugar - En: 1547 Olmos_V ?    caver en lugar - En: 1547 Olmos_V ?    marchitarse - En: 1547 Olmos_V ?    marchitarse - En: 1547 Olmos_V ?    facit infelicem - En: 1547 Olmos_V ?    

Textos en Temoa

38r 725

Yn attopa ya mitziximatque Tiox on cozcateuh quetzalteuh tlamatque yn tlatoque ayacontlatlauhtique aya yn ichpochtli Santa Maria aqui huel yehuan conitquitaque moteyo ya nelli Dios nelli oquichtli ya

725. Fueron los que primero te conocieron, Dios, como a una joya, como a pluma preciosa. Los sabios, los reyes,dccxxix ± le suplicaron a la doncella Santa María, llevaron consigo tu gloria, Dios verdadero, Hombre verdadero.