Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

calitic 

Paleografía: calitic
Grafía normalizada: calitic
Traducción uno: dentro de la casa / [dentro de la casa] / dentro de [la] casa
Traducción dos: dentro de casa / [dentro de casa] / dentro de [la] casa
Diccionario: Docs_México
Contexto:DENTRO DE LA CASA
§ Auh yn iquac omuchi motamachiuh niman oquimonochili yn calcouhqui [tachado : yn tlacpac] omoteneuh Ana Xuarez ynomatzinco ymatitech oquimanili oquimocalaquilli yn calitic yoan ypan oquimonemitili yn ithuallo yoan yn quiaoac ynic umpa acitica yn itlallo yn atenco auh niman nauhcampa omomaman estagas auh ayac yn ma aca uncan onecico ynic oquichalani posesion [tachado : uel teixpan] yn omuchiuh. §
Aviendose medido llamó el dicho juez governador a la dicha Ana Xuarez conpradora de las dichas casas y solar y la tomó por la mano y la metió dentro en las dichas casas y se paseó por ellas perteneciente hasta la acequia [atenco] y se hincaron en las quatro esquinas estacas en señal de posesion sin que persona alguna la contradixese estando presente mucha gente a lo susodicho.
(Posesión de un terreno y casa que vendieron los albaceas de Angelina de la Cruz a Ana Xuárez. Año 1591, [790])

§ Auh ynic oconan posesssion nohuian tetica otlamomotlac in callitic yn ythualco yhuan zan pacca yocoxca yn omacoc tlalquitzquiliztli ayac oncan otlachalani yn ma oquichihuilli contradicion auh yn oncan tlatlami tlapohualli tlatamachihualli cence estacas oncan omotetzotzon nauhcan yn omaaqui cecen tlanacaztla auh in xomolco atle motetzotzon ypanpa ca ycaltech yn omocalcohui. §
Y en la señal de la posesión que tomó, tiró con piedras por todas las partes en el patio y dentro de la casa la qual tomó quieta y pasíficamente sin contradiccion alguna y sin que nadie hablase y donde llegava el sitio se yncaron estacas que fueron quatro [una en cada esquina, y en el rincón no se hincó nada ya que está a linde del comprador de la casa].
(Solicitud de licencia y carta de venta otorgadas por Ana Justina a Luis de Zavallos. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1593, [1059])


[DENTRO DE LA CASA]
§ Auh yn occentetl quauhtecpa ytzticac yoan yn ioatllo [sic] ontetl yoan caltzalanyo atencopa quiztica tonatiuh ycalaquiampa ytzticac uncan ocatcaya ce español ytoca Francisco de Castro español texedor oquimototoquili yehoatzin juez gobernador auh yn yehoatl Maria Geronima yyoma otlatzatzacu yoan nouian onenen yn ioatoalco yoan calitic. §
Y en otras casas que tienen las puertas hazia el norte con sus dos patios y un callejon que va a dar a una acequia de agua [atenco] hazia el poniente y en ellas hallaron a Francisco de Castro español tejedor que bibia en ellas al qual echó de ellas el dicho juez governador y la dicha Maria Gerónima en señal de posesion abrio y cerro las puertas de las dichas casas y se paseo por ellas y por pos [sic] dichos patios [dentro de la casa] (callejon).
(Posesión de casas y terrenos dada a María Gerónima y contradicción de Magdalena Inés. Información tomada a cinco testigos. Año 1592, [795])


DENTRO
§ Yhuan niquitohua niquimixquetza alcaviasme Francisco Mallatl, Lurenzo Quauhtli huel quimocuitlahuizque in animan auh in iquac tla ninomiquiliz onca ninotocaz in San Sepastian calitic isquichin yn notlatol inic ninomaquixtia ypaltzinco dios ynic nicneltilia nican nictlalia nofirma. §
E nombro por mis albaceas a Francisco Malatl y a Lorenzo Quauhtli para que hagan bien por mi ánima y des que sea fallecido mi cuerpo sea enterrado en la iglesia de Sant Sebastian dentro della todo lo qual declaro por descargo de mi conciencia y por verdad puse aqui mi firma.
(Testamento de Diego Tlacochcalcatl, habitante de San Sebastián Cotolco. Año 1566, [462])


DENTRO DE [LA] CASA
§ Ynic chicuetlamantli niquitohua yn nehuatl ni Juana Mocel yn ixquich calitic onoc yn nocihuatlatqui zan moch[i] yntech pouhqui yez yn nopilhuan ayac tle quicuilliz auh huel yehuatl ytech niccauhtiuh yn noconeuh yn Joseph Lopez yehuatl quintlamachiz. §
[F. 17v.] Lo otro lo que mando e digo yo Juana Mocel el que todo lo remaniente que tengo dentro de mi casa que todo ello sin que nadie saque ni tome de ello cosa ninguna esto sea y dejo para mis tres hijas lo cual encomiendo a mi hijo Jusep Lopez que él se lo reparta y dé a cada una de ellas lo que le cupiere.
(Testamento de Juana Mocel. Año 1596, [893])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: Esp: la--


Entradas


calitic - En: 1547 Olmos_V ?    calitic - En: 1551-95 Docs_México    calitic - En: 1551-95 Docs_México    calitic - En: 1565 Sahagún Escolio    calitic - En: 1571 Molina 1    calitic - En: 1580 CF Index    calitic - En: 1611 Arenas    calitic - En: 1629 Alarcón    calitic - En: 1645 Carochi    calitic - En: 1692 Guerra    calitic - En: 1780 ? Bnf_361    calitic - En: 1984 Tzinacapan    calitic - En: 1984 Tzinacapan    calitic - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


-calitic - En: 1629 Alarcón    CALIHTIC - En: 2004 Wimmer    calitic nitlauelmana - En: 1547 Olmos_V ?    Calitic. - En: 1780 ? Bnf_361    callitic - En: 1551-95 Docs_México    kalijtik - En: 1984 Tzinacapan    kalijtik - En: 1984 Tzinacapan    

Traducciones


casa y vivienda de / habitación de - En: 1629 Alarcón    Dans la maison. - En: 2004 Wimmer    por la casa - En: 1611 Arenas    I-35, II-212, III-19, IV-81 103, V-186, VI-173(2), VIII-44, IX-51, X-2 166(2), XI-17, XII-79 - En: 1580 CF Index    dentro de la casa / [dentro de la casa] / dentro de [la] casa - En: 1551-95 Docs_México    dentro de casa. - En: 1571 Molina 1    dentro de casa - En: 1645 Carochi    [hijo o hija legítimos] ídem [tlaçopilli] (3) - En: 1565 Sahagún Escolio    Dentro de la casa - En: 1692 Guerra    ydem [solar hechar suelo] - En: 1547 Olmos_V ?    Dentro de casa. - En: 1780 ? Bnf_361    dentro de casa - En: 1551-95 Docs_México    Dentro de la casa - En: 1984 Tzinacapan    En la casa - En: 1984 Tzinacapan    

Textos en Temoa

16v 258

Maoc xoyatica y oc xoncuepontica yn tlalticpac y timolinia tepehui xochitl timotzetzeloa yohuaya ohuaya ah tlamiz noxochiuh ah tlamiz nocuic yn noconyayehuaya çan nicuicanitl huia xexelihui ya moyahua yaho coçahua ya xochitl ça ye oncalaquilo çaquan calitic a ohuaya ohuaya

258. Vive, da todavía brotes en la tierra, tú te remueves. Se difunden las flores, tú te sacudes. No terminarán mis flores, no cesarán mis cantos, los elevo, yo cantor. Se separan, se esparcen, amarillecen las flores, ya son llevadas al interior de la casa del ave zacuan.