Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

calitic 

Paleografía: -calitic
Grafía normalizada: calitic
Traducción uno: casa y vivienda de / habitación de
Traducción dos: casa y vivienda de / habitacion de
Diccionario: Alarcón
Contexto:CASA Y VIVIENDA DE
§ Ma tlaocoya yn amoyollo, yn amitic onca, yn antlalloque, ye onechcoc yn tollan, yn teotlalpan. Ye nican ynchan, ye nican ycalitic yn tlamacazqui yn chicomexochitl, yn nohueltiuh yn mizcoacihuatl ynacaxoch: yn yalhua yehuiptla yca choca, yca nentlamati yn nohueltiuh yn xochiquetzal: yn yalhua yehuiptla yca nichoca, yca ninentlamati. §
Sienta esta lastima vuestro coraçon que teneys en vuestras entrañas, dueños y señores de la tierra, que ya está lo mas hecho, que ya he llegado a la poblazon, a la tierra fertil. Verdaderamente aqui es la casa y viuienda del espiritu de las siete Rosas que es la carne gorda y gustosa para mi hermana la culebra que tiene cara de leon, y por la dicha carne ayer, y antiyer a llorado mi hermana la diosa Xochiquetzal (quiere dezir plumero de Rosas), y yo tambien por eso mismo he llorado, y tenido ansias ayer y antier.
(II, 8 Del encanto y conjuro que se vsan para caçar venados con lazos y las grandes supersticiones que en esto enbueluen, (214-4))


HABITACION DE
§ Tla xihuiqui, nohueltiuh cihuacoatl, cihuatequihua: tlè ticmati. Yè tehua[ ]tiez nican tochan, nican tocalitic, titetlacahuan, titetlayecolticahuan. Nican tipaquiz, nican tàhahuiaz: ye nican timòhuimolloz [huinelloz], ynehuan timoquechnahuaz (quittonezqui quechnahuàtequiz) yn tlamacazqui ce atl ytonal / yhuan yn xoxouhqui tlamacazqui; ye onimitzchichiuh, ye onimitztlacatlamili. §
Y tu mi hermana culebra (a las cuerdas), hembra que hazes officio de muger; que sientes desto. Aqui estarás muy de asiento, como en nuestra cassa y habitacion, que esclauos somos y trauajamos para otros(15). / Aqui te holgaràs, aqui tendras placer, que presto te rebolueras, y vna con otra como quien se abraça te enredaràs con el palo y ramas (con que esta armado y cubierto) que ya yo te compusse, ya te di ser y te acabé muy perfectamente.
(II, 8 Del encanto y conjuro que se vsan para caçar venados con lazos y las grandes supersticiones que en esto enbueluen, (214-7))

Fuente: 1629 Alarcón
Notas: --- Esp: ó--


Entradas


calitic - En: 1547 Olmos_V ?    calitic - En: 1551-95 Docs_México    calitic - En: 1551-95 Docs_México    calitic - En: 1565 Sahagún Escolio    calitic - En: 1571 Molina 1    calitic - En: 1580 CF Index    calitic - En: 1611 Arenas    calitic - En: 1629 Alarcón    calitic - En: 1645 Carochi    calitic - En: 1692 Guerra    calitic - En: 1780 ? Bnf_361    calitic - En: 1984 Tzinacapan    calitic - En: 1984 Tzinacapan    calitic - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


-calitic - En: 1629 Alarcón    CALIHTIC - En: 2004 Wimmer    calitic nitlauelmana - En: 1547 Olmos_V ?    Calitic. - En: 1780 ? Bnf_361    callitic - En: 1551-95 Docs_México    kalijtik - En: 1984 Tzinacapan    kalijtik - En: 1984 Tzinacapan    

Traducciones


casa y vivienda de / habitación de - En: 1629 Alarcón    Dans la maison. - En: 2004 Wimmer    por la casa - En: 1611 Arenas    I-35, II-212, III-19, IV-81 103, V-186, VI-173(2), VIII-44, IX-51, X-2 166(2), XI-17, XII-79 - En: 1580 CF Index    dentro de la casa / [dentro de la casa] / dentro de [la] casa - En: 1551-95 Docs_México    dentro de casa. - En: 1571 Molina 1    dentro de casa - En: 1645 Carochi    [hijo o hija legítimos] ídem [tlaçopilli] (3) - En: 1565 Sahagún Escolio    Dentro de la casa - En: 1692 Guerra    ydem [solar hechar suelo] - En: 1547 Olmos_V ?    Dentro de casa. - En: 1780 ? Bnf_361    dentro de casa - En: 1551-95 Docs_México    Dentro de la casa - En: 1984 Tzinacapan    En la casa - En: 1984 Tzinacapan    

Textos en Temoa

16v 258

Maoc xoyatica y oc xoncuepontica yn tlalticpac y timolinia tepehui xochitl timotzetzeloa yohuaya ohuaya ah tlamiz noxochiuh ah tlamiz nocuic yn noconyayehuaya çan nicuicanitl huia xexelihui ya moyahua yaho coçahua ya xochitl ça ye oncalaquilo çaquan calitic a ohuaya ohuaya

258. Vive, da todavía brotes en la tierra, tú te remueves. Se difunden las flores, tú te sacudes. No terminarán mis flores, no cesarán mis cantos, los elevo, yo cantor. Se separan, se esparcen, amarillecen las flores, ya son llevadas al interior de la casa del ave zacuan.