cel
Paleografía:
cël
Grafía normalizada:
cel
Traducción uno:
solo (sólo poseído)
Traducción dos:
solo (sólo poseído)
Diccionario:
Carochi
Contexto:SOLO (SOLO POSEIDO)
ïcël = aquel solo (1.4.2)
çan nocel önihuällà = yo solo vine ; con los nombres que significan ?solo? expressa mas aquel solo (5.3.2)
Tleïca tinëchìtalhuia in notlàtlacöl: mäçan nocël xinëchïlhui, intlä itlà àqualli àyëctli tinëchittilia, nocè tinëchcaquilia = Por que dizes por ay mis pecados, por que me los descubres; dimelos à mi solo, si me ves, ò oyes de mi algo malo (3.14.2)
In ayamo tzïnti, in ayamo pëhua izcemanähuatl, çan huel oc ïcëltzin onmoyetzticatca in Teötl Tlàtoäni Dios = antes q empeçara el mundo, solamente auia Dios (5.2.4)
Yyo öcël notlahueliltic, achàye nitelchitl, achànel notepàyo? = à desdichado demi, no esta claro, q tengo mi merecido? (5.5.10)
amocëltotön = vosotros solos (diminutivo con poca estima) (1.4.2)
Nocël = yo solo (1.4.2)
mocël = tu solo (1.4.2)
[-]celtin = plural, solos (1.4.2)
amocëltzitzin = Vuesasmercedes solos (1.4.2)
çan mocël = [sólo tú solo] (1.4.2)
mocëltön = tu solo (diminutivo con poca estima) (1.4.2)
incëltin, pronunciado izcëltin = aquellos solos (1.4.2)
öcëlmotlahueliltic, vel ömocentzontlahueliltic in titlàtlacoänipöl, aïc molhuiltiz aïc momàcëhualtiz in ïtëtlapòpolhuiliztzin in Totëcuiyo, in tläcamo titlàtlacölcähuaz. = O pecador disdichadissimo, jamas alcançaras perdon de Dios, si no dexares tus pecados (3.12.3)
tocëltin = nosotros solos (1.4.2)
amocëltin = vosotros solos (1.4.2)
çan ïcëltzin in totëcuiyo Dios nicnotlaçòtilia = a solo Ntro. Señor Dios tan solamente amo (1.4.2)
çan nocël = [sólo yo solo] (1.4.2)
mocëltzin = V.m. solo (1.4.2)
SOLO
cël = [solo] ; se suele añadir para encarecer más [intensifica particularizando] (3.12.3)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ë--