celia
Paleografía:
celia, nic
Grafía normalizada:
celia
Prefijo:
nic
Tipo:
v.t.
Traducción uno:
recibir / admitir / concertarse
Traducción dos:
recibir / admitir / concertarse
Diccionario:
Docs_México
Contexto:RECIBIR
§ Auh ca uel nehoatl oniquitac uel nixpan yoan ymixpan testigos yn tlatzintla toconteneuhticate ynin omopouh tomines yoan ynic oquicelique yn tlalnamaca cempoalli yn chicuacen pesos uel inmatica yn oconcuique yn omoteneuhque tlalnamacaque auh yn Angelina tlalcouhqui niman uel no yiollo yc opachiuh yn tlalli pacca yocuxca yn oquimomacaque yc yiollo opachiuh. §
Y en mi presencia y de los testigos yuso escriptos se contaron los dichos veynte y seys pesos y [F. 10v.] los rescibieron los dichos vendedores y la dicha Angelina Martina [compradora] de su voluntad las pagó y ambas partes fueron de ello muy contentos.
(Carta de venta de Baltazar Tlilancalqui y su muger Juana Tlaco a Angelina Martina. Año 1551, [478])
§ Ticcelia yn imixpan testigos tlatzintlan teneuhticate ye ic cenmayan timitzmacauilia yn omoteneuh tlalli yn tla miec ypatiuh mochioatiuh aoquic tle tiquitozque aoquic titotlatolquepazque yehica ca uel titechmopaleuilia y ipan tonetoliniliz. §
Rescibimos en presencia de los testigos yuso escritos y os las damos y vendemos para siempre jamas y nos apartamos y desapoderamos de ellas y del derecho que a ellas teniamos y ahora ni en tiempo alguno no lo contradiremos aunque en algun tiempo ayan de valor y tener gran prescio no lo reclamaremos por quanto nos aveys ayudado y socorrido en nuestras nescesidades.
(Carta de venta de Baltazar Tlilancalqui y su muger Juana Tlaco a Angelina Martina. Año 1551, [473])
§ Auh ynic anquicohua ynic anquipatiyotia matlacpohualli pesos achtopa oticcuique chiconpohualli onmatlactli pesos tonehuan oticcelique in Diego Perez español ypanpa aca no poder onicmacac yehuatl oquinenemilti yn notlatol yn ipanpa nocal auh yn axcan za onpohualli onmatlactli pesos yn onoconcuic yxpan justicia yc aci matlacpohualli pesos yn achtopa oticuique auh ca ye ynamic in CC pesos auh yn tla quenmanian ytla niquitotiuh aocmo nopalehuiloca mochihuatiuh. §
Por el precio que lo compráis duzientos pesos primero recibimos ciento y cincuenta pesos los quales recibimos yo y Diego Perez español por quanto le dí poder para que hiziera my voluntad por lo que toca a my casa y agora recibí cinquenta pesos ante la justicia con que se cumplieron duzientos pesos que tengo recibidos si en algun tiempo yo dixere algo no me balga cosa ninguna.
(Carta de venta y posesión de tierras y casa otorgadas por Marina a Luis Zavallos.San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1029])
ADMITIR
§ Auh in tehuantin no yuh tiquitoa ca ticcemaxcatia yn calli nauhtetl yhoan no ticmaca in posesio yn oticpiaya cemicac ticnemactia no yhoan no toconitoa yn tla aca zatepan yn techtlatolmacaz yn tla achi miec y tomines techmacaznequiz zan niman nayocmo ticcelizque yuh titonetoltia in ixpantzinco justicia. §
Y lo propio dezimos nosotros y lo apoderamos en el las casas para que sean suyas todas quatro y le damos la posesión que teniamos y se lo apoderamos para siempre y dezimos que aunque despues [alguien] nos aconseje otra cosa prometiéndonos mas dineros no lo admitiremos y ansí lo prometemos ante la justicia.
(Venta de la casa. Año 1578, [358])
CONCERTARSE
§ Ye nictlaixiptlaiotilia yn ipampa ytomin nicpolo yc yiollopachiuh pacca yocuxca teixpan quicelia yn tlalmantli nicmaca yoan yc motentzaqua aoquic quemanian ytla quitotiuh. §
Lo qual le mando y doy en pago del dinero que le perdí de que ella lo ha por bien y es contenta dello y fuimos concertados en presencia de mucha gente en el dicho pedazo de tierra [tlalmantli] que así le doy y para que de aquí adelante no tratemos de ello.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [516])
Fuente:
1551-95 Docs_México