Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

celia 

Paleografía: celia, nic
Grafía normalizada: celia
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: recibir / admitir / concertarse
Traducción dos: recibir / admitir / concertarse
Diccionario: Docs_México
Contexto:RECIBIR
§ Auh ca uel nehoatl oniquitac uel nixpan yoan ymixpan testigos yn tlatzintla toconteneuhticate ynin omopouh tomines yoan ynic oquicelique yn tlalnamaca cempoalli yn chicuacen pesos uel inmatica yn oconcuique yn omoteneuhque tlalnamacaque auh yn Angelina tlalcouhqui niman uel no yiollo yc opachiuh yn tlalli pacca yocuxca yn oquimomacaque yc yiollo opachiuh. §
Y en mi presencia y de los testigos yuso escriptos se contaron los dichos veynte y seys pesos y [F. 10v.] los rescibieron los dichos vendedores y la dicha Angelina Martina [compradora] de su voluntad las pagó y ambas partes fueron de ello muy contentos.
(Carta de venta de Baltazar Tlilancalqui y su muger Juana Tlaco a Angelina Martina. Año 1551, [478])

§ Ticcelia yn imixpan testigos tlatzintlan teneuhticate ye ic cenmayan timitzmacauilia yn omoteneuh tlalli yn tla miec ypatiuh mochioatiuh aoquic tle tiquitozque aoquic titotlatolquepazque yehica ca uel titechmopaleuilia y ipan tonetoliniliz. §
Rescibimos en presencia de los testigos yuso escritos y os las damos y vendemos para siempre jamas y nos apartamos y desapoderamos de ellas y del derecho que a ellas teniamos y ahora ni en tiempo alguno no lo contradiremos aunque en algun tiempo ayan de valor y tener gran prescio no lo reclamaremos por quanto nos aveys ayudado y socorrido en nuestras nescesidades.
(Carta de venta de Baltazar Tlilancalqui y su muger Juana Tlaco a Angelina Martina. Año 1551, [473])

§ Auh ynic anquicohua ynic anquipatiyotia matlacpohualli pesos achtopa oticcuique chiconpohualli onmatlactli pesos tonehuan oticcelique in Diego Perez español ypanpa aca no poder onicmacac yehuatl oquinenemilti yn notlatol yn ipanpa nocal auh yn axcan za onpohualli onmatlactli pesos yn onoconcuic yxpan justicia yc aci matlacpohualli pesos yn achtopa oticuique auh ca ye ynamic in CC pesos auh yn tla quenmanian ytla niquitotiuh aocmo nopalehuiloca mochihuatiuh. §
Por el precio que lo compráis duzientos pesos primero recibimos ciento y cincuenta pesos los quales recibimos yo y Diego Perez español por quanto le dí poder para que hiziera my voluntad por lo que toca a my casa y agora recibí cinquenta pesos ante la justicia con que se cumplieron duzientos pesos que tengo recibidos si en algun tiempo yo dixere algo no me balga cosa ninguna.
(Carta de venta y posesión de tierras y casa otorgadas por Marina a Luis Zavallos.San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1029])


ADMITIR
§ Auh in tehuantin no yuh tiquitoa ca ticcemaxcatia yn calli nauhtetl yhoan no ticmaca in posesio yn oticpiaya cemicac ticnemactia no yhoan no toconitoa yn tla aca zatepan yn techtlatolmacaz yn tla achi miec y tomines techmacaznequiz zan niman nayocmo ticcelizque yuh titonetoltia in ixpantzinco justicia. §
Y lo propio dezimos nosotros y lo apoderamos en el las casas para que sean suyas todas quatro y le damos la posesión que teniamos y se lo apoderamos para siempre y dezimos que aunque despues [alguien] nos aconseje otra cosa prometiéndonos mas dineros no lo admitiremos y ansí lo prometemos ante la justicia.
(Venta de la casa. Año 1578, [358])


CONCERTARSE
§ Ye nictlaixiptlaiotilia yn ipampa ytomin nicpolo yc yiollopachiuh pacca yocuxca teixpan quicelia yn tlalmantli nicmaca yoan yc motentzaqua aoquic quemanian ytla quitotiuh. §
Lo qual le mando y doy en pago del dinero que le perdí de que ella lo ha por bien y es contenta dello y fuimos concertados en presencia de mucha gente en el dicho pedazo de tierra [tlalmantli] que así le doy y para que de aquí adelante no tratemos de ello.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [516])

Fuente: 1551-95 Docs_México


Entradas


celia - En: 1547 Olmos_G    celia - En: 1547 Olmos_G    celia - En: 1547 Olmos_G    celia - En: 1551-95 Docs_México    celia - En: 1551-95 Docs_México    celia - En: 1571 Molina 1    celia - En: 1571 Molina 1    celia - En: 1571 Molina 1    celia - En: 1571 Molina 1    celia - En: 1571 Molina 1    celia - En: 1571 Molina 1    celia - En: 1571 Molina 1    celia - En: 1571 Molina 1    celia - En: 1571 Molina 1    celia - En: 1571 Molina 1    celia - En: 1571 Molina 1    celia - En: 1571 Molina 1    celia - En: 1571 Molina 2    celia - En: 1571 Molina 2    celia - En: 1571 Molina 2    celia - En: 1580 CF Index    celia - En: 1595 Rincón    celia - En: 1595 Rincón    celia - En: 1645 Carochi    celia - En: 1645 Carochi    celia - En: 1645 Carochi    celia - En: 1692 Guerra    celia - En: 1759 Paredes    celia - En: 1765 Cortés y Zedeño    celia - En: 1780 ? Bnf_361    celia - En: 1780 ? Bnf_361    celia - En: 1780 ? Bnf_361    celia - En: 1780 ? Bnf_361    celia - En: 1780 Clavijero    celia - En: 1780 Clavijero    celia - En: 17?? Bnf_362    celia - En: 17?? Bnf_362    celia - En: 17?? Bnf_362    celia - En: 1984 Tzinacapan    celia - En: 1984 Tzinacapan    celia - En: 2002 Mecayapan    celia - En: 2002 Mecayapan    celia - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


Celia, ni - En: 1571 Molina 2    celia, ni - En: 1645 Carochi    Celia, ni - En: 1780 ? Bnf_361    Celia, ni - En: 1780 Clavijero    celia, ni, - En: 1595 Rincón    celia, nic - En: 1759 Paredes    celia, nic - En: 1645 Carochi    Celia, nic - En: 1780 ? Bnf_361    celia, nic - En: 1551-95 Docs_México    celia, nic -tlanequiliz uel -yolocopa - En: 1551-95 Docs_México    Celia, nite - En: 1571 Molina 2    Celia, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Celia, nitla - En: 1571 Molina 2    celia, nitla - En: 1645 Carochi    Celia, nitla - En: 1780 Clavijero    celia. nic, - En: 1595 Rincón    celia; pret. perfecto oniceliz, vel oniceliac, vel onicelix - En: 1547 Olmos_G    kiselia - En: 1984 Tzinacapan    kiselia - En: 1984 Tzinacapan    moseliá - En: 2002 Mecayapan    ni, celia - En: 1571 Molina 1    ni, celia - En: 1571 Molina 1    ni, celia - En: 1571 Molina 1    ni, celia - En: 1571 Molina 1    ni, celia - En: 1571 Molina 1    nic, celia - En: 1571 Molina 1    nic, celia - En: 1571 Molina 1    niccelia confirmacion - En: 1571 Molina 1    niccelia teoyotica temachiotiliztli - En: 1571 Molina 1    nicelia - En: 1692 Guerra    nite, celia - En: 1571 Molina 1    nitecelia - En: 1547 Olmos_G    nitlacelia - En: 1547 Olmos_G    seliá - En: 2002 Mecayapan    Tazelia - En: 1765 Cortés y Zedeño    tlacellia - En: 17?? Bnf_362    

Traducciones


echar las plantas. - En: 1571 Molina 1    brotar los arboles. - En: 1571 Molina 1    v.t. tla-., recevoir, prendre une chose. / v.t. tê-., recevoir, héberger quelqu'un; l'admettre, l'accepter dans une affaire, une entreprise. - En: 2004 Wimmer    Retoñar las plantas; Brotar las plantas - En: 17?? Bnf_362    Recibir - En: 17?? Bnf_362    X-96 97 112 118 120 122 123, XI-113 114(2) 116 136 198 208 211(2) 217 - En: 1580 CF Index    Brotar los arboles,hechar las plantas - En: 1780 ? Bnf_361    prender brotar o retoñecer la planta. preterito: oniceliac. vel. oceliz. - En: 1571 Molina 2    reverdecer / retoñecer la planta - En: 1645 Carochi    Retoñecer los Arboles, y reventar la planta, renovar la yerva y el arbol,reverdecer* - En: 1780 ? Bnf_361    Retoñar la planta - En: 1780 Clavijero    reuerdecer. - En: 1595 Rincón    recibir / admitir - En: 1759 Paredes    recibir - En: 1645 Carochi    Recivir, ô recivir para si - En: 1780 ? Bnf_361    recibir / admitir / concertarse - En: 1551-95 Docs_México    [de grado y voluntad de alguien] - En: 1551-95 Docs_México    hospedar a otro. prete: oniteceli. - En: 1571 Molina 2    Admitir â alguno, â alguna cosa - En: 1780 ? Bnf_361    recebir alguna cosa. preterito: onitlaceli. - En: 1571 Molina 2    comulgar - En: 1645 Carochi    Recibir - En: 1780 Clavijero    recebir. - En: 1595 Rincón    retoñecer la planta - En: 1547 Olmos_G    Recibir (recibir el niño recién nacido) - En: 1984 Tzinacapan    Consentir - En: 1984 Tzinacapan    comprometerse (a casarse) - En: 2002 Mecayapan    rebentar la planta. - En: 1571 Molina 1    renouar el arbol o layerua. - En: 1571 Molina 1    retoñecerlos arboles. - En: 1571 Molina 1    prender la planta. - En: 1571 Molina 1    reuerdecer. - En: 1571 Molina 1    recebir. - En: 1571 Molina 1    recebir par assi. - En: 1571 Molina 1    confirmarse. - En: 1571 Molina 1    confirmarse. - En: 1571 Molina 1    yo resivo - En: 1692 Guerra    admitir a alguno a alguna cosa. - En: 1571 Molina 1    rescebir a alguno - En: 1547 Olmos_G    rescebir - En: 1547 Olmos_G    nacer (nuevas ramitas), brotar; crecer (de nuevo) - En: 2002 Mecayapan    Comulgar - En: 1765 Cortés y Zedeño    Comulgar: Esto en su riguroso significado es recibir, pero està entre ellos recibido por comulgar, aunque siempre le añaden su Sacramento - En: 17?? Bnf_362    

Textos en Temoa

27v 505

Çan ca teucxochitl ahuiacay’potocaticac mocepanoa yan toxochiuh ayye ayaoo hui yoncan quiya itzmolini ye nocuic celia notlatollaquillo ohua in toxochiuh ycac y quiapani ayao

505. Sólo la flor de los señores está exhalando su perfume. Se entrelazan nuestras flores, allá florece mi canto, brota la siembra de mi palabra. Nuestras flores se yerguen en tiempo de lluvia.