chichina
Paleografía:
CHICHINA
Grafía normalizada:
chichina
Tipo:
_v.t.__v.r._
Traducción uno:
v.t. tla-., sucer, inhaler (des parfums). / v.réfl. à sens passif, on le fume, on l'inhale. / v.t. tê-., dépouiller quelqu'un peu à peu; se dit surtout des sorciers qui abusent de leur prétendu pouvoir. R.Siméon 85.
Traducción dos:
v.t. tla-., sucer, inhaler (des parfums). / v.réfl. à sens passif, on le fume, on l'inhale. / v.t. tê-., dépouiller quelqu'un peu à peu; se dit surtout des sorciers qui abusent de leur prétendu pouvoir. r.siméon 85.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:chichîna > chichîn.
*£ v.t. tla-., sucer, inhaler (des parfums).
Allem., etw einsaugen, Düfte einatmen. SIS 1950,26.
Esp., chupar algo, o tomar sahumerio de olores con cañas. Molina II 19v.
Avec objet défini 'qui-': reçumarse la vasija embeuiendose en ella algun licor. lo mismo se dize de la esponja, o de cosa semeiante que embueue en si algun licor. Molina II 19v.
Angl., to soak something up, to suck something, to smoke something (K).
" quichichînah in nepapan xôchitl ", ils sucent (le nectar) des fleurs de toutes sortes.
Est dit aussi bien des femmes mortes en couches que des guerriers morts au combat qui accompagnent le Soleil. Launey II 150 = Sah6,163 et Sah6,13, également Sah6,114.
" quichichîna in nepapan tôtôtl ", the different birds suck it. Est dit de la fleur de l'agave (quiyoxôchitl). Sah11,213.
" îmahpiltzalan quiteca inic quichichîna ", he placed it (the tobacco tube) between his fingers to smoke it. Sah9,34.
" tlachichîna ", il suce (du sang). Est dit de tônatiuh, le Soleil. Sah6,58.
" tlachichîna, neucchichîna ", il suce, suce le miel.
Décrit l'oiseau Huitzitzilin. Cod Flor XI 24r - ECN11,54.
" tlachichîna ", elle butine.
Est dit de l'abeille, xicohtli. Sah11,94.
du papillon, pâpalôtl. Sah11,94.
" tlachichîna, moneuctia ", elle butine, elle se fait du miel - it sucks, produce honey.
Est dit de l'abeille, pipiyolin. Sah11,94 (tlachîchina).
" tlapîtzatiyâz, tlachichîntiyâz, tlahneuctiyâz ", il ira jouant (de sa flûte), fumant (son calumet), respirant (ses fleurs). Est dit de celui qui incarne Tezcatlipoca. Sah2,68 (tlachichintiaz).
" tlachichînalotoc, tlaneuctoc, tlaneco, tlaahuiaxtoc, tlahuehuelixtoc ", they sat smoking, inhaling the fragrance. All smelled it. They was a pleasantand flagrant odor. Sah4,117.
" in yâômicqueh in pâquih in âhuiyah in motlamachtiah in mocuiltônoah in tlachichînah in cemihcac in mochipa in coyohuiah in câhuîltiah in tônatiuh ", ceux qui sont morts au combat, ceux qui sont heureux, qui sont contents, qui se réjouissent, ceux qui butinent (les fleurs), ceux qui à jamais, ceux qui pour toujours acclament et réjouissent le Soleil. Sah6,74.
" tlachichîntinemih ", sie saugen dauernd (Wohlgerüche) ein. SIS 1952,314.
*£ v.réfl. à sens passif, on le fume, on l'inhale.
En parlant des feuilles d'une espèce de tabac ('itzyetl') il est dit: " âcaiyetl ihtic motema, moneloa ocotzotl. mochichîna ", se meten en una caña para fumar; se mesclan con trementina. Se fuman. Cod Flor XI 142r = ECN9,146 = Sah11,147.
" in îpahyo tecôâcualiztli ; niman ihciuhcâ mochichîna ", le remède à une morsure de serpent: on la suce aussitôt - the cure for snakebite is to suck it at once. Sah11,77.
" in îpahyo tecôâcualiztli: mochichîna ", le remède à une morsure de serpent: on la suce Sah11,87.
" inic cehui in têcôlôcualiztli mochichîna ", pour apaiser la piqure du scorpion on la suce.
Sah11,87.
*£ v.t. tê-., dépouiller quelqu'un peu à peu; se dit surtout des sorciers qui abusent de leur prétendu pouvoir. R.Siméon 85.
Fuente:
2004 Wimmer