cihuacoatl
Paleografía:
CIHUACOATL
Grafía normalizada:
cihuacoatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
El hijo de
Traducción dos:
Diccionario:
Durán
Contexto:CIHUACOATL : El hijo de
Para tener ocasión de matar más hombres y comer carne humana usaban los endemoniados sacerdotes de este templo [de Cihuacoatl] de un ardid satánico, y era que, si veían que se pasaba los ocho días que no sacrificaban ninguno, buscaban una cuna de niño y echaban en ella el cuchillo de pedernal, con que sacrificaban, al cual llamaban "el hijo de § Cihuacoatl § ". Echado allí, cubríanlo con una manta y dábanlo a una india que llevase aquella cuna a cuestas al mercado e industriábanla en que, llegando, se fuese a la más principal joyera que allí hubiese. La india tomaba su cuna y entraba en el mercado y llegábase a la más principal mercadería que allí había, y entregábale la cuna, rogándole le guardase aquella cuna con aquel niño, hasta que volviese. La joyera se encargaba del niño, y la otra se iba y no volvía más por la cuna. Estotra, como veía que se tardaba, y que ya era hora de irse, y que no volvía por su niño y que no había mamado todo el día, no lloraba ni chistaba, desenvolvía la cuna y hallaba en ella el cuchillo del sacrificio, el hijo de § Cihuacoatl § . En viéndolo, echaba fama que la diosa había venido y aparecido en el tianguiz y traído a su hijo, para mostrar la hambre que tenía y para reprender el descuido que había en los señores de darle de comer. Y los sacerdotes, mostrando lágrimas y sentimiento, decían que echaban de menos el cuchillo, e iban por él y traíanlo con gran reverencia al templo. (T.I, p. 130)
Fuente:
1579 Durán