Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

cuacuilli 

Paleografía: CUACUILLI
Grafía normalizada: cuacuilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Ministre chargé, après les sacrifices, de recueillir les victimes en les saisissant sans doute par les cheveux et de les transporter dans un endroit réservé du temple où on les mettait en morceaux.
Traducción dos: ministre chargé, après les sacrifices, de recueillir les victimes en les saisissant sans doute par les cheveux et de les transporter dans un endroit réservé du temple où on les mettait en morceaux.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cuâcuîlli Ministre chargé, après les sacrifices, de recueillir les victimes en les saisissant sans doute par les cheveux et de les transporter dans un endroit réservé du temple où on les mettait en morceaux.
" ce tlâcatl cuâcuîlli têyacântiuh, quiquechpanohtiuh âyôchicâhuaztli no îtôcâ nâhualcuahuitl ", un homme, un vieux prêtre guide les autres, il porte sur l'épaule un bâton à sonnailles aussi appelé bâton de magicien. Sah 1927,117 = Sah2,81.
" ce cuâcuîlli conquechpanoa ayauhchicahuaztli ", un vieux prêtre porte sur l'épaule un bâton à sonnailles - an old priest bore upon his shoulders the mist rattle board. Sah2,85.
" in cuâcuîlli in îhuêhuehyo îtôcâ teôhuah ", le vieux prêtre, le vieillard (du dieu) appelé teôhuah. Sah2,128.
" chalchiuhtli icue âcatônal cuâcuîlli ", le vieux prêtre Chalchiuhtli icue Acatonal - the old priest of chalchiuhtli icue acatonal Sah2,214.
* plur., cuâcuâcuîltin (Sah.).
Allem., die alten Hilfspriester (Seler).
Vieillards qui prennent le corps du sacrifié et qui le dépècent. Anne Marie Wohrer I 129.
" quicuîcatlaxilihtihuih in cuâcuâcuîltin ", les vieux prêtres entonnent les chants pour eux - die alten Priester lassen sie den Gesang anstimmen.
Il s'agit des guérisseuses et des marchands de chaux qui chantent pour Teteoh Innan. Sah 1927,178 = Sah2,122.
" quintozahuiah tlamacazqueh îhuân in cuâcuâcuîltin, yehhuân in ye huêhuetqueh tlamacazqueh ", les prêtres et les vieux ministres du culte, les prêtres déjà agés viellent sur eux - the offering priests and the quaquacuiltin, those who were old offering priests, made them keep the vigil. Sah2,44.
" auh ye înmâc in huêhuentzitzin cuâcuâcuîltin calpôlhuêhuetque ", et ils sont aux mains des vieillards, des vieux prêtres, des anciens du quartier - and they were in the hands of the old men, the quaquacuilti, the old men of the calpulli. Sah2,48.
" niman ic quihcuaniah in cuâcuâcuîltin ", aussitôt les vieux prêtres emportent (les offrandes) - then the old priests took away [the offerings]. Sah2,81.
" nohuiyân quîza in îzquicân têteôpan, quiyacântinemih in cuâcuâcuîltin ", il va partout dans tout les temples le vieux prêtres le précèdent - he went everywhere, to all the temples; the old priests went ahead of him. Sah2,83.
" tlapalêhuiah in cuâcuâcuîltin ", les vieux prêtres apportent leur aide - the old priests helped. Sah2,112.
" conântihuetzih conhuilântihuetzih in cuâcuâcuîltin quihuâltêcah techcac ", les vieux prêtres rapidement le saisissent, le traînent, ils l'étendent sur la pierre du sacrifice - the old priests quickly seized him; they quickly drew him forth, they stretched him out on the offering stone. Sah2,115.
" conâtihuetzih conhuilântihuetzih in cuâcuâcuiltin ", les vieux prêtres rapidement le saisissent, le traînent. Sah2,115.
" câântihuih, quitzitzitzquitihuih in îahcolpan in cuâcuâcuîltin ômentin ", deux vieux prêtres viennent le prendre, ils le saisissent au bras - two old priests went grasping him; they went holding him by the arm. Sah2,117.
" quincuîcatlâxilihtihuih in cuâcuâcuîltin ", les vieux prêtres vont entonner le chant pour eux - the old priests went intoning a song for them. Il s'agit des guérisseuses et des marchands de chaux qui chantent pour Teteoh Innan. Sah 1927,178 = Sah2,122.
" quinnôtza quincentlâlia in tlamacazque, îhuân quinnôtza in cuâcuâcuîltin îhuân quincentlâlia in nântin, in tahtin, in huêhuetqueh ", il appelle, il rassemble les prêtres et il appelle les vieux prêtres et il rassemble les pères les mères, les personnes agées - he summoned, he assembled the priests, and he summoned the headtaking priests, and he assembled the [well]-mothered, the [well]-sired ones, the old men. Sah3,61.
" nôtzaloh in tlamacazqueh huêhuetqueh in întôcâ cuâcuâcuîltin ", on appelle les vieux prêtres, ceux appelés les cuacuilli. Sah6,210.
Form: nom d'objet sur *cuâcui.

Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


cuacuilli - En: 1580 CF Index    cuacuilli - En: 1580 CF Index    cuacuilli - En: 1580 CF Index    cuacuilli - En: 1598 Tezozomoc    cuacuilli - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


CUACUACUILTIN - En: 1598 Tezozomoc    cuacujlli - En: 1580 CF Index    quacuilli - En: 1580 CF Index    quacujlli - En: 1580 CF Index    

Traducciones


matador / seruidor del templo de Huitzilopochtli / el que está en [el] calmecac / saçerdote de los templos / biexo onrrado *AF - En: 1598 Tezozomoc    Ministre chargé, après les sacrifices, de recueillir les victimes en les saisissant sans doute par les cheveux et de les transporter dans un endroit réservé du temple où on les mettait en morceaux. - En: 2004 Wimmer    II-214 - En: 1580 CF Index    II-214 - En: 1580 CF Index    II-81 85 128 246(2) - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa

02 19

{f. 260v} Yzquitlan teuvatzi^ Jn izquitlan teuhoatzin, ipa^ tlatoaia in xicolli in tzitzillj yoa^ in poçolcactli yoan tevoctli co^cuicuia in necutli iehoatl in quin omotlapa^ in aioiac qui. {p. 92} Tzapotla teuvatzi^, chachalmeca, In tzapotla teuhoatzin ypa^ tlatoaia inic mochichioaia yn ipa^ miquia in tzapotlacatl, in amatl in copalli yoa^ in tlemaytl yn ie isquich ytech monequiz tzapotlacatl yn icoac miquia ypa^ tepeilvitl. Chalchiuhtlicue acatonal cuacuillj In chalchiuhtli ycue acatonal cuacuilli ypan tlatoaia in ventli, quitzatzilia in isquich ytech monequia yn iehoatl chalchiuhtli ycue yn ipa^ miquia in ococalcueitl acueytl yoa^ in isquich y^ amatl in copalli in olli. Acolnahoacatl, acolmiztlj, Jn acolnahoacatl acolmiztli ypa^ tlatoaia yn ie isquich nechichivalli ynic mochichioaia motecu[ço]ma yn ipa^ moçavaia yn tilmatli xicolli yoa^ in poçolcactli. {p. 93} Totolla^ teuva totoltecatl. Jn totollan teuhoa Jehoatl ypa^ tlatoaia in itech monequia in totoltecatl, in amatl in copalli in olli, yoa^ in itzcactli, yoa^ aztatzontli, yoa^ in tevxochitl yn isquich ytech monequia totoltecatl yn icoac miquia in quecholli tlamj auh in que^ma^ tepeilhuitl ypa^. {p. 93}