Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

cuauhxicalli 

Paleografía: CUAUHXICALLI
Grafía normalizada: cuauhxicalli
Traducción uno: piedra rredonda / batea grande de piedra aguxerada e[n] medio/ baso o brasero de piedra a figura del sol para la adoraçióm del templo de Huitzilopochtli adonde echan coraçones umanos / piedra o degolladero o piedra carniçera o taxón de carniçero / baso y brazero de piedra y degolladero de ynoçent
Traducción dos: piedra redonda / batea grande de piedra agujerada en medio / vaso o brasero de piedra a figura del sol para la adoración del templo de huitzilopochtli adonde echan corazones humanos / piedra o degolladero o piedra carnicera o tajón de carnicero / vaso y bracero de piedra y degolladero de inocentes
Diccionario: Tezozomoc
Contexto:CUAUHXICALLI
Y hecho esta cerimonia, subía uno ençima de la casa grande que es del Huitzilopochtli, tlenamacac, y lleuaua fuego en un brazero y baxaua de allá una figura manera de una culebra berde, llaman xiuhcoatl, y traiéndola los braços la pone en la batea de piedra aguxerada, llaman cuauhxicalli, y allí le ponen fuego y se quema la figura de culebra hasta dexarlo hecho ceniza (f:041r.)

Subido en lo alto sima del brazero ynfernal (cuauxicalli), comiença de bailar y dixo a bozes a los mexicanos, y con esto baxó bozeando con sus armas contra los mexicanos; y biniendo furioso un moço mexicano, le arrojó una bara tostada que le pasó el cuerpo todas tres puntas, y cayó de espaldas (f:059v.)

Y fecho esto, dixo Tlacaelel Çihuacoatl: "Tanbién es menester, señor y hijo mío, se traiga para se labre una batea de muy linda piedra, serbirá de cuauhxicalli, al mesmo estilo, para la sangre de los degollados en sacrifiçios, pues es nra ofrenda y honrra de nro amo y señor Hutzilopochtli (f:061v.)

Hecho esto, todos los presos binieron, tuluqueños, hizieron rreberençia y se echaron a los pies del ydolo Huitzilopochtli y luego los esclauos rrodearon la gran piedra y luego fueron y se yncaron de rrodillas al brasero llaman cuauhxicalli y besaron la tierra todos (f:064v.)

Y con esto, les dixeron que para un día señalado abían de benir todos para çelebrar el brazero nueuo hecho, cuauhxicalli, del templo de Huitzilopochtli, y de los esclauos abidos de Matlatzinco (f:064r.)

Y los sacrificados que an de ser son de Toluca Matlatzinca, a los quales todos los enplumaron y pusieron albayalde de la tierra (tizatl), y unas como jaquetas de pluma, como si los armaran de armas de papel, y les pusieron pañetes (maxtlatl) para cubrir las bergüenças y los molledos amarrados, de manera que mandauan los braços, y las cabeças enplumadas y con betún de ule (batel) de la mar, y subiéronlos en el alto del Huitzilopochtli, adonde estaua su estatua, estaua frontero la gran piedra temalacatl y la batea de piedra nonbrada cuauhxicalli (f:065r.)

Despedidos, otro día bino Tlailotlac teuctli Çihuacoatl, díxole: "Hijo y señor mío, ya se a paresçido ura onrra y promesa de la piedra temalacatl y del cuauhxicalli (brazero de piedra) a nro buen amo y señor Huitzilopochtli (f:066v.)

Berán el cuauhxicalli (brasero), y se asentará su lugar (f:066r.)

Y así, fue luego llamado un prençipal mexicano llamado chalchiuhtepehua y Huehuecamecatl, y llegados en Aculhuacan, Tezcuco, dada su baxada para se diese orden de asentarse el cuauhxicalli, el gran brasero de piedra, dixo Neçalhuacoyotzin hera dello muy contento y luego mandó su cumplimiento que trujeran a la çiudad de Mexico Tenuchtitlan cal, piedra, teçontlalli (f:066r.)

Bueltos a Mexico, començóse luego de labrar el lugar para asentar el cuauhxicalli de piedra y dixo Çihuacotlaylotlateuctli al rrey Axayaca: "Hijo y señor mío, es menester que luego se llamen los buenos ofiçiales canteros para se ocupen luego en ello", e les mandó que tanteasen la cantidad que a de estar y asentarse (f:066r.)

Y aacabada la labor de la cuadra, paredes y pinturas a los dioses figurados, tanbién se dieron toda priesa la labor del cuauhxicalli, baso o brasero de piedra, en ella y su labor la figura del sol (f:066r.)

Capítulo 53 .Trata en este capítulo como, asentada la piedra grande de la batea llamada cuauhxicalli, hizieron alegrías los mexicanos y gran conbite .Luego la acabaron de subir y asentar la piedra, començóse la música de los caracoles y atabales (f:066r.)

Capítulo 56 .Trata en este capítulo como biene a conclusión se determine Axayaca para contra los de Tliliuhquitepec para con ellos o con los que dellos cautiuaren çelebrar el cuauhxicalli, brasero del templo de Huitzilopochtli .Pasados algunos días de la tristeza de las muertes de los mexicanos en la prouinçia de Mechuacan, sería un año, dixo Çihuacoatl Tlacaeleltzin a Cuauhnochtli: "Yréis, señor, y dezilde a nro nieto Axayaca que de mi parte le rruego y encargo que no se oluide tanto de que se acabe de labrar y poner y asentar el cuauhxicalli del templo, que se determine se concluya y asiente su lugar como está dicho y tratado, se haga su ofrenda y sacrifiçio, el treslado del sol que se çelebre, y que para esto es menester bamos a Tliliuhquitepec, e para esto era nesçesario dar sus cartas o mensajeros de los señores comarcanos de las dos çiudades y todos los demás pueblos suxetos a este ymperio mexicano (f:071v.)

Dexada aparte la rriquezas q nos promete la empreza, la prençipal es cautiuos para el adorno y çelebraçión de esta solenne fiesta y gloria nra, y se asiente y aya fin el temalacatl y asiento de la batea, cuauhxicalli, o brazero (f:071v.)

Y hizo luego prática Çihuacoatl al rrey Axayaca, diziéndole: "Abréis de sauer, hijo y rrey nro, caro y amado nieto, como quando partió de esta bida uro buen padre y señor Monteçuma, su muerte, traslado de su bida y persona en Chapultepec puso una peña su figura y sus hechos y basallos suxetó a la cora del ymperio mexicano, pero tanpoco acabó el templo de Huitzilopochtli, y agora bos, hijo, tenéis hecho el çerco rredondo bien labrado de piedra pesada, cuauhtemalacatl, y tenéis labrado el cuauhxicalli de piedra (f:071v.)

Dixo Çihuacoatl a todos los prençipales mexicanos las graçias y merçedes q tales oficiales hizieron tal obra y las obras de cantería labradas de pernal, como es el cuauhtemalacatl y el cuauhxicalli, para la adoraçióm del templo de Huitzilopochtli, "que ni más en algún tiempo abrá de mí memoria como braço y cabeça, pies, de los rreyes pasados (f:071r.)

Y tomaron un gran teponaztle del rrey y lo pusieron la gran batea de piedra (cuauhxicalli), y puesto allí, tomaron a un enano y lo pusieron boquiarriba y le abrieron y sacaron el coraçón y la sangre dél puesto una gran batea, tras dél luego a otro, hasta todos los degollaron, sacados los coraçones y la sangre de ellos puestos una batea o gran xícara, por sí los coraçones de todos ellos, los muertos, ansí corcobados como enanos y esclauos, uno ni nenguno quedó (f:073r.)

Y la sangre de ellos rroçiauan con ella al Huitzilopochtli y los coraçones de todos ellos, después de los auer presentado al diablo Huitzilopochtli, los lleuan al gran aguxero del cuauhxicalli de piedra aguxerado emedio, y los propios atizadores terraron los cuerpos [74r=] del Huitzilopochtli a todos los cuerpos de todos los muertos, hizieron una grande crueldad y gran ofensa al Rredentor del mundo y mucho plazer al demonio de lleuar para sí al ynfierno tantas ánimas como estos lobos carniçeros gentiles hecharon allá, y ellos fueron tras los muertos (f:073r.)

Hecho este sacrifiçio, se baxa a donde está el cuauhxicalli, brasero de piedra o aguxero del demonio adonde echan coraçones umanos, y allí se torna a punçar en las espinillas de los pies y acabado esto, dan de çiertas codornizes y degolládolas, haze de la sangre de estas abes un sacrifiçio, y luego le sahúma con un ynçensario hechándole copal (f:075v.)

Llegados a Mexico Tenuchtitlan, se ban derecho al templo de Huitzilopochtli y a los pies dél, començando por el rrey, Tiçoçic, yncadas las rrodillas, con un dedo de la mano toma y besa la tierra señal de umillaçión y tras dél todos los cautiuos, y andan rrodeando la piedra que llaman cuauhxicalli (f:077r.)

Fueron todos los mayordomos con Petlacalcatl ate Tiçoçic, el qual estaua sentado su trono con el Çihuacoatl, y todos los mayordomos estrangeros comiençan a dar y presentar al rrey Tiçoçic Chalchiuhtonac los presentes, conforme es de cada pueblo: trançaderas doradas de cauello, dorados orejeras, beçoleras de oro y pedrería muy rrica, bandas de muchas maneras, manoplas de oro, llamados matzopetztli, y collarejos de la garganta de los pies con los caxcabeles de oro fino, mantas labradas a las mill marabillas de diuersas plumas doradas de pájaros nonbrados, çacuan, xiuhtototl, tlauhquechol, tzinitzcan, frentaleras de la frente puestas medias coronas o mitras, cuaxado de finas pedrerías de esmeraldas muy menudas, amoxqueadores de pájaros galanos de la costa de Cozcatlan, quetzaltotome, de a braça, muy bistosas y galanas, cueros de tigueres adouados y leones, onças y tigueres y leones blancos, meçedores de cacao de tortuga, anchos, engastonados de pieças de oro, llamados acuahuitl, tecomates para cacao, esteras llaman ezpetlatl, alahuacapetlatl, cuauhxicalli, cargas de cacao, cantarillos de miel de abexas, pilones de sal blanca, gamusas coloradas, blancas, azules, berdes, amarillas, cotaras (cactles) doradas, arcos, flechas, carcaxes dorados (f:078r.)

Y acabado esto, hazen el sacrifiçio de los miserables yndios de Meztitlan y huaxtecas, abriéndolos por los pechos en el cuauhxicalli, que todo yba según que arriba está dicho muchas bezes, que de uer la crueldad ynnumana de sus próximos no la escriuo (f:080v.)

Y bienen luego y traen algunos cautiuos en guerras y cada saçerdote que está para aquello situado, bixado de negro, que se yntitula Mictlanteuctli, prençipal del ynfierno, y trae la cara tan espantable como la del propio demonio a que es la figura del Mictlanteuctli, que en las rrodillas y codos del braço y detrás del çelebro traían caras pestíferas, espantosas, figuradas al demonio, como aquellos los bían cada día, y estos lleuauan y uno a uno a los sacrificauan en el aguxero del cuauhxicalli de piedra o degolladero o piedra carniçera o taxón de carniçero (f:081v.)

Llegado el Ahuitzotl, come tierra del suelo, como dezir umillaçión al diablo, con su dedo de enmedio y luego mira a quatro partes del mundo, de oriente a poniente, de norte a sur, el nabaxón la mano, tirando rreziamente los quatro demonios, le mete el nabaxón por el coraçón y, abierto, le ba rronpiendo hasta be el coraçón del miserable penitente, y le saca el coraçón un ymprouiso, lo seña a las quatro partes del mundo, que es el mayor y más abominable crueldad y peccado que se puede cometer a la magestad ymmensa de XesuXo, y luego el Ahuitzotl otro tanto con otro coraçón, una mano casi saltando el coraçón las manos, y luego los coraçones les ban dando a los tlamacazque, saçerdotes, y como se les ban dando coraçones, ellos a todo correr ban hechando en el aguxero de la piedra llaman cuauhxicalli, que está aguxerado una bara en rredondo, que oy día esta piedra del demonio frente de la Iglesia Mayor, y los saçerdotes tanbién, tomando el coraçón las manos, de la sangre ba goteando ban salpicando las quatro partes del mundo (f:096r.)

Binieron luego ate él sus prençipales y padres amparadores suyos, Tlacateecatl Atlixcatl, Tlacochcalcatl, Ticocyahuacatl, Nezhuahuatl, Tocuiltecatl, Acolnahuacatl, Tezcacoacatl, Tlilancalqui, Cuauhnochtli, Huitznahuatlailotlac, Chalchiuhtepehua, Hueyteuctli, Tlacahuepan, Chahuacuee teuctli, Hueiotomitl, Achcauhcuachic, todos estos balientes prençipales y señores tomaron en medio al rrey Ahuitzotl, lleuando por delante a todos los tequihuaques y cuauhhuehuetques, cuachicmes y otomies, ansí nombrados, mexicanos, soldados biexos, lleuando los delanteros las diuisas lleuan como carguillas de plumería un temalacatl como rrueda de molino, señal lleuauan el cuauhxicalli donde degollauan los presos en guerras, los quales todos bixadas de negro las caras y piernas por el rreconosçimiento de ellos, y los prençipales bixadas las caras y el rrey de un betún como azeite amarillo y negro rrebelto, llamado tecoçahuitl (f:106v.)

Y para rredimir, este rrey lo mandó estacar de unas muy gordas estacas de enzina y los tiempos que no llouía, fue en tiempo del biexo Monteçuma, que en dos años no llouió en estas partes, que ubo mucha hambre y mortad, para su rremedio lo estacó y le presentó una piedra labrada que era el primer cuauhxicalli de sacrifiçio, un poco más pequeña la que está agora la plaça junto a la Yglesia Mayor, y con esta piedra hizo sacrifiçio en esta laguna el Monteçuma biexo, pidiendo agua y allí, en aquel ojo de agua y sumidero, echó y arrojó a los nasçidos llamamos blancos, llaman los yndios tlacaztalli, y asimismo arrojó allí a las personas tenían de naçión como dos cabeças una, o les llamamos agora nosotros cabeçudos, y arrojó tanbiém allí enanos y corcobados, todos estos biuos, tendiendo que amansauan con [114r=] con aquel sacrifiçio ynhumano al tetzahuitl Huitzilopochtli, siendo esta la boluntad del muy alto y soberano Dios, que debió de ser quando la gran hanbre d España, agora dozientos años, fue en general (f:113r.)

Luego mandó fuesen mensajeros a llamar a los rreyes de Aculhuacan y el de tepanecas para consultar con ellos el biaxe de la guerra contra los pueblos rrebelados y para con ellos çelebrar la fiesta y gran sacrifiçio llaman tlacaxipehualiztli tlahuahuana, que es un cautiuo de los fueron presos a de pelear con quatro mexicanos uno a uno, ençima de la gran piedra temalacatl o cuauhxicalli (f:133v.)

Començando a rrodealle por todas partes le hiriere y como cae el miserable yndio, que no puede herir al matador por estar un estado de altura, en cayendo están aguardando çinco de los saçerdotes o seis y arrebátanle y pónenle ençima de la piedra que está junto al aguxero llaman cuauhxicalli o brasero ynfernal, y biene luego en un ymprouiso el heridor y biuo como está, tendido boquiarriba, le abren el pecho, que no se puede rroder el miserable yndio [134v¾] por le tener asido fuertemente seis saçerdotes balentachos, y luego le abre el pecho le saca el coraçón con un ancho nabajón, lleua el coraçón saltando y unta al ydolo en la boca, y luego biene con él y héchalo dentro del cuauhxicalli, un aguxero que tiene la gran piedra, que muchas uezes el cuerpo del miserable yndio sin coraçón, luego se lo sacan, se lebanta y ba a caer tres o quatro pasos adelante; lo qual bido Don Femando Cortés, capitán de los cristianos, en la çiudad de Tepeaco un sacrifiçio hizieron a uno de los enemigos, por donde Fernando Cortés, de rrabia y coraxe de beer la crueldad, hizo derribar el gran ydolo y dios de ellos, Quetzalcoatl, de lo alto del cu, por cuya causa se alborotaron los yndios y bino a rrompimiento, binieron a las armas y mató y desbarató el dho capitán a los de aquel pueblo, más de diez mill (f:134v.)

Yba declinando las nueue oras del día quando pusieron en rringlera a los esclauos cautiuos en la parte llaman tzompantitlam, junto a la gran piedra llaman cuauhxicalli o, por mexor dezir, degolladero de ynoçentes gentiles, ydólatras, y han tonçes los nueuamente armados al altar de Coatlan teocalli (f:137v.)

Y así, lo pusieron una xícara nueua azul y lo taparon con una toalla muy delgada, lleuáronlo al gran cu del diablo y pusieron en el agujero de la piedra rredonda de la gran batea (cuauhxicalli), y los saçerdotes del templo lo començaron a sahumar (f:157v.)

CUAUH
Y si el Huitzilopochtli era era su ayuda y fauor y traían algunos catiuos de allá, que con ellos abían de estrenar el cuauh-xicalli, baso y brazero de piedra y, mejor entender, degolladero de ynoçentes y hartura de almas al demonio Huitzilopochtli (f:067v.)

QUAUHXICALE
Y de allí todos los miserables cautiuos comiençan de rrodear y mirar la piedra rredonda del quauhtemalacatl o quauhxicale y de allí baxan a hazer rreuerençia al rrey Monteçuma y danle cuenta de la pérdida del pueblo de Teotecpan (f:139r.)

HUAUHXICALLI
Y con esto, los presos pobres y mugeres y niños alçaron un dolorido y alto sonido y garganteando según su usanza, rremedando a los papagayos, que allí se crían y nasçen ynfinitos sus tierras, llamados toznenez; llegados a los pies de Huitzilopochtli, hazen su rreuerençia y besan la tierra como les fue señado, y de allí se ban derechos a la piedra rredonda, huauhxicalli, y rrodéanla, bienen rrodeando la parte y esquina llaman tzompantitlam y luego a temalacatitlan; llegados a la gran plaça, hállanla muy toldada de xunçia y tréuol montesino (tullin y ocoxochitl tzetzeliuhtoc), y ban a hazer rreuerençia a Çihuacoatl y por los nahuatatos dizen su oraçión y su llegada, pues bienen a morir seruiçio de Huitzilopochtli (f:090r.)

CUAUH
Y si el Huitzilopochtli era era su ayuda y fauor y traían algunos catiuos de allá, que con ellos abían de estrenar el cuauh-xicalli, baso y brazero de piedra y, mejor entender, degolladero de ynoçentes y hartura de almas al demonio Huitzilopochtli (f:067v.)

QUAUHXICALE
Y de allí todos los miserables cautiuos comiençan de rrodear y mirar la piedra rredonda del quauhtemalacatl o quauhxicale y de allí baxan a hazer rreuerençia al rrey Monteçuma y danle cuenta de la pérdida del pueblo de Teotecpan (f:139r.)


Fuente: 1598 Tezozomoc
Notas: cax --


Entradas


cuauhxicalli - En: 1571 Molina 1    cuauhxicalli - En: 1571 Molina 1    cuauhxicalli - En: 1571 Molina 2    cuauhxicalli - En: 1579 Durán    cuauhxicalli - En: 1580 CF Index    cuauhxicalli - En: 1598 Tezozomoc    cuauhxicalli - En: 1780 ? Bnf_361    cuauhxicalli - En: 17?? Bnf_362    cuauhxicalli - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


quauhxicalli - En: 1571 Molina 1    quauhxicalli - En: 1571 Molina 1    quauhxicalli - En: 1580 CF Index    quauhxicalli - En: 17?? Bnf_362    Quauhxicalli - En: 1571 Molina 2    Quauhxicalli. - En: 1780 ? Bnf_361    

Traducciones


piedra rredonda / batea grande de piedra aguxerada e[n] medio/ baso o brasero de piedra a figura del sol para la adoraçióm del templo de Huitzilopochtli adonde echan coraçones umanos / piedra o degolladero o piedra carniçera o taxón de carniçero / baso y brazero de piedra y degolladero de ynoçent - En: 1598 Tezozomoc    Batea. La piedra de las águilas. Jícara de águilas. - En: 1579 Durán    cuauhxîcalli: plateau, vase en bois. / cuâuhxîcalli : récipient à offrande dans lequel on présentait au soleil le coeur des victimes immolées en sacrifice. - En: 2004 Wimmer    batea. - En: 1571 Molina 1    batea para lauar oro. - En: 1571 Molina 1    II-83 148 187 217, VI-11 14 76 88 106 198 214 - En: 1580 CF Index    Batea - En: 17?? Bnf_362    batea, o cosa semejante hecha de madera. - En: 1571 Molina 2    Batea para labar oro. - En: 1780 ? Bnf_361