cuicuilia
Paleografía:
CUIHCUILIA
Grafía normalizada:
cuicuilia
Tipo:
_v.bi.__v.r._
Traducción uno:
cuihcuîlia > cuihcuîlih. / v.bitrans. têtla-. / voler quelque chose à quelqu'un. / se livrer sur quelqu'un à une opération magique qui consistait à retirer du corps des caillous et différents objets sensés être cause de maladie. / v.bitrans. motê-., prendre pour soi (un prisonnier).
Traducción dos:
cuihcuîlia > cuihcuîlih. / v.bitrans. têtla-. / voler quelque chose à quelqu'un. / se livrer sur quelqu'un à une opération magique qui consistait à retirer du corps des caillous et différents objets sensés être cause de maladie. / v.bitrans. motê-., prendre pour soi (un prisonnier).
Diccionario:
Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ cuihcuîlia > cuihcuîlih.
*£ v.bitrans. têtla-.
1.£ voler quelque chose à quelqu'un.
Esp., robar alguna cosa a otros (M II 119v.).
Allem., jmd berauben.
" quitlacuihcuîlîzqueh ", ils le dévaliseront - sie werden sich seiner Habe bemächtigen - they would rob him. Sah 1950,110:26 = Sah4,13
" têtlacuihcuîlia ", il vole les gens - he steals from one.
Est dit du mauvais homme d'age moyen, îyollohco oquichtli. Sah10,11.
de celui qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93.
" quintlacuihcuîliah ", ils les dépouillent de leurs biens. Sah2,78.
2.£ se livrer sur quelqu'un à une opération magique qui consistait à retirer du corps des caillous et différents objets sensés être cause de maladie.
Esp., hazer cierta hechizeria, dando a entender que sacan del cuerpo pedernales, nauajas, etc.las quales eran causa de la enfermedad (M II 119 s tlacuicuilia)
Schultze Iena dit: durch Zauber jmds Unglück herbeiführen. SIS 1950,360.
" têtlacuihcuîlia ", elle opère par sorcellerie - she remove an objet from them. Est dit de la mauvaise guérisseuse, tîcitl. Sah10,53.
Note : il s'agit certainement de la pratique magique par laquelle certains sorciers retiraient du corps de leur patient les objets les plus hétéroclites. Cf. le nom d'agent : têtlacuihcuîlihqueh.
*£ v.bitrans. motê-., prendre pour soi (un prisonnier).
" intlâ acameh quimocuihcuîliah ce malli ", si plusieurs prennent un (seul et même) prisonnier.
*£ v.bitrans. motla-., ramasser quelque chose.
" quimotihtixiah, quimocuihcuîliah quimotetemolia in zan ôilcahualôc cintli ", ils glânent, ils ramassent, ils recherchent les épis de maïs qu'on a oubliés - they gleaned, gathered and searched for themselves the forgotten ears of maize. Sah4,129.
F.Karttunen note que cette forme redupl. sur cuîlia a un sens distributif.
B.£ cuihcuîlia > cuihcuîlih.
*£ v.réfl., se faire prier, résister, ne pas accomplir son devoir, en parlant de la femme; s'estimer beaucoup (S).
Esp. bacerse de rogar, o negar el débito la mujer, o resistir (M).
Angl., to hold out against entreaties or avances, to resist (K).
Note: il s'agit sans doute d'un applicatif sur cuihcui mais le sens est surprenant (K).
Fuente:
2004 Wimmer