ehecatl
Paleografía:
EHECATL
Grafía normalizada:
ehecatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
vent. / métaphore de l'invisibilité. / n.divin désigne une divinité qu'on trouve assimilée à Quetzalcoatl mais également à Tezcatlipoca. / au vocatif, " ehêcatlé ". S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,1 (ehecatle). / métaphor., " temôxtli, ehêcatl ", métaphor. de la maladie, de l'épidémie
Traducción dos:
vent. / métaphore de l'invisibilité. / n.divin désigne une divinité qu'on trouve assimilée à quetzalcoatl mais également à tezcatlipoca. / au vocatif, " ehêcatlé ". s'adresse à tezcatlipoca. sah6,1 (ehecatle). / métaphor., " temôxtli, ehêcatl ", métaphor. de la maladie, de l'épidémie
Diccionario:
Wimmer
Contexto:ehêcatl, redupl. de ecatl.
1.£ vent.
Esp., viento o aire (M).
aire, viento, espiritu malo, malos aires (T).
Angl., breeze, wind, bad spirit, ghost (K).
Launey 290 (èecatl) mais Clavigero Reglas et R.Andrews transcrivent ehehcatl, de ehcatl.
Un paragr. est consacré au vent. Sah7,14.
" ehêcatl motetehuilacachoa ", le vent fait des tourbillons - the wind forms whirlwinds. Sah11,106.
" ehêcatl motetehuilacachoa, ehêcatl quiquîztoc ", le vent (y) fait des tourbillons, le vent (y) pénètre - the wind swirls about. The wind blows through. Est dit de la maison du pauvre. Sah11,272.
" âlcecêc quihquîztoc ehêcatl motetehuilacachoa in îchân ", l'eau froide traverse sa maison, le vent y tourbillonne - (hence there is) poverty (there is) hunger in his home.
Est dit du sorcier, tlâcatecolotl. Sah10,31.
" xitetecuica ehêcatl ", vent violent.
" xôpan ehêcatl ", cent pluvieux, vent de pluie.
" quinôtza in ehêcatl: tzahtzi, chôca ", il appelle le vent, il crie, il hurle.
Est dit du pélican qui ainsi noie ceux qui le poursuivent. Sah11,29.
" tzahtzi, quinôtza in ehêcatl ", il crie, il appelle le vent.
Est dit du grèbe, âcihtli, que l'on pourchasse. Sah11,31.
" ahmo in ehêcatl quipozonaltih ", le vent ne le fait écumer - the wind did non make it foam up.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
" ehêca, tlatlatzca ehêcatl ", le vent souffle, le vent gronde - there is wind, a crashing wind. Exprime le bruit du vent dans les arbres. Sah11,106.
" ehêcatl mopetzcoa ", le vent glisse sans effort - the wind glides. Sah11,106.
" iuhquin tehêcatl tinemiz ", comme si tu étais le vent tu voyageras. Sah6,123 (tehecatl).
2.£ métaphore de l'invisibilité.
" ahmo ittôni zan iuhquin yohualli, i ehêcatl ", invisible tout comme la nuit, le vent. Est dit de Titlâcahuan-Tezcatlipoca. Sah3,11.
Peut peut-être exprimer la notion d'esprit. Cf. espiritu o soplo (M I 59v.).
3.£ n.divin désigne une divinité qu'on trouve assimilée à Quetzalcoatl mais également à Tezcatlipoca.
" ehêcatl ", cité dans une liste de divinités pour lesquelles on chantait. Sah2,110.
" yohualli, ehêcatl ", la nuit, le vent, titre divin et métaphore de l'invisible et de l'intouchable. Cf yohualli.
" quinôtza quitzahtzilia in tlôqueh nâhuaqueh in yohualli ehêcatl ", il appelle, il appele à grands cris la divinité, la nuit, le vent. Sah6,73.
*£ au vocatif, " ehêcatlé ". S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,1 (ehecatle).
4.£ métaphor., " temôxtli, ehêcatl ", métaphor. de la maladie, de l'épidémie.
" ca hueiya, ca huehcapanihui in cuahuitl, in tetl, in temôxtli, in ehêcatl ", car grandit, car augmente le châtiment, l'épidémie. Sah6,2 (temuxtli).
" temôxtli, ehêcatl mopan quihuâlmotemôhuîliz in tlôqueh, nâhuaqueh ", celui qui est près de toutes choses pourrait faire descendre sur toi la bourrasque, la tempête. Launey II 90 = Sah6,142 (temuxtli).
" in îtemôtzin in îehêcatzin in Totêucyo ", le mal, le vent de notre Seigneur (le mal, le vent = la maladie, la peste). Huehuetlahtolli ECN13,56.
5.£ le Vent cause de maladie.
" in âquin ehêcatl îpan oquîz ahnôzo îpan ôtlatlatzin piltzintli ", celui qui a été rendu malade par le vent ou le petit enfant qui a été frappé par l'éclair - el que padecio el aire o el niño sobre el que trono el rayo. Cod Flor XI 142v = ECN9,146.
" in âquin âtlân miquiznequi, ehêcatl îpan moquetza âtlân ", celui qui risque de se noyer quand le vent se lève sur la lagune - he who was threatened with drowning, when the wind rose over the water. Sah1,47.
Note: aussi bien les effets de l'air que de l'éclair sont ici de nature magique.
5.£ calendrier: l'un des signes du Tonalamatl.
Sous la présidence de Quetzalcoatl.
'ce ehêcatl', nom du vent d'ouest, cihuatlâmpa ehêcatl. Sah7,14.
'nâhui ehêcatl', honoré à Acxotlân, l'un des 'barrio' des marchands à Tenochtilan. Sah4,45 note 3.
C'est aussi le signe du 4ème âge cosmique. W.Lehmann 1938,62.
signe favorable. Cod.Vat.A 020v. Lám 27.
Cf. aussi Nahui Ehecatl.
'mahtlâctlonce ehêcatl ", signe favorable. Sah4,57.
Note: F.Karttunen rapproche ehêcatl de ihîyôtl, le souffle.
Fuente:
2004 Wimmer