Paleografía:
-huampô
Grafía normalizada:
huampo
Traducción uno:
de otro / próximo
Traducción dos:
de otro / proximo
Diccionario:
Paredes
Contexto:DE OTRO § In aquin zan quitechihualtia Missa %(el que manda decir Missa à un Santo de otro) % in Isantotzin occe in Ihuampô; §
(Platica 32. sobre el segundo Sacramento de la Confirmacion., 256)
PROXIMO § immacazan in huel quimictizquia in Ihuampô, in imac miquizquia. %(como si matâra à su Proximo) % §
(Platica 21. sobre el quinto Mandamiento de la Ley de Dios: No matarâs., 163)
Paleografía:
huämpô
Grafía normalizada:
huampo
Traducción uno:
misma condición que otro (sólo poseído) / próximo (sólo poseído) / uno de los nuestros (sólo poseído)
Traducción dos:
misma condición que otro (sólo poseído) / próximo (sólo poseído) / uno de los nuestros (sólo poseído)
Diccionario:
Carochi
Contexto:MISMA CONDICION QUE OTRO (SOLO POSEIDO) Tohuämpòtzin ömochïuhtzinò in Totëcuiyo Dios = de nuestra naturaleça se à hecho Dios Nuestro Señor (4.5.1)
ca àmö, ca çan amohuämpòhuan = no son, sino de vuestra nacion (respuesta ante la pregunta ¿son de tu nación?) (4.6.1)
[-]huämpô = ser vno de la mesma naturaleça, estado, ò condicion que otro ; vsase siempre con los semipronombres (4.5.1)
PROXIMO (SOLO POSEIDO) cuix àmo tonahuatïl inictiquintlaçòtlazquè in tohuämpòhuan, [o] tohuämpòtzitzinhuan = Por ventura no tenemos obligacion de amar à nuestros proximos? [o dicho] con reverencia (4.5.1)
Tleïca tictolïnia in mohuämpô? = por que afliges à tu proximo, al de tu naturaleça? (4.5.1)
UNO DE LOS NUESTROS (SOLO POSEIDO) Mäço titotläcápò, mäço titohuämpò, mäço titocnïuh, mäço titopiltzin; ca aocmo titotläcápò, ca aocmo timitztläca ittà; ca ye ticentlamantli, ca ye tïxtilli, ye tïmacaxtli, titëquänyò, ti tleyò, timahuizyò, ca ye ömitzmomahuizyötilì in Totëcuiyo = aunq eres como vno de nosotros, y nuestro compañero, y aunq eres nuestro hijo, no te miramos ya como à hombre, tienes ya otro ser, eres ya persona de authoridad, espantas como Leon, tienes honra, y authoridad, por que te ha honrado Nuestro Señor (5.5.5)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ä-- ô--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17133
ìhuiyo in tötötl = la pluma del paxaro, por que la tiene en si (4.4.1)
ìhuiötl = [cosa de plumas] (3.8.1)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ì--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19237
Paleografía:
huämpô
Grafía normalizada:
huampo
Traducción uno:
misma condición que otro (sólo poseído) / próximo (sólo poseído) / uno de los nuestros (sólo poseído)
Traducción dos:
misma condición que otro (sólo poseído) / próximo (sólo poseído) / uno de los nuestros (sólo poseído)
Diccionario:
Carochi
Contexto:MISMA CONDICION QUE OTRO (SOLO POSEIDO) Tohuämpòtzin ömochïuhtzinò in Totëcuiyo Dios = de nuestra naturaleça se à hecho Dios Nuestro Señor (4.5.1)
ca àmö, ca çan amohuämpòhuan = no son, sino de vuestra nacion (respuesta ante la pregunta ¿son de tu nación?) (4.6.1)
[-]huämpô = ser vno de la mesma naturaleça, estado, ò condicion que otro ; vsase siempre con los semipronombres (4.5.1)
PROXIMO (SOLO POSEIDO) cuix àmo tonahuatïl inictiquintlaçòtlazquè in tohuämpòhuan, [o] tohuämpòtzitzinhuan = Por ventura no tenemos obligacion de amar à nuestros proximos? [o dicho] con reverencia (4.5.1)
Tleïca tictolïnia in mohuämpô? = por que afliges à tu proximo, al de tu naturaleça? (4.5.1)
UNO DE LOS NUESTROS (SOLO POSEIDO) Mäço titotläcápò, mäço titohuämpò, mäço titocnïuh, mäço titopiltzin; ca aocmo titotläcápò, ca aocmo timitztläca ittà; ca ye ticentlamantli, ca ye tïxtilli, ye tïmacaxtli, titëquänyò, ti tleyò, timahuizyò, ca ye ömitzmomahuizyötilì in Totëcuiyo = aunq eres como vno de nosotros, y nuestro compañero, y aunq eres nuestro hijo, no te miramos ya como à hombre, tienes ya otro ser, eres ya persona de authoridad, espantas como Leon, tienes honra, y authoridad, por que te ha honrado Nuestro Señor (5.5.5)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ä-- ô--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17133
ìhuiyo in tötötl = la pluma del paxaro, por que la tiene en si (4.4.1)
ìhuiötl = [cosa de plumas] (3.8.1)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ì--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19237
Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 26-04-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/huampo