Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

huemac 

Paleografía: HUEMAC
Grafía normalizada: huemac
Traducción uno: *AP
Traducción dos: *ap
Diccionario: Tezozomoc
Contexto:Y emos de estar conpañía del que andaua ya a muchos años a Tula, que nos truxo aquí, que se llama Huemac (f:150v.)

Y si allá tramos, jamás moriremos, sino biuir [150v¾] para siempre adonde ay quantos géneros de comida ay en el mundo y beuidas y todo género de rrosas y todo género de árboles frutales, porque todos los moradores que allá, están los más contentos del mundo, y el rrey de ellos, que es el Huemac, está el más ufano, contento del mundo (f:150v.)

Díxoles: "Yd a la parte llaman Çincalco y de mi parte le besaréis las mas al rrey Huemac (f:150r.)

Capítulo 106 .Trata en este capítulo como bió a los cantadores por enbaxadores al rrey Huemac que está en el paraíso y deleite de Çincalco, con los presentes de los cueros de los sacrificados, y a los enanos y corcobados suyos .Acabados de desollar los cueros de los fueron sacrificados, le lleuaron los cueros de ellos a Monteçuma (f:150r.)

E otro día llamó a los ningrománticos, díxoles, llamó luego a los xolos, sus esclauos, y dióles aquellos cueros y esclauos a los mensajeros, díxoles: "Yd al paraíso de Çincalco y daldes estos xolos y cueros al rrey Huemac (f:150r.)

Dixeron: "Al señor de aquí que es Huemac, que nos bía Monteçuma (f:150r.)

Llegados adonde estaua Huemac, díxole el que guiaua: "Rrey y señor, son benidos maçehuales del mundo, los enbía Monteçuma (f:150r.)

Dixo el Huemac: "¿Qué es lo quee dize que quiere (f:150r.)

Y así, se boluieron al mundo y le hablaron a Monteçuma la rrespuesta del rrey Huemac y le dieron los presentes a Montes y le dixeron la rrespuesta del rrey, de la manera que dho es (f:150r.)

Llamó a sus jolos (esclauos), díxoles: "Mirá que bais a Çincalco y le beséis las manos por mí al rrey Huemac, por mí, su sieruo, Monteçuma, y dezilde que le rruego muy encaresçidamente, como a tan baleroso rrey que es, que me quiera rresçibir por su mínimo criado le sirba de barrendero y lo demás tocante a su rreal ofiçio (f:151v.)

Dixeron: "Al rrey Huemac (f:151v.)

Dixo el Huemac: "¿Qué es lo que dize Monteçuma (f:151v.)

Díxoles: "Yd, abuelos míos, a la cueba de Çincalco con baxada al rrey Huemac (f:151v.)

Preguntando por qué rrey, dixeron: "Por Huemac (f:151r.)

Y lleuólos a donde estaua el Huemac (f:151r.)

Esto es señor lo que nos mandó el rrey Huemac (f:151r.)

Capítulo 107 .Trata en este capítulo como, acabados los ayunos hizo Monteçuma de su penitençia, bió a los dos mensajeros a ynterrogar al rrey Huemac, dios del ynfierno, y como fueron y la rrespuesta que trujeron de allá .biados otra bez a los dos mensajeros, abiéndoles bien ynformados del rrecaudo lleuauan, fueron a la cueua de Çincalco (f:152v.)

trados, fuéronse derechos al rrey Huemac (f:152v.)

Ya dexamos a Mexico Tenuchtitlan e yremos a Çincalco la casa de Huemac (f:152v.)

Llegados, bístese con un cuero de persona y la trançadera de la cabeça con plumería de abe (tlauhquechol) y una beçolera de esmeralda, orexeras de oro y un braçalete de oro y en las gargantas de la mano y el pie collarejos de cuero dorado y colorado y su sonajera (omichicahuaz), y unas cuentas de chalchihuitl muy rrico, y a todos los corcovados bestidos y con sartales de muy rrico chalchihuitl, y todo con plumas como amoxqueadores para que paresçiesen todos ante el rrey Huemac de la gran cueba ynfernal, y todos los criados con asentaderos de hojas de çapote, y solo Monteçuma en el asiento llaman quecholycpalli (asentadero de rrica pluma (f:152v.)

152v¾] E aquí do bieron benir a Huemac, benía rrelumbrando como si fuera mediodía, cada bez que rrelumbraua se paresçían las casas y las sierras todas (f:152v.)

Y que allá adonde quiere yr no es posible que él allá baya, que a eso me enbía acá el señor de los ayres, tierra, mar, rríos, montes para darle este abiso, que a esto le bino ataxar a Huemac que acá no llegase porque, biéndome me bido, se boluió abiendo oydo el mandato de Dios que sustenta el çielo y la tierra y todo el mundo (f:152r.)

Dalde abiso de esto, que se baya a su casa, que no cure de ymportunar a Huemac, que es ynposible (f:152r.)

Porque benía por bos Huemac y le ataxó éste que me llamó, díxole: "Buéluete a donde saliste, que no es de tu poder lleuar lo ageno (f:153v.)

Pues dize el muy alto dios y señor de los señores y señor de los montes, rríos, ayres, aguas profundas: "Y echo de junto a mi casa al Huemac (f:153v.)

Y que quando otra bes allá biares, te eche, porque, si no, al Huemac le pondrá en cadenas (f:153v.)


Fuente: 1598 Tezozomoc
Notas: ue--


Entradas


huemac - En: 1579 Durán    huemac - En: 1580 CF Index    huemac - En: 1598 Tezozomoc    huemac - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


vemac - En: 1580 CF Index    

Traducciones


*AP - En: 1598 Tezozomoc    Posiblemente  "El de grandes manos" - En: 1579 Durán    nom pers. - En: 2004 Wimmer    III-19(5) 20 21(3) 22 - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa

14v 220

Yn tel caço Huemac in timalo Teçoçomoc teuctli tlacatecolotl ycoyauh in Cuetzpal Oçomatlin teuctli Tlachquiehuitlccxxxix çan ontemo huehueyotian tlalticpac ayac huelo ayac huelo

220. Aunque tal vez fuera Huémac,ccxl es elogiado el señor Tezozómoc, el hombre búho, así se fue Cuétzpal Ozomatlin, el señor Tlachquiéhuitl,ccxli sólo allá baja, se hace anciano, en la tierra, nadie puede, nadie puede.